Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kniga» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 17 января 2011 г. 20:57

 типа тут Лесков писал
типа тут Лесков писал

Экзерг:

Предназначение этого тройного экзерга

не только в том, чтобы привлечь внимание

к этноцентризму, который везде и всегда

управлял понятием письма. Или же к тому,

что мы назовем логоцентризмом.

Жак Деррида


"Русская культура" – с опаской используем это тотальное понятие – все-таки удивительно неблагодарна, по крайней мере, в данном частном случае, о котором мне хочется поболтать. Совсем немного времени опосля Лескова, Англия искренне признается в том влиянии, которое на нее оказал Чехов, Моэм будет петь ему дифирамбы, и глобальную биографию Чехова напишут уже в конце 20 века именно в Англии (см. Donald Rayfield "Anton Chekhov — A Life": хоть и глобальная, да довольно слабая, в целом, "популярная" биография, для тех, кто не знаком с письмами Чехова – давно изданными, в том числе и в США). Почему, в случае с Лесковым, английское влияние по большей части игнорируется? Этот риторический вопрос, конечно, — излишнее кокетство, ответ-то очевиден – еще бы, «самый русский из русских писателей», знаток говоров и народной жизни и какие-то «холодные», «застегнутые» англичане. Это ж деловой народ, как у Чехова: «Живет этот деловой народ в английских клубах, на английской набережной и в английском магазине. Питается английской солью и умирает от английской болезни». В стереотипах нет сочетания – «широта русской души» и эти англичане, хотя, с другой стороны, то, что Лесков был увлечен английской культурой, общеизвестно.

В случае с другим «высшей степени народным» (Белинский как поставщик дурацких «мемов») произведением – «Евгением Онегиным», исследователи разделались быстро: «Онегин», насквозь пронизанный галлицизмами и англицизмами, основанный на пародировании стереотипов европейской литературы, конечно же, не может не быть «народным», ага.

Лескову повезло меньше, его эта «русскость» затмила блестящего стилиста, мастера играть с разными пластами речи, мастера тонкой, «английской» иронии. Его упрекали в «манерности», «стилистических излишествах» и прочая и прочая. Обидно, что из блестящего писателя, тонкого знатока языка и приема, в массовом, не читающем восприятии он стал каким-то чучелом, «самым русским» писателем.

Однодум:

Коли было бы у меня побольше наглости, и если бы я был знаком с литературой по учебникам, я бы назвал Лескова «постмодернистом», или еще каким веселым словом – их, слава богу, много. Но не сподобил меня господь ни на то, ни на другое, так что я занудно назову Лескова отличным писателем, а «Однодума» – поразительным шедевром. Попытаюсь выделить, что особенно меня поразило в «Однодуме», причем буду рассматривать этого «Однодума» как высшее проявление его историй об «антиках».

Сочетание несочетаемого – в основе «Однодума» прослеживается невероятно сложная структура, фундированная в тех жанрах, что использовал Лесков. Первое, что, очевидно бросается в глаза – это жития святых, элементы сказовой манеры в сочетании с некоторыми документальными свидетельствами (Лесков опирается на словарь Гагарина, вводит в действие реальное историческое лицо – будущего министра С.С. Ланского и др.), но основой для характера «праведника», «антика» Однодума служит английская традиция изображения доброго эксцентрика. То есть получается такая условная линия: дядя Тоби (из Стерна) – мистер Брамбл (из Смоллета) – мистер Пиквик (ежу понятного из кого) – Однодум, он же Алексашка Рыжев – и т.д. (разумеется, масса славных имен в данной линии отсутствует). У Однодума есть свой «hobby-horse», свой «конек» – Библия, когда Алексашка садится на своего «hobby-horse», его ничто не может остановить, как и дядю Тоби, мистера Брамбла и Пиквика. Они все являются в той или иной степени жертвами глупости и злонамеренности людей. Мне это показалось очень интересным: как на основе житий, сказа и документов Лесков вписывает такого «укорененного», «почвенного», «русопятского» персонажа («необъятной силы и несокрушимого здоровья») в традицию английской литературы. Черт меня подери совсем, Однодум ведь очень интересное сочетание юродивого и «джентри» – он по-английски деловит, солиден, домовит. Когда Рыжов встречал нового губернатора, у него случился конфуз со «штанцами», но наш Однодум невозмутим, степенен, словно джентльмен в щекотливой ситуации: "Сюда начальству глядеть нечего".

