Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Anahitta на форуме (всего: 3606 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено позавчера в 13:50
madilya , я когда-то выборочно переводила аннотации к "Источнику вознесения" и "Герою веков" в своей колонке: https://fantlab.ru/user87595/blog
Поищите их по тегам "Источник вознесения", "Герой веков" и "Аннотации".
А так они вот тут. Можно просто переходить по страницам.
Да, раньше оформление было совсем другое.
Другие окололитературные темы > Роман-рулетка > к сообщению
Отправлено 10 февраля 13:49
цитата utgardaloki
Второй роман цикла написан лучше первого, с моей точки зрения.

Верю. В послесловии к первому роману он писал, что ему пришла куча отзывов по поводу устройства Кольца. Так что материалы у него были. А по поводу наград — это, видимо, больше за саму идею, чем за воплощение.
Другие окололитературные темы > Роман-рулетка > к сообщению
Отправлено 10 февраля 12:52
У меня опять ретро-тур по фантастике 20 века. В обоих романах действие происходит в будущем на других планетах. Хотела даже написать один общий сравнительный отзыв, но получилась бы простыня с отвлеченными рассуждениями, так что в итоге решила писать по отдельности.

Ларри Нивен. Мир-Кольцо (первый роман цикла).

Главный герой с парочкой инопланетян и девушкой из особой выведенной породы везучих людей отправляется в космическое путешествие.
Инопланетяне прописаны довольно карикатурно, как внешне, так и по психологии. Кзин – хищник и свирепый дикарь с натурой берсерка. Это точно представитель продвинутой инопланетной цивилизации? И осторожные хитрые кукольники с двумя головами. Зато на собственно Мире-Кольце обитают люди, практически неотличимые от земных. Причуды эволюции?
Самое интересное в книге – сама идея гигантского рукотворного кольца вокруг светила с площадью поверхности во много раз больше самой крупной планеты. Подходящее обиталище для разросшегося человечества. Вот только мир этот оказался почти безлюдным, если не считать горсток людей, сильно деградировавших в технологическом смысле. Мне не хватило подробностей про строительство и устройство кольца и мира на нем, но, видимо, об этом будет в следующих книгах. Читать продолжение вряд ли буду, потому что раздражают отношения персонажей с психологией капризных детей, двухсотлетний Казанова и безмозглая девица, в которой единственная примечательная черта – странное и невероятное везение, двигающее сюжет.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 февраля 18:45
Luсifer, потому что в оригинале pewter. А первому переводчику "Рожденного туманом" этот сплав олова почему-то не понравился, и его заменили на свинец, наплевав на всю систему алломантических металлов.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 февраля 18:23
Luсifer, где-то были еще объяснения самой Осояну, почему буря, а не шторм. (А еще раньше — почему пьютер, а не свинец).
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 февраля 18:08
цитата madilya
А есть где почитать?

Так это лет 10 назад было, когда вышел "Путь королей" в ее переводе. Кто ж вам теперь ссылку найдет.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 3 февраля 12:17
цитата ortega911
Теперь переводчик снова сменился и вы не поверите у некоторых людей снова вопросы.

Пока не было даже ознакомительного отрыва, и некоторые судят о переводе только по одному слову на обложке...
Трёп на разные темы > Погода > к сообщению
Отправлено 3 февраля 08:37
Мне холодную зиму кошка предсказала еще в сентябре, когда внезапно начала искать теплые местечки.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 февраля 08:26
цитата Luсifer
не существует даже фанатских переводов

Как минимум парочку машинных у нас в комментах пытались выкладывать.:-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 февраля 08:20
Не стреляйте в пианиста. Переводчица нам писала, что у нее срок сдачи июль, а первую половину она сдала еще весной. Так что вряд ли именно она виновата в поэтапном переносе публикации с сентября на март. И это еще ничего, если вспомнить, что небольшой "Осколок зари" издали на год позже изначально обещанного.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 февраля 08:38
Как можно обсуждать тонкости перевода truth в отрыве от контекста? Конечно, "истина" звучит круче, особенно для эпического фэнтези, но вряд ли переводчики цикла не знали такого слова. В цикле многое завязано как раз на правду, которая, как водится, относительна и у каждого своя.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 31 января 14:08
цитата ortega911
Любопытно почему переводчик перевела Truth в названии как Правду, а не как Истину.

