автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 14 декабря 2014 г. 20:22 |
DGOBLEK Если у вас есть возможность доступа сразу ко всем переводам, значит вы читаете в электронке, просто откройте их и английский оригинал и сравните.
Я читал в переводе Захарова, который отторжения не вызвал. Сейчас сам ради интереса глянул в Захарова, в Колесникова и в оригинал. И я бы не сказал, что у одного лаконичнее и в этом ближе к оригиналу, у другого торжественнее и красивее, но многословнее, как это часто бывает. В разных местах, по-разному. А в целом, вроде бы, паритет. Единственный момент, у Захарова, похоже, остались непереведёнными, а просто транслитерированными названия растений и животных мутантов, а Колесников переложил их на русский. То есть:
цитата Они лежали, укрывшись большими листьями дерева уисл. Захаров
цитата Они лежали в зарослях острых шипов чертополоха-свистуна Колесников
цитата Еще раз Лили-йо и Флор подобрались к бернуну Захаров
цитата Снова Лили-Йо вместе с Фло и Дафи напали на огнелинз Колесников
Дальше смотрите сами. Я лично сомневаюсь, что кто-то задумывался над тем, какой перевод лучше, не такое уж «Теплица» культовое произведение. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 14 декабря 2014 г. 19:50 |
цитата АзБуки если права у Эксмо, почему АСТ Амбер издает?
Ключевое слово юридическое лицо. Я не знаю какие сейчас там тонкости, общий у них собственник (или что-то другое по теме «аффилированные лица»), или даже что-то на уровне структуры. Википедия со ссылкой на профильную прессу говорит:
цитата В 2012 году издательской группе «АСТ», второму крупнейшему издательству России, по итогам налоговой проверки были предъявлены иски на общую сумму в 6,7 миллиардов рублей. Некоторые подразделения компании объявили о банкротстве. Олег Новиков, директор «Эксмо», в свою очередь заявил о возможной покупке издательства «АСТ». В июне 2012 года он сообщил о получении опциона на контроль «АСТ». На ключевые позиции в компании «АСТ» назначены менеджеры «Эксмо», и с начала июня «Эксмо» осуществляет управление издательским бизнесом «АСТ». Фактически идет слияние двух крупнейших в стране издательских компаний.
Так что там либо общие права, либо есть отлаженная (стандартная) процедура переуступки прав. В этой связи вы могли часто слышать/читать на Фантлабе определение «Астмо».
Дабы исчерпать вопрос до прихода модераторов :) | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фантастики" (Эксмо) > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 14 декабря 2014 г. 17:27 |
цитата arnoldsco Видел на Олимпийском двухтомники "Хроники Амбера" и "Крыса из нержавеющей стали". По словам продавцов — свежая допечатка
Хочу только заметить, что эта допечатка появилась в интернет-магазинах где-то с полмесяца назад, я ещё хотел купить себе, «Хроники», но раздумал. Тоже было видно по цене, что это именно свежая допечатка. Такое впечатление, что она вышла как раз в тот же срок, что и новое издание «Хроник» в серии «под Мартина». | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Ваша книжная полка (фото) > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 13 декабря 2014 г. 15:55 |
localhost У вас получился исключительно спорный во всех отношениях пост, начиная с деревьев и бумаги, заканчивая всем остальным. Конечно, это раздел форумного «трёпа», но всё-таки. Дальше не комментирую. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 11 декабря 2014 г. 15:39 |
Vladimir Puziy В идеале этот литредактор, тоже должен быть идеальный . А то рассказывают тут... А ещё лучше, когда это — уже сработавшаяся, опытная связка (автор-редактор, переводчик-литредактор). Но это так, в нынешнем положении, мечты, хотя когда-нибудь и где-нибудь это было бы интересно обсудить на примерах. Оговоримся, что и просто свежий взгляд, без всяких идеализмов никогда никому не мешал.
Ну и, покидая зону псевдооффтопа, возвращаясь к Ротфусу, то, действительно, резон обновить издание есть, но я бы лично подождал выхода всей эпопеи в одном переводе или редактуре. Потому как шанс такой всё-таки есть. А текущая ситуация будет всего-лишь промежуточным обновлением. Ведь, если первая книга исправлялась исходя из нюансов и деталей второй, то почему бы не возникнуть такой же ситуации по исправлению первой-второй при выходе третьей? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 11 декабря 2014 г. 13:52 |
цитата amadeus Я, вообще, не для спора процитировал, а в том плане, что ценителям, не читающим в оригинале, вероятно, стоит обновить свои комплекты, как переиздадут. ;-)
Только вот смысл вами процитированного, как впрочем, и всего поста в ЖЖ, и даже предыдущих постов переводчика, строго говоря, означает ровно обратное.
