автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Фантастика - жанр или метод? > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 24 октября 2009 г. 16:38 |
цитата kagerou одно слово обозначает разные вещи — отмеченный еще Ф. де Соссюром аситмметричный дуализм языкового знака.
Только из любого профессионального языка этот дуализм изгоняется поганой метлой. Есть просто слово, а есть термин, и вещи это не идентичные. Термин — он потому и "термин", что ограничивает. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 23 октября 2009 г. 06:50 |
цитата Vladimir Puziy Ну, благодаря игре, книги и перевели на английский
Почему именно благодаря игре? По-моему, работа над переводом первых книг определённо должна была начаться раньше. "Последнее желание" в хардкавере вышло в Англии в июне 2007; когда бишь игра пришла на рынки? | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Айзек Азимов > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 20 октября 2009 г. 13:51 |
цитата Dark Andrew Формально это так, однако из-за того, что замысел сведения так и не был завершен, то относить "КВ" к циклу не слишком правильно.
Хиловатая связь, конечно. Кто его знает; может, эта легенда в будущем возникла оттого, что кто-то нашёл и прочитал книжку Азимова? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стефани Майер. Обсуждение творчества и голосование > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 19 октября 2009 г. 19:52 |
Предлагаю ссылку по теме. Мнение компетентного человека, отлично изложенное и мне лично показалось очень интересным. | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > На свидании платит:... > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 19 октября 2009 г. 03:58 |
цитата Alexandre А в Европе — там нету женщин, там — эмансипе.
Грубо и глупо. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Фантастика - жанр или метод? > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 17 октября 2009 г. 18:59 |
цитата Petro Gulak МЕТАЖАНР — объединенная неким общим признаком совокупность жанров
Интересно, является ли в таком случае метажанром "мэйнстрим" (у меня такое ощущение, что является; во всяком случае, и читатели, и критики воспринимают его как таковой) и каков его объединяющий признак.
цитата Petro Gulak 4. СТИЛЬ — принципы, определяющие художественную эпоху (романтизм, реализм, модернизм) или особенности творчества автора (стиль Рафаэля, Пушкина, Феллини). 5. МЕТОД — "лучше вообще не будем о нем говорить" (Хармс)
Не вижу, почему одному термину надо придавать сразу два смысла, создавая почву для путаницы, и при этом полностью отказываться от другого, уже используемого в одном из значений, причём имеется уже достаточно солидная традиция такого использования. Почему бы не сохранить себе слово "метод" в значении "принципы, определяющие художественную эпоху (романтизм, реализм, модернизм)"; тем более, что само слово по спектру значений подходит для этого лучше, чем "стиль". | |
автор |
сообщение |
Дополнения к материалам сайта > Источники для составления библиографий > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 16 октября 2009 г. 19:46 |
"Интернет-обозрение научной фантастики" (IRoSF) ежемесячно печатает обзоры фантастической "малой прозы" (рассказов и повестей), опубликованной в периодике, в том числе в электронных изданиях. Вот, например, обзор за октябрь. Очень удобно для отслеживания текущих публикаций и оперативного пополнения библиографий зарубежных авторов тем, кто этим занимается. Удобство состоит ещё и в том, что обзор аннотированный, так что в каждом случае можно точно установить, к какому циклу каждый рассказ относится. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 16 октября 2009 г. 16:45 |
цитата Dimanoid Детская фантастика годов 70-х примерно, главный герой — талантливый пацан, в начале повести совершает какое-то эпохальное открытие (причем из хулиганских побуждений). Его переводят в спецшколу для гениев, где он продолжает работать над этим изобретением (над ним раньше целый институт бился, это что-то к космическим полетам имело отношение).
Возможно, повесть Сергея Вольфа "Завтра утром, за чаем".
цитата Dimanoid Валерия Алексеева напоминает, "Проект АЦ".
А "Проект АЦ" отличная вещь, кстати. Даже если не он, всё равно можно прочитать. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Иэн Бэнкс > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 15 октября 2009 г. 22:23 |
цитата kerigma Есть у него что-нибудь менее противное, чтобы не хотелось после чтения руки помыть?
Всё остальное менее. | |
автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 10 октября 2009 г. 23:01 |
цитата Pupsjara я им хотел в скором будущем заняться.
А вот весьма недурно бы было! | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 7 октября 2009 г. 21:31 |
цитата ааа иии Прецизионность — вычеркиваем.
Ну, вы вычёркивайте, я себе оставлю. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Русофобство и антизападничество в современной фантастике > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 7 октября 2009 г. 21:23 |
цитата olvegg И что это доказывает? Происхождение барраярской аристократии от русских олигархов?
Просто, учитывая, что на Барраяре один из четырёх основных языков русский, это не могло не привести к определённого рода шуточкам и каламбурам. И после того, как российские фэны сообщили Буджолд об этом знаменательном созвучии, она такие каламбуры действительно ввела. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 7 октября 2009 г. 20:39 |
цитата ааа иии Можно забить в анализатор по отрывку равной длины и сравнить.
Что даст-то анализатор? Среднее количество слов в предложении?
цитата ааа иии Прецизионность?! В "Прозрении" болота — без комаров и гнуса. Тайный город в лесу,построенный беглыми рабами, в который ведут только запутанные тропки. А еще они туда гонят украденный скот. Секретный такой путь, да...
