Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «mymmike» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы: [1] 2  3

Статья написана 25 июня 2021 г. 16:37

"Крошка и чудовище", "Сломанная линейка" и "Нечем дышать" — первые три книги из планируемых шести, включающих в себя все фантастические произведения англоязычных писателей, переводы которых выполнил Кир Булычев (Игорь Всеволодович Можейко).

Несколько разворотов для ознакомления с оформлением и содержанием:




Статья написана 4 марта 2021 г. 13:33

Не секрет, что в судьбе каждого творческого человека бывает момент выбора, когда на многие годы вперед, а иногда и на целую жизнь, определяется его будущий путь в искусстве. Для Игоря Можейко этот выбор произошел в возрасте четырнадцати лет. Он мог стать не писателем или ученым, а профессиональным художником. И хотя этот вариант в полной мере так и не реализовался, с живописью Игорь Всеволодович все равно не расставался вплоть до последних дней.

Может показаться странным, что общепризнанный писатель-фантаст выступал в изобразительном искусстве как художник-реалист. Скорее всего, права Кира Сошинская, очень точно и верно сказавшая о его художественных работах: «Фантастика вся ушла в литературу. А здесь он хотел рисовать то, что видит».

Занятиям живописью Можейко мог уделять целые дни напролет, временно отложив все другие текущие дела. В последнее лето своей жизни он тоже много рисовал: иногда — прямо с натуры, а иногда — по ранее сделанным им же самим фотографиям понравившейся и запомнившейся местности.

И вот наконец завершена подготовка к изданию большого альбома, с исчерпывающей полнотой объединяющего под одной обложкой многочисленные образцы его оригинального и своеобразного художественного наследия, создававшегося на протяжении без малого полувека активной творческой деятельности в изобразительном искусстве.

В альбоме на двухстах страницах представлено более трехсот работ Игоря Всеволодовича Можейко (Кира Булычева). Здесь акварели и коллажи: натюрморты и портреты, пейзажи и фантазии. Нет только графики: иллюстраций и шаржей — они выйдут отдельным изданием.

Ниже показано несколько разворотов рабочего варианта макета альбома. Незначительные изменения коснутся, в основном, подписей — у картин появятся названия, будут уточнены их размеры. Изменится и цвет обложки, он будет не таким, как на пилотном экземпляре. Как раз сейчас составитель и оформитель альбома К.А.Сошинская завершает над этим работу.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Выход из печати планируется на апрель этого года. Альбом получится достаточно дорогим (по предварительным расчетам 7,5-8,0 т.р.). Если все же кого-то и такой вариант заинтересует, пишите, через пару недель буду знать точную стоимость. Но добавить экземпляры в тираж смогу только после предоплаты Вашего заказа.


Обновление от 12 апреля 2021:

Первая часть тиража получена из типографии. Эти экземпляры будут переданы семье И.В.Можейко (Кира Булычева) для подарков родным, друзьям, коллегам...

Вторая часть тиража (для всех желающих) будет сдана в печать через неделю.


Статья написана 10 августа 2020 г. 12:31

"Пещера скелетов" и "Истинная любовь" — очередные сборники фантастики в переводах Киры Сошинской. Эти книги продолжили серию переводов известного художника, переводчика и писателя К.А.Сошинской для самого узкого круга ценителей хорошей фантастики.

Несколько разворотов для ознакомления с оформлением и содержанием:

Фотографии реальных книг первой части тиража:

И возможное продолжение серии:




Статья написана 29 мая 2020 г. 13:58

У меня давно появилась задумка собрать все схожие (идейно или сюжетно) произведения Кира Булычева и других авторов, в основном, конечно же, англоязычных, и выпустить сборник избранных рассказов. При этом относиться к фантастике разных писателей желательно как к самостоятельным произведениям: не стоит искать заимствования или, тем более, плагиат. Ведь вся литература строится из уже известных "кирпичиков", — так неоднократно объяснял Кир Булычев в своих интервью и фантастиковедческих эссе, и с ним невозможно не согласиться. Поэтому версию каждого автора нужно ценить без оглядки на предшественников и последователей.

Лет десять назад я уже начинал подбирать рассказы для такого проекта.

Рекордсменом по количеству "параллельных" произведений стал рассказ "Можно попросить Нину?". (Именно о нем шла речь в теме Кира Булычева на форуме.) Не менее полудюжины американских писателей-фантастов "золотой" эпохи обращались к теме "перепутанных проводов". Достаточно упомянуть только наиболее известные их таких рассказов:

"Телефонный разговор" Томаса Скортиа,

"Сэм, это ты" Мюррея Лейнстера,

"Перепутанные провода" Альфреда Бестера,

"Ваше время истекло" Уолта Шелдона...

Кое-кто находит схожесть сюжетных линий "Выбора" Кира Булычева и "Бетти-Энн" Криса Невила.

Наберется и еще некоторое количество "парных" произведений. Уверен, стоит только обратиться за помощью к коллегам-фантлабовцам — и станет возможным составить впечатляющее собрание "похожих" произведений!

Многие тексты уже переведены на русский язык, другие переводятся до сих пор или ждут своей очереди. Яркий пример — недавно опубликованный перевод рассказа Уолта Шелдона "Ваше время истекло".

Я также слегка приложил руку к этой работе и в начале этого года перевел рассказ Мака Рейнольдса "Нерожденное завтра". "Как его узнать?" Кира Булычева составит ему, мне кажется, достойную компанию.

Кому интересно — предлагаю почитать.


Файлы: bulychev-reynolds.pdf (713 Кб)
Статья написана 18 мая 2020 г. 17:27

Нельзя не упомянуть и еще об одном небольшом проекте.

В начале 2000-х одним из центральных издательств было задумано выпустить в серии «Библиотека юмористической фантастики» два тома фантастических повестей и рассказов английских и американских писателей, целиком составленных из переводов Кира Булычева и Киры Сошинской. Кир Булычев по такому случаю даже написал оригинальное предисловие. (Оно было опубликовано несколько лет назад в одной из книг, входящих в созданную им самим серию «Для узкого круга».) Но, к сожалению, задуманный двухтомник по вполне понятным причинам так и не вышел. Пачки машинописных страничек с текстами переводов остались пылиться на книжных полках дома у переводчиков. Прошло почти два десятилетия, и снова «во исполнение программы переноса электронных текстов в бумажные книги...» (см. предыдущее сообщение), Кирой Сошинской, автором выполненных переводов и наследницей переводов Кира Булычева, было принято решение реализовать несостоявшийся проект, пусть и не массовым тиражом, но доступным хотя бы для самого узкого круга читателей и почитателей. В итоге некий «издатель» откликнулся на это предложение, и пилотный тираж книг готов. Их состав остался таким, каким и был задуман когда-то двумя Кирами — Булычевым и Сошинской.

Еще несколько фотографий

Еще несколько разворотов и содержание томов




Страницы: [1] 2  3




  Подписка

Количество подписчиков: 73

⇑ Наверх