Если, конечно, не руководствоваться принципом «Всё лучшее — детям». | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 11 декабря 2014 г. 13:01 |
amadeus Читал вчера. Тут есть определённый момент. Никто не будет делать за переводчика его работу. Это не по поводу лени и прочего «кого-то одного» и «тех других». Просто на этом этапе нет никого настолько мотивированного, чтобы влезать. Для такой правки нужно, во-первых, как минимум, подбираться на тот же уровень знания языка, что переводчик (да что я говорю, просто оригинал хотя бы просмотреть), или почти также на столько же быть «в теме»: читать и любить роман. Много вы знаете таких людей? А, во-вторых, как только все увидели, кто переводит, все успокоились, расслабились и т.д. Опять же см. мой первый тезис. Это не в пику, это просто комментарий. И по общему смыслу того поста: хороший перевод на самом деле не нужен ни издательству, ни читателю. Он нужен на некотором уровне неотторжения. То есть редакция его спокойно принимает, издаёт, а читатель (основная масса) покупает и читает. Всё остальное — тихие вопли немногих ценителей, «вкусовщинников». А Ротфус как раз и был переведён, IMHO, прилично. Короче, ничего нового я не сказал.
P.S. Вон, полез сегодня читать там комменты, всё то же самое. Плюс разговорились про переводы вообще и повторили парочку мифов, переврали фамилию одного из переводчиков ВК и т.д. А вы говорите «Жду пока придёт внимательный читатель» (так, кстати, называлось одно из интервью Сергея Ильина). | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 11 декабря 2014 г. 00:27 |
ArK АСТ выпустил такую «Книгу рекордов Гиннеса» — навёл смартфон, получил дополнительную информацию, видео. Это, скорее всего, ещё в англоязычном варианте было, особо не разбирался. Думаю, и с обложками и баркодами кто-то экспериментирует в Штатах, надо просто поискать. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин alib.ru (Алиб). Пользуетесь ли Вы этим сервисом? > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 10 декабря 2014 г. 12:59 |
По поводу поста от 3-го декабря https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top... Я это сообщение увидел, прочитал, посмотрел на дату регистрации автора поста на Фантлабе, хмыкнул и пошёл дальше. Это обычное дело, человек решил кого-то наказать интернет-позором (то есть на самом alib он «правды» не нашел). И хорошо, если он только до Фантлаба дошёл, а не засорил ещё кучу других книжных сайтов. Потереть сообщение и дело с концом, ну, или оставить, пусть висит как лишнее напоминание о внимательности и необходимости договариваться в личном общении. А мы тут отвлекаемся. IMHO. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 9 декабря 2014 г. 16:34 |
цитата С.Соболев Думаю что Шалганов, как выходец из МН, вряд ли такое позволил бы.
Да, не всех, конечно, под одну гребёнку. Но вот когда, «если», вопрос будет стоять, быть или не быть изданию, боюсь, многие будут склонны к компромиссам. Но тоже интересно, увидим ли мы хотя бы попытки формулировки проблем. Да, и касательно совмещения с переводной фантастикой крупных форм. Будут интересно смотреться примеры «ихние», а проблематика наша под одной обложкой. Раньше-то проблематика будущего идейно у всех была более-менее сходная. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 9 декабря 2014 г. 16:03 |
С.Соболев Это да. Поэтому и не стоит, отделять буквально, на уровне разделения разделов, статей и книг, футурологию от фантастики. Без фантастики, отдельно, «эссенцированно» она либо уныла, либо глупа (утверждение категоричное, но, к сожалению, в общем смысле верное). А вот фантастику вполне обогащает и дисциплинирует. Бывают, конечно, отдельные, футурологические книги (и Лем тому пример), но это почти всегда не статьи и не интервью. Это именно хорошо написанные большие, разносторонние футурологические книги, работы. Но такие книги неформатны для журнала. Поэтому журнальная футурология — это плохо (по большей части попсово). А возвращаясь к нашему многострадальному «Если», какая у на сейчас может быть журнальная футурология, особенно учитывая возможный состав редакции? Наши футурологи самые футорологи из футурологов, патриотичные, православные и космичные. Чем закончился телевизионный гордоновский проект «Стратегия 2020»? Это я так вспомнил, что на поверхности, а под этим названием сотни сказок и прожектов выходили практически совсем недавно, начиная вот от этого. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 9 декабря 2014 г. 15:17 |
цитата С.Соболев Для живости умов. Зарядка извилинам, чтоб не ходили по прямой в заданных условиях.