Могу предположить, что это связано со Сзетом. Он же переведен в первых томах как "неправедник" от слова "правда". А в пятой книге он главный герой со своей правдой-неправдой.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 30 января 08:08
цитата фэйри тэйл
Я попросил Дипсика беспристрастно оценить качество моего перевода.

В смысле вы попросили Дипсик оценить качество перевода Дипсика? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 января 12:23
цитата Алексей121
Разбудите когда начнется производство.
До этого — сотрясание воздуха, не более

Ну в общем да, если учесть, сколько у него уже сорвалось экранизаций на разной стадии.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 28 января 07:14
цитата SupeR_StaR
Для переводчика оно означает, что после определённой массы текста, вариант перевода формируется в голове автоматически и очень быстро, без долгого перебора вариантов.

Так и есть. Если текст несложный, то скорость перевода ограничивается только скоростью набора на клавиатуре. Это быстрее, чем переписывать редактировать гугловский или нейросетевой. Да, кое-кто с ИИ книгу за сутки переводит, но о каком редактировании тут может идти речь, если за сутки чисто физически такой объем невозможно даже просто прочитать?
Произведения, авторы, жанры > Брайан МакКлеллан. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 января 17:55
цитата vfvfhm
А у него еще повесть новая вышла

Да, "Мистер Стайк". Но официально еще не вышла, он вроде только подписчикам Кикстартера разослал.
Произведения, авторы, жанры > Брайан МакКлеллан. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 января 13:22
Я наконец закончила перевод трилогии.
"Кровь империи" доступна в группе ВКонтакте
Если кому-то это важно: перевод выполнен без использования нейросетей.
Благодарю всех причастных: marmax за редактирование, anisette за локализацию обложки и карты.
Приятного чтения!
Трёп на разные темы > Зверьё моё > к сообщению
Отправлено 26 января 18:33
Этот кот прошлой зимой жил в пункте выдачи Яндекса. Летом пункт переехал, помещение до сих пор стоит пустое, но кот обнаружился в паре сотен метров в пункте WB прямо на стойке выдачи. Причем сотрудник говорит, что его (кота) еще и в соседнем Озоне подкармливают. Такой вот специалист по маркетплейсам.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 21 января 12:34
"Правда" непосредственно относится к Сзету. Это книга его флэшбеков, он один из центральных персонажей пятого тома. Он же Truthless, что в наших изданиях переведено как "неправедник".
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 11 января 08:14
фэйри тэйл, переводчику художественной литературы хороший слог нужен не меньше, чем писателю, а то и больше, потому что нужно подстраиваться под разные стили.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 5 января 12:06
цитата _Pir_
Где-то было сказано, что в нем почему-то проявились "русофобские настроения".

Я читала роман на английском. Там такого и близко нет, Россия никаким боком не упоминается в фэнтези-мире. Просто автор заморозил сотрудничество.
Другие окололитературные темы > Роман-рулетка > к сообщению
Отправлено 5 января 07:14
На полке utgardaloki выбираю Мир-Кольцо Ларри Нивена. А поскольку это цикл, начнем с первого романа, собственно Мир-Кольцо
Другие окололитературные темы > Роман-рулетка > к сообщению
Отправлено 4 января 17:58
У нас пошёл дождь, и снег сразу потаял. Но Новый год был настоящий, со снегом и морозом!
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 4 января 07:23
цитата SupeR_StaR
Тут фишка в том, что читать вас будет русскоязычный читатель. И все корявости он поставит вам в вину, а не спишет на авторский стиль.