Лескову не нужно было прибегать к Далю – его знание говоров, словечек весьма глубоко, и он не «бравирует» ими, чем иногда злоупотреблял Тургенев. Лесков играет, играет в сложную игру интересных сочетаний. Мне очень нравится, как он рисует «уютную эротику» (которую потом вовсю использует Чехов), вот о матери Алексашки Рыжова: «Когда она овдовела, в ней еще были приятности, пригодные для неприхотливого обихода» – эти «приятности» отсылают одновременно и к ее телу, и к умению печь пироги. И, конечно, самое забавное – это вплетение в один текст целого веера разнородных стилей: простонародный, канцелярский, мещанский, и не будем забывать о сказовой основе. Мне вот эта конструкция очень нравится: «Городничий возмутился духом, вник в дело, увидал, что этак невозможно, и воздвиг на Рыжова едкое гонение». И как бы главное слово: «касательное», «касающееся» – это забавный эвфемизм для «даров» и взяток – его Лесков обыграл во всех возможных вариантах. А сам Рыжов, человек «бескасательный», ну не берет, дурак, взяток и «даров» не приемлет. Видя такое диво, местный протопоп обдумывает весьма характерно: «Это новость масонская, и если я ее услежу и открою, то могу быть в большом отличии и даже могу в Петербург переехать» (простак протопоп не знал, что будущий заступник Однодума С.С. Ланской действительно был членом ложи – интересная деталь).

У Лескова был явный вкус к иронии, к английской тонкой иронии. Вот сравним, например, на конкретном примере: весьма актуальное по тем временам слово «сечь». Салтыков-Щедрин прибегает к очевидному сарказму:

«Как истинный администратор, он различал два сорта сечения: сечение без рассмотрения и сечение с рассмотрением, и гордился тем, что первый в ряду градоначальников ввел сечение с рассмотрением, тогда как все предшественники секли как попало, и часто даже совсем не тех, кого следовало».

И Лесков:

«Исправник был человек разъездной, и он сек только сельских людей, которые тогда еще не имели самостоятельного понятия об иерархии и, кто их ни сек,— одинаково ногами перебирали».

Вот это вот «ногами перебирали» забавно смягчает ситуацию ритуального административного сечения.

Вывод:

Чем хорош свободный жанр – выводов можно не делать, для этого есть многомудрый эпиграф.


Статья написана 15 января 2011 г. 18:26

Разъяснение для самых чувствительных:

"Война и Мир" в данном случае не более чем символ – символ идеально сконструированного громадного произведения. Все детали, все эти толпы персонажей, все это мельтешение войн, балов, разговоров – все это тщательно собрано, связано, все это пульсирует и тикает, как живое. Сам-то я считаю, что "Войне и Мире" не так уж все идеально увязано, но при такой репутации эта эпопея как раз годится для "символа".

все остальное:

Так вот, прочитав "Against the Day" Пинчона, – по первым впечатлениям – у него все рассыпается, в этот раз ему не удалось собрать цельный текст.

Почти полтора месяца (огромный срок для меня) я ЭТО делал, но вот, наконец, закончил — я дочитал "Against the Day" Пинчона. Конечно, это одно название "дочитал". Этакого монстра нужно долго переваривать, а потом снова читать, а потом еще...

Пока первые ощущения и выводы: невероятно рыхло, нет той строгой структуры, привязки деталей, что была в "V." или "Радуге", невнятная сборка весьма интересных рассказов/эпизодов, очень грубо приколоченных друг к другу. Может, просто сразу не удалось ухватить plot и второе прочтение все прояснит. Пародии и игра со стилями иногда отдают дурным вкусом. Стилизации под старые шпионские романы все равно классные, тут Пинчон в своей любимой стихии, но вот все остальные игры – не очень. Да и сами то приемы пародии, игры со стилями пенились и искрились еще в 60-70-е годы, а сейчас, когда "все так пишут", когда все такие "постмодернисты" — неужели Пинчон застыл и ничего больше не может?

Кстати, а если кому-то особенно понравился рассказ Пинчона "Под розой" и вообще вся эта тема Sub Rosa в "V." или "Радуге земного тяготения" — "Against the Day" надо читать обязательно. Мне думается, что если бы Пинчон просто писал «шпионские» романы, просто брал элементы и штампы из Бакена и Оппенгейма, играл с ними, освещал их своим плавным, медленным, аккуратным стилем – это были бы первоклассные романы.

Цитата из Библии в качестве заглавия! Так и хочется закричать – ну сколько можно! Ну, конечно, Пинчон пародирует и бла-бла-бла. Петр (второе послание, 3:7):

"But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men". (King James Version)

"А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков". (синодальный)

Думается, многое я упустил, и, конечно, перечитаю. Но если "V." и "Радугу" откладывал с мыслями: Уау! Ничё не понял, но что-то есть, надо разобраться; то "Against the Day" – ну потом разберусь как-нибудь, на досуге, когда-нибудь. А читать все равно приятно и интересно, буду надеяться (памятуя былые заслуги автора), что я многого не уловил при первом знакомстве.





  Подписка

Количество подписчиков: 53

⇑ Наверх