FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя penelope
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  70  71  72  73  74 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 17 июня 08:04
urs а какая книга-то именно? (но поздравляю в любом случае :)).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества. > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 15 июня 10:20
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества. > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 2 июня 19:17
Начала сегодня читать Аутсайдера. Похоже, у Кинга теперь ружье стреляет через раз. Спящих красавиц я даже дочитать не смогла, а тут вроде все хорошо пока.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 29 мая 06:53
В Нетфликсовском стайл гайде — 9:30 a.m.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 25 мая 16:53
Привязываясь к кому-то или чему-то, ты даешь судьбе заложников.

Но вообще, конечно, не понимаю, чем тут восхищаться. Это даже не рядовая, многократно повторенная в разных текстах мысль, а вообще фразеологизм. Который даже в словарях есть именно в такой формулировке.
(Как я писала выше, переводчику надо больше читать, чтобы не впадать в экстаз от банальностей и не принимать их за авторские перлы).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 25 мая 07:23
Лет 15-20 назад я переводила голливудский фильм, в котором была русская мафия, и ее члены обращались к главарю так: rudovodstvo. Тогда я просто посмеялась и подумала, что сценарист посмотрел в словаре, нашел неподходящее значение слова boss на русском и переписал с ошибкой — вот и все.

А теперь мне видится ученая дискуссия. "Нет, если написать boss — спутают с начальником" — "Но ведь это никому не понятная калька!" — "Ничего, войдет в обиход!" etc.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 23 мая 22:01
В Америке полицейских называют копами. В России никто никого не называет бляхами уж лет сто.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 23 мая 18:00

цитата ArchieG

А вот если имеется в виду размер семьи

Нет. Однозначно нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 18 мая 16:51
Да, может, там и чизкейк был в оригинале, я не помню уже.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 18 мая 14:15
vxga

цитата Gourmand

1. Переводчик заботится о невежественных читателях, которые в глаза чизбургера не видели.
2. Переводчик сам не разобрался, что такое чизбургер, и перевёл как он понял.
3. Переводчик последовательно проводит адаптацию, ибо "больной" его и ему, переводчику, виднее, что и как должен кушать герой.


Переводчик переводил в 60-х годах, если не ошибаюсь, поэтому возможна и первая, и вторая причина. Но главное — что это абсолютно, абсолютно неважно в контексте. Важно, что герой съел еду. Не яд. Да, это ошибка. Но она никак не влияет на качество перевода.
Вот "контейнер для раздельного сбора мусора" вместо recycling bin влияет, хотя это не ошибка по сути дела. Но она превращает автора в странного зануду, а он вовсе не таков.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 18 мая 13:05
ArchieG конечно. Но акцент немного изменится (с того, куда пришли, на то, откуда). Если это в контексте не имеет значения, то  ОК.

цитата kdm

И, если подумать, в отношении к старым переводам они все примерно попадают в категорию 2.

Я бы еще добавила, что мои знакомые переводчики и вменяемые читатели обычно не считают катастрофой и бутерброд с котлетой, и сырник вместо чизбургера. И какую-нибудь Кэтлин вместо Кейтлин или даже Торбинса вместо Бэггинса.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 17 мая 21:10

цитата urs

Одного предложения мало.

Трех слов достаточно, которые я уже написала.
a wide eyes
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 17 мая 18:57

цитата urs

широко поставленные

a wide eyes, что ли? Ну товарищи. Ну в самом деле.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 17 мая 18:18

цитата Felicitas

Цвет не только глубокий, но и широкий.

Ну вот это я имею в виду, но что имел в виду автор — не знаю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 17 мая 17:08
wide тут грамматически относится к оттенку, а не к глазам. Но что єтим хотел сказать автор, я не знаю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 16 мая 11:41
Мне кажется, в мире в среднем (если такое понятие существует) вообще меньше читают переводы.
Просто когда заходишь в книжный магазин в Европе (или даже в книжный киоск в аэропорту) — там лежит десяток переводных бестселлеров типа Кинга и Брауна, а все остальное — свое.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 15 мая 12:53

цитата urs

а фантастику, которую мне подсовывают иногда, в данном случае про попаданцев, не осилил.

Ну вот вы знаете слово "попаданцы" — этого в принципе достаточно, я считаю :) (я тоже не все подряд, конечно, осиливаю. Но уж лауреатов Nebula, Букера и т.д.  трудно не знать, если хоть что-то вообще читаешь, на какие-то рассылки подписан и т.п.).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 15 мая 11:42

цитата urs

Если честно, чтение современных книг никак  не помогает переводчику, разве что знакомством с современными жаргонами.

Ну это очень спорное утверждение, но я в этом случае не столько про чтение книг, сколько про общий кругозор. Ну то есть можно не разбираться в излучении Хокинга, но очень желательно знать о существовании Хокинга и приблизительно — чем он занимался. Потому что в переводимой книге (фильме) может встретиться не прямое упоминание, а какая-то косвенная ссылка на того же Геймана, которую ты не опознаешь, если ничего о нем не слышал.
Ясно, что всего знать не может никто, но есть же какой-то джентльменский набор.

Почему еще полезно читать не только то, что переводишь — чтобы не принимать стандартные идиоматические выражения или грамматические конструкции за какую-то фишку конкретного автора, что порождает неуместные дословные переводы (г-н Фет, я тоже сейчас не о вас, а о скрытых именах).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 15 мая 10:12

цитата urs

Кого-то литературный процесс живо интересует. Кого-то не интересует. Совсем. Как-то так.

Да кто-то и читать не умеет, не такой уж малый процент населения Земли. Но они обычно не переводят книг.

Возраст тут ни при чем, у меня он практически предпенсионный, например. Сэр или не сэр.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
penelope 

авторитет
Отправлено 15 мая 09:28

цитата Виктор Вебер

Красивое, однако, название.

:-)))
Все-таки не устаю поражаться, как переводчику можно быть настолько не в курсе литературного процесса. Ну ладно — не читать ничего (хотя не ладно, конечно), но как можно даже названий известнейших книг не слышать?

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  70  71  72  73  74 
⇑ Наверх