А к Нортон или Брэдли вы вообще с такими претензиями не пойдёте. Какие-то детали всегда могут остаться ненатуральными, хоть бы и в документальной литературе. У Ле Гуин они потому вам и лезут в глаза, что всё остальное выписано в деталях и подробностях. В каком-нибудь "Колдовском мире" даже мысли об этом не возникнет — всё картонное. Переживания взрослеющего подростка, внутренний мир персонажей — там у Ле Гуин огрехов не сыщешь. В каждый момент персонаж замечает и понимает только то, что мог бы в этом возрасте. А животные как описаны? Анималистическая проза, точная в деталях, пусть даже в ущерб умилению и экзотике. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 7 октября 2009 г. 18:59 |
цитата shickarev чем текст сложнее, тем он обычно дискомфортнее для чтения.
Ну да? Что ж это Томаса Манна читать комфортно. Фолкнера приятно. А Уоттс, получается, их обоих переплюнул? Мне представляется, что весь дискомфорт при его чтении идёт не от какой-то запредельной сложности, и уж тем паче не от обилия терминологии, а просто от его манеры использовать троп раньше, чем вводить реалию. Сначала идёт иносказание, и уже парой фраз пониже оно мимоходом расшифровывается. Поэтому каждый эпизод приходится перечитывать раза два-три, чтобы толком уловить отсылки. Чтение получается как езда по кочкам. Уж на что я сторонник медленного и вдумчивого чтения, но и меня такая манера иногда допекает. К тому же в большом количестве такой приём перестаёт срабатывать как стилистический "перчик" и начинает выглядеть просто выпендрёжем. Каковым, в общем-то, в значительной степени и является. А переводчик решил ещё и дополнительно повыпендриваться от себя поверх авторского выпендрёжа. Сложность сложности рознь. Она сама по себе не является ни недостатком, ни достоинством; вопрос в том, насколько эта сложность оправдана. У Уоттса, скажу так, заковыристость подачи частенько превышает концентрацию смыслового наполнения.
цитата С.Соболев сравнивать капсулу криостазиса с лужей — это и есть метафора. Надо еще представить, чего это вдруг не твердый ящик как гроб, а жидкая среда.
У каждой метафоры есть какая-то основа. Например, сравнить женщину с гитарой можно на основе очертаний фигуры. А что общего у лужи и (внимание!) не капсулы, а помещения, где эти самые гробы как раз и стоят? На чём метафора основана? И второй вопрос: так вы полагаете, что переводчик, добавив эту "метафору", которой у автора, напоминаю, не было, действительно улучшил текст? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стимпанк > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 7 октября 2009 г. 18:36 |
цитата ааа иии Космический паропанк знаю только один.
Боба Шоу, что ли? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Русофобство и антизападничество в современной фантастике > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 7 октября 2009 г. 17:47 |
цитата arcanum В порядке особого маразма вспомниается аннотация к какому-то опусу мташному в духе: "Альтернативная история, Россия счастливо пережила революцию, коммунисты вовремя обезврежены, и сейчас это могучее самодержавное государство, выясняющее отношения с другими мировыми лидерами, Англией, Францией и Германией. А США в этом мире нет, на их месте огромный пролив и с кучкой островов..."
А этот МТА — не Александр Громов случайно? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Питер Уоттс. Обсуждение творчества > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 7 октября 2009 г. 05:05 |
цитата valkov Впереди сверкала гробница, зеркально-светлая и мелкая, как лужа.
И правда, не очень понятно. В оригинале там всё выглядит куда проще: цитата I stayed the course and found myself back in the crypt, mirror-bright and less than two meters deep.
"Что это за гробница" — гробницей или криптой они там называли свой отсек анабиоза. Юмор такой. Почему два метра это строго глубина лужи, остаётся выяснять у переводчика. (Впрочем, работу переводчик проделал огромную и в целом весьма качественную, камнем в него кидать я ни в коем случае не собираюсь. Но кое-где он и без того не самый простой для усвоения текст Уоттса действительно сделал ещё заковыристее, в чём тот явно не нуждался, это тоже факт). | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 6 октября 2009 г. 22:57 |
цитата ааа иии просто псевдоисторические романы, без особой глубины. Там могло легко стоять имя кого-либо из соавторов Нортон. Или М.З. Брэдли, К. Черри, Д.Джонс, Фэйста...
Никому из этих так не написать, во-первых. Во-вторых, глубина там есть. Нет энергии. Поздние вещи, без юношеского запала, зато с высокой степенью прецизионности. Мне такое нравится, хотя в обратном тоже есть свои плюсы. Первый, действительно, лучший. На меня большое впечатление произвёл, помимо прочего, отец Оррека. Масштаб греческой трагедии: полноценный классический фэнтези-герой, и полная обречённость в столкновении с судьбой, причём жертвовать ему приходится не только собой, но и близкими. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 6 октября 2009 г. 21:28 |
цитата ааа иии Вот мнение, с которым не согласен совершенно.
Ну, а я соглашусь, пожалуй. В общем и целом. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Очень твёрдая научная фантастика > к сообщению |
zarya
миротворец |
Отправлено 6 октября 2009 г. 17:01 |
цитата Dark Andrew в зависимости от того, какой вариант Soft SF выбирает читатель, к Hard SF начинают относится социальные науки, либо нет.
Какой вариант ни выбери, социальные науки к точным относиться никак не станут. А следовательно, и социальная фантастика к "строго научной" (более ранний отечественный термин для hard SF). К тому же последнее определение никуда не годится — оно оставляет от hard SF такую кроху, что ту и обсуждать не стоит. Не только что Бира, Бенфорда или Бакстера — ни Нивена не будет, ни Клемента, ни даже Кларка за пределами "Лунной пыли", потому что ни Рама, ни Монолит уже будут не дозволены. | |