FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя penelope
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  67  68  69  70  71 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 18 апреля 16:21

цитата Gourmand

то есть разбор уже был?

Нет, просто я читала перевод (один из последних переводов Кинга, которые я прочла, не считая проЭктов) и помню, что даже без оригинала это бросилось мне в глаза, потому что — ну как бы не бог весть какое это сакральное знание, что это греческие слова. Вполне общеизвестная вещь. Ну и кто такие гностики — тоже.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 18 апреля 12:53

цитата Gourmand

он же писатель Кормак Маккарти,

Не он же, а "в духе Кормака Маккарти"

цитата Gourmand

должно быть так

"Словом "пневма" гностики называли душу".

цитата Gourmand

Sarx
.
Саркс, а не сарк.
Я помню, что из перевода выпало всякое упоминание о том, что все три слова (пневма, сома, саркс) — греческие. Действительно, можно подумать, что из диалекта древних индейцев или китайских шахтеров.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 18 апреля 09:16
Непременно вернусь к "проектам". Не сомневаюсь, что это будет воспринято с той же благодарностью, что и мое предыдущее многолетнее участие ("все уходит в гудок" (с)).
Тем временем, если есть желающие бесплатно поредактировать мои переводы, например, для Нетфликса и AMC — welcome :-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 18 апреля 07:26
Хочу пояснить, что это все — ошибки из случайным образом выбранного куска текста, из нескольких последовательных абазцев, в каждом — по две и более ошибки и пропуска. Писала я это все в связи с решением АСТ пере-перевести "Оно", чтобы показать, что любой перевод пере-переводчика нуждается в пере-переводе нисколько не меньше.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 18 апреля 07:24
кусок, предшествующий тому абзацу, с которого мы начали. Курсивом — стилистические ошибки, полужирным — пропущенные и неправильно переведенные куски.

Перевод АСТ:
Цитата

Две недели назад Поп начал бы яростно возражать. Но случиться это могло лишь до того, как его практически вышвырнули из дома мерзавца Маккарти.

— Ну что ж, раз это ваше последнее слово… — Поп поднялся и взял камеру за ремень.

— Мне очень жаль, что вам пришлось ехать сюда из-за такой мелочи. — Губы Чаффи вновь разошлись, обнажив огромные зубы. — Я как раз собирался приготовить сандвич, когда вы подъехали. Не составите мне компанию, мистер Меррилл? Сандвичи я готовлю очень вкусные. Добавляю хрена и бермудского лука. Это мой фирменный секрет. А потом…

— Я — пас, — с тяжелым вздохом прервал его Поп.

Как и в гостиной Сестер-Вонючек, у него возникло жгучее желание поскорее убраться отсюда. Поп определенно испытывал аллергию на те места, где он играл, но не выигрывал. Что-то в последнее время число таких мест резко возросло. Слишком резко.

— Я уже пообедал, вот что я хочу сказать. И мне пора домой.

Оригинал:

Цитата

Two weeks ago, Pop would have argued strenuously against such an idea. But that was before he had been not walked but actually propelled from that bastard McCarty's house.

'Well, if that's your final word,' Pop said, getting up and taking the camera by the strap.
'I'm very sorry you made a trip to such little purpose,' Chaffee said ... and then his horrid grin burst forth again, all rubbery lips and huge teeth shining with spit. 'I was about to make myself a Spam sandwich when you drove in. Would you care to join me, Mr Merrill? I make quite a nice one, if I do say so myself. I add a little horseradish and Bermuda onion — that's my secret — and then I -'

'I'll pass,' Pop said heavily. As in the Pus Sisters' parlor, all he really wanted right now was to get out of here and put miles between himself and this grinning idiot. Pop had a definite allergy to places where he had gambled and lost. just lately there seemed to be a lot of those. Too goddam many. 'I already had m'dinner, is what I mean to say. Got to be getting back.'
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 18 апреля 07:20
Перевод АСТ с выделенными кусками, которых нет в оригинале:

Цитата

И тут, не думая, точно так же, как он сфотографировал чернокожую старуху, сгребающую листья. Поп щелкнул Чаффи и разваливающийся дом, последнее, что осталось от семейного состояния. Он не помнил, как взял камеру с пассажирского сиденья, куда с отвращением ее бросил, прежде чем захлопнуть дверцу, не помнил, каким образом «Солнце» вновь оказалось в его руках и как он нажимал на спуск. Услышал лишь жужжание механизма, выталкивающего из корпуса очередную молочно-серую фотографию. Звук этот безжалостно ударил по его нервным окончаниям, заставив Попа взвыть от боли. Такое бывает, когда внезапно касаешься чего-то очень холодного или очень горячего.

Оригинал с выделенными полужирным шрифтом  непереведенными кусками:

Цитата

And, without thinking, just as he had taken the picture of (or at, anyway) the old black woman without thinking, he had snapped Chaffee and the just-starting-to-moulder house which was all that remained of the Chaffee family holdings. He didn't remember picking the camera up off the seat where he had tossed it in disgust before closing his door, was not even aware that the camera was in his hands or the shutter fired until he heard the whine of the mechanism shoving the photograph out like a tongue coated with some bland gray fluid -Milk of Magnesia, perhaps. That sound seemed to vibrate along his nerve-endings now, making them scream; it was like the feeling you got when something too cold or hot hit a new filling.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 18 апреля 07:19
Раз пошла такая пьянка, вот нашла из темы на кинговском форуме. Это я писала 8 лет назад — не знаю, может, исправили?

Отправлено: 04 Март 2010 — 15:01:40


Об оишибках перевода в повести Sun Dog ("Несущий смерть").

Цитата
Chaffee laughed fruitily. 'The lot of the toiler in the vineyards is busy but yields great bounty,' he said.

Not just lately, Pop thought. Just lately it ain't yielded no fucking bounty at all.

'It's a livin anyway,' Pop replied, and was eventually allowed out of the house, which was damp and chill (what it must be like to live in such a place come February, Pop couldn't imagine) and had that mousy, mildewed smell that might be rotting curtains and sofa-covers and such ... or just the smell money leaves behind when it has spent a longish period of time in a place and then departed. He thought the fresh October air, tinged with just a small taste of the lake and a stronger tang of pine-needles, had never smelled so good.


Перевод АСТ:

Цитата
Чаффи добродушно рассмеялся:

— Лишняя нагрузка на организм ни к чему.

— Вот-вот, — кивнул Поп и, простившись, покинул дом, сырой и холодный (каково в нем в феврале, Поп и представить себе не мог); казалось, что никогда еще старик Меррилл не испытывал такого наслаждения от свежего хвойного воздуха.


На самом деле:

Цитата
Чаффи рассмеялся сочным смехом.

-Труд рабочего на виноградниках тяжел, но приносит хорошие плоды.

В последнее время — не особо, подумал Папаша. Ни фига он в последнее время не приносит.

-Работа как работа, — ответил Папаша, и ему наконец позволили выйти из дома, сырого и промозглого (Папаша даже представить себе не мог, каково в нем жить в феврале), в котором царил какой-то мышиный, заплесневелый дух, исходивший, наверное, от гниющих гардин и мебельной обивки... А может быть, это был запах, который оставляют после себя деньги в доме, где они так долго водились в избытке, а потом вдруг иссякли. Свежий октябрьский воздух, в котором чувствовался слабый аромат озера и чуть более сильный — сосновых иголок, никогда еще не казался ему таким приятным.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 17 апреля 09:13
AFeht я думаю, что звездолеты в любом случае должны быть без кавычек, потому что это не регулярный рейс. Или у вас регулярный?
Или так: поезд/звездолет "Москва -- Пекин", но рейс или маршрут Москва -- Пекин — без кавычек.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 17 апреля 08:52
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 17 апреля 08:29
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 13 апреля 12:22
Хм, у меня 3 с чем-то миллиона дает. Вот как?..
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 13 апреля 11:59
AFeht я именно слово screaming Имею в виду. Все же о собаках обычно говорят whining, yelping и т.п.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 13 апреля 11:51
Ну screaming for help это тоже антропоморфизм. Так что "взывая о помощи", мне кажется, в самый раз будет. Визги и вопли можно и опустить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 13 апреля 09:42
AFeht а я точно помню, что пердимонокль встречался мне в литературе где-то 1900-х-1910-х годов, что-то примерно между Чеховым, Аверченко, Алексеем Толстым. Потом он, видимо, был прочно забыт, а в 1990-х его выкопала откуда-то популярная тогда писательница Александра Маринина (думаю, что она была первой, потому что у нее в детективе герой, который это слово употребляет, — поясняет, что это такое, и вообще он там любитель редких слов). А поскольку детектив экранизировали, и экранизация была довольно популярной, то вот — слово снова пошло в народ.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 13 апреля 09:32
AFeht в смысле, не встречаются как сочетание, оба слова вместе?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 13 апреля 09:18
Gourmand нет, я (и swealve, как я понимаю) не о том, что читатель обязан все знать, а о том, что прежде чем давать советы космического масштаба критиковать переводчика, недурно бы убедиться в том, что не впал в заблуждение из-за недостаточного кругозора, словарного запаса, знания языков и т.д.
Ну то есть простой поиск в Корпусе русского языка, например, часто может развеять сомнения, переводчик ли придумал неправильное слово, или просто вы маловато читали и слова этого не знаете.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 13 апреля 08:42
Вот тут в соседней теме о переводах Кинга swealve очень умную вещь сказал о критике переводов, только никто не обижайтесь (с).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 13 апреля 08:41
Gourmand целлулоид — разновидность пластмассы. В моем детстве пупсов уже называли пластмассовыми, в детстве моей мамы и Даррелла — целлулоидными.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 13 апреля 08:10

цитата Ronnie

Тем более что вместо пупса он дальше везде пишет "кукла". (...) Там сначала идет "celluloid doll", а дальше уже просто "doll".

Словосочетания "целлулоидная кукла" я никогда в жизни не слышала. Пупс — сколько угодно. А кукла — неполный, но синоним пупса. (Пупс — разновидность, изображающая младенца или совсем маленького ребенка).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 13 апреля 07:32

цитата AFeht

Боюсь, однако, что возникнет впечатление, что я знаю. в каком именно

Umpteenth тогда.

А, и я забыла еще про Таска: Christmas cake это, конечно, не открытка, но и не торт. Это традиционный английский рождественский кекс — самый обычный кекс, только с большим количеством орехов и сухофруктов и пропитанный спиртным. Печется за месяц минимум до Рождества, чтобы успел пропитаться. И хранится очень долго — у меня до конца января точно долеживает нетленным!

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  67  68  69  70  71 
⇑ Наверх