Я, возможно, кого-то шокирую, но, когда редакторы правят перевод, то как раз упрощают сложности и даже что-то выбрасывают в угоду легкости чтения, порой даже жертвуя нюансами. Авторские ляпы, если такие есть, просто втихаря исправляют. Сохранить авторский стиль, конечно, важно, но не путем подстрочника. Однажды мне вообще высказали пожелание "перевести лучше, чем в оригинале". Но там была противоположная ситуация — довольно примитивно написанный молодежный роман.
Другие окололитературные темы > Роман-рулетка > к сообщению
Отправлено 3 января 13:11
Роберт Хайнлайн Кукловоды

Один из основоположников популярного сюжета о захвате инопланетянами человеческих тел.
Я уже, наверное, не раз упоминала, что Хайнлайн один из немногих фантастов середины прошлого века, которых я могу нормально читать, потому что классика этого жанра спустя десятилетия безнадежно устаревает.

Действие «Кукловодов» разворачивается в начале 21 века, и как всегда интересно сравнить, каким представлял себе будущее писатель в середине прошлого века. Летающих автомобилей у нас нет, медицина не научилась отращивать отрезанные части тела, колонисты на Венеру не летают, зато со связью дела обстоят гораздо лучше, а ведь именно на недостатках связи строится весь сюжет. Президент не может сделать обращение сразу для всех страны, потому что передатчики действуют лишь в пределах видимости, передают по цепочке, и перехватить сигнал ничего не стоит. И это притом, что у них есть спутники!

Что касается политической обстановки в мире, то роман был написан в те времена, когда американцы панически боялись коммунистов и ядерной угрозы. По мнению Хайнлайна, за 50+ лет ничего измениться не должно, и главный герой постоянно упоминает «железный занавес», которым отгородились Россия, Сибирь и Китай. Впрочем, в этом отношении писатель мало в чем ошибся...

Итак, где-то в американской глубинке упала летающая тарелка, а вскоре после этого появились тысячи слизней-паразитов, которые усаживались человеку на спину и полностью подчиняли себе волю хозяина. За короткий срок под власть паразитов попадает значительная часть страны.
Главный герой Сэм – спецагент. Его начальник по прозвищу Старик (кстати, родной отец) с самого начала вторжения начинает борьбу с инопланетянами. Роли в группе стандартные: Старик – мозги, Сэм – кулаки, а обольстительная Мэри определяет, заражен ли мужчина паразитом, если на него ее чары не действуют. Персонажи действуют в соответствии с заданными амплуа, однако ощущения шаблонности не возникает.

Что мне нравится у Хайнлайна, так это его неподражаемый ироничный стиль, переходящий в сатиру, когда он описывает режимы «Голая спина», а потом «Загар».8-]

Из послесловия к роману я с удивлением узнала, что Хайнлайн изначально был детским писателем, которому издатели предложили написать про вторжение инопланетян. А также (уже без удивления), что он называл «Кукловодов» «тонко замаскированной аллегорией, обличительной речью против тоталитаризма во всех его формах».
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 2 января 07:10
фэйри тэйл, ну вот, вы опять расписываетесь в собственном невежестве. Еще раз: структура английского и русского языка отличается кардинально. А вы тупо переносите английский строй на русский (порядок слов, цепочки причастных оборотов). Элементарные правила перевода:
1. Выкинуть притяжательные местоимения.
2. Перестроить предложение в соответствии с нормами русского языка и смысловыми нюансами, а не оставлять английское "подлежащее — сказуемое — дополнения".
3. По возможности заменить шипящие причастия и отглагольные существительные глаголами. Помните Нору Галь, что она писала про глаголы в русском?
4. Убирать "гусениц" (цепочки сказуемых, существительных в косвенных падежах, причастных оборотов)
5. Элементарно следить за смыслом, потому что ИИ на это не способен.
Впрочем, если человек глух к советам, воспринимает в штыки любую критику и настаивает на своих ошибках, то учить его чему-то бесполезно.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 1 января 12:20
фэйри тэйл, а мастерство перевода вы не изучали?
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 1 января 08:01
цитата MataHari
С нейросетками тоже надо уметь работать, задавать промпты, а потом редактировать.