Проблема в том, что серьёзные учёные на футорологии позволяют себе расслабиться. Как же, строгих научных критериев не требуют, за базар не отвечаешь, можно нарисовать зияющие высоты (расчёт ядерной зимы Моисеева это ведь не футурология, а сценарное мышление). А профессиональные футурологи сродни астрологам, вроде и рациональность имеется, но ничего качественно нового кроме пугалок и продолжения тенденций в бесконечность они нарисовать не могут. Ну а фантасты, они просто хватают популярные идеи, которые заканчиваются той же яркой картинкой, что у Гаррисона в «Подвиньтесь! Подвиньтесь!», впечатляет современников, но нас теперь уже отчасти и смешат. То есть, неизвестно, что лучше: ходить по прямой в заданных условиях или рисовать прямую или вектор от своего пальца в бесконечность небес. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 6 декабря 2014 г. 11:13 |
цитата Edred Вот какое отношение к Средиземью
А по-моему, обложка как раз в стиле разоблачений «Анатомии дня, тьфу, мифа», «Кота да Винчи», срыва покровов и всяческих расчехлений. Серия определяет. А если отвечать на загадки «мира Толкина» читателю начинает ещё само оформление, что же тогда говорить о тексте, полном сюрпризов, страшных тайн и невероятностей. Ведь уже с обложки можно открыть для себя несколько страшных тайн:
1). Книги Толкина написаны в Англии, Толкин писатель английский, ибо Биг-Бэн. И вообще всё такое английское и атмосферное. 2). Кстати, об атмосфере и погоде. В Англии туман и дожди. Поэтому все писатели, персонажи, хоббиты, не говоря о читателях, там часто промокают и, как следствие, ходят с зонтиками и согреваются, накидывая поверх халаты (Хоббитам, правда, разрешается бродить и колобродить босиком). Однако тайну про снег мы пока придержим до следующего тома. 3). Там же, в Англии, был написан Гарри Поттер. Молнии на букве «Т» нет, так как она оторвалась и ударила в собаку Баскервиллей за углом. Тайны мира Роулинг и продолжение следует. 4). Между фильмами «Хоббит» и книгой «Хоббит», определённо, есть связь. Хотя, казалось бы, какая может быть связь между маленькой книжечкой для малолеток и блокбастером? Скажете — никакой. А ведь она есть! Хотя бы в том, что и там и там есть Бильбо, который (наконец открываем вам эту тайну) также играл доктора Ватсона (а где, скажем в следующем томе). 5) Здесь Бильбо отравился несвежей овсянкой. В Англии её, просто овсянку, очень любят. 6) Дальше, если пройти под арку, в тёмном переулке поджидает Джек-потрошитель. Это тоже местная достопримечательность. Но о нём пойдёт речь (и он появится на обложке) в следующем томе. И казалось бы, при чём тут Алиса? 7) А про Винни-Пуха и всех-всех-всех мы ничего пока не скажем, ждите анонсов. и т.д. Всё трансцедентально.
И вообще, даёшь монографию доктора Ватсона, известного ветеринара «О содержании и уходе за чеширскими котами в условиях Средиземья». | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 28 ноября 2014 г. 00:23 |
ArK О, альтернативка с рейхом и Шпеером. Попробуем почитать отечественных авторов. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 26 ноября 2014 г. 01:50 |
цитата Anti_Monitor написано "Маршалл Маклухлан"
Эх, какая байка пропала! А если серьёзно, то не так забавно звучит, но всё равно странно не угадать канадского путаника. Тем более что идея о «неудовлетворённости степенью информированности» не только странный тезис Маклюэна, но и один из образов действия любого переводчика. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 26 ноября 2014 г. 01:18 |
цитата С.Соболев и у неё получился маршал МакЛухан
Хорошо что не Шериф Миклуха Медиа из зе мясич форева. | |
автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 25 ноября 2014 г. 19:30 |
Бу Поддерживаю, просто лень было писать. Для похожести нужен ВЕС. И ещё бы надо предусмотреть автоматическое свёртывание этого списка сверх обозначенных позиций, а то через пару лет мы будем иметь у популярных произведений список похожести на пару десятков наименований. Ну или разделить на подкатегории «очень похоже», «сходно», «смутно похоже» или подобные. Да и много всего ещё. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 22 ноября 2014 г. 01:27 |
цитата Pavinc Слава Богу, есть те, кто могут: «Всадник без головы» с иллюстрациями Кочергина
О, я с этими рисунками в детстве читал и даже так, сначала мне читали, а я рисунки смотрел, а через пару лет сам уже перечитывал. Рисунки там да, до сих пор все помню. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 21 ноября 2014 г. 15:06 |
Спасибо, напомнили. И про Буджольд с «Доктором Кто» я не знал.
цитата Dark Andrew В смысле «не Баканова»
Спасибо, что уточняете, я имел ввиду голосование по Гордеевскому Хоббиту, там была точная формулировка «под переиздание трилогии «ВК» в оформлении Дениса Гордеева». Однако, если
цитата Dark Andrew Перевод Баканова по результатам был выбран к изданию в томе с иллюстрациями самого Толкина.
то флешмоб не прошёл даром и записываем его тоже в примеры. Надо будет теперь поискать уже голосование по по книге с илл. Толкина. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
isaev
магистр |
Отправлено 21 ноября 2014 г. 10:29 |
Ny, razrub Интересно. Значит по этому вопросу даже в чём-то живее были в 90-х издатели. Я так понимаю, имеется ввиду вот это издание http://fantlab.ru/edition16776 | |