Когда в этой теме выкладывала свои эксперименты SupeR_StaR, у нее получались интересные результаты. Любое орудие требует мастерства.
Другие окололитературные темы > Роман-рулетка > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2025 г. 13:14
"Кукловодов" дочитываю, отзыв будет.
Полка на следующий тур.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2025 г. 12:18
цитата bobchik.ghost
Сразу видно, что вы эту тему не читали.

В том-то и дело, что читала... Но бороться с ветряными мельницами нет никакого желания. Всех с наступающим! :beer:
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2025 г. 07:23
фэйри тэйл, я открыла перевод вашей нейросетки и увидела английскую грамматику и унылый подстрочник. Мне не нужно смотреть в оригинал, я его вижу по вашему тексту. Думала, нейросетки переводят лучше простого гугл-переводчика, а оказывается, это одно и то же.
цитата фэйри тэйл
А Вы прочитали что-нибудь из "переведенного" более двух страниц?

Когда переводчика тестируют в издательстве, то дают для пробы как раз такой фрагмент. Его более чем достаточно.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2025 г. 18:57
цитата фэйри тэйл
Писатели должны быть польщены, что я обратил на них внимание.

Иное внимание бывает таким, что лучше держаться от него подальше...
Знаете, это как с музыкальным слухом. Кому-то фальшивое исполнение прекрасно заходит, а кому-то слух режет. Вот так и ваши "переводы".
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2025 г. 18:13
цитата фэйри тэйл
Можно разогнуть плечи и медленно оглядеться по сторонам в поисках ~~следующей жертвы~~ нового автора для перевода.

Насчет жертвы это вы хорошо сказали. Писатели, спасайтесь кто может! :-)))
Другие окололитературные темы > Роман-рулетка > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2025 г. 08:49
Джефф Вандермеер Борн

Причудливый постапокалиптический мир, место действия – разрушенный город. Из отрывочных сведений рассказчицы можно понять, что мир скатывался в апокалипсис постепенно. Упоминались войны, радиация, биотехнологии. Главная героиня – мусорщица, подбирает на руинах города все, что может пригодиться, и приносит Вику, который дал ей приют в Балконных утесах. Взаимовыгодное сотрудничество, Рахиль уверяет, что в их отношениях лежит лишь прагматизм, хотя потом оказывается, что это далеко не так.

На окраине города располагаются руины Компании, которая занималась биотехнологиями и создавала самых разных живых существ, в том числе таких, которые не снились даже Босху. Самое страшное из них – огромный летающий медведь Морд, наводящий страх на город.

В один прекрасный день Рахиль подобрала странное существо, напоминающее уродливую вазу с глазами, принесла домой, оставила себе и назвала Борном. Существо росло, явно питаясь всякой мелкой живностью, не зря в Балконных утесах пропали все ящерицы и тараканы. А потом Борн научился менять форму, разговаривать и пытаться познавать мир и себя. А еще оказалось, что он поглощает не только ящериц и тараканов... Рахиль привязалась к Борну, она относится к нему как к ребенку, хотя постепенно начинает понимать, что он так же уродлив и страшен, как Морд.

Итак, сюрреалистичный мир – руины, мутанты, монстры, борьба за выживание. Мир прописан хорошо, нравится он или нет, хотя других людей, кроме всякого рода мутантов автор так и не показал, хотя уверял, что они есть. А вот что касается сюжета, то его как такового и нет. Есть какие-то отдельные события, вроде бы и последовательные, но все равно они распадаются как ржавая цепь и никак не складываются в конкретный направленный сюжет. Плюс флэшбеки Рахиль, когда она вспоминает о детстве, родителях и бесконечном бегстве куда-то по рушащемуся миру. Финал голливудский, с грандиозной битвой, и он, как ни странно, упрощает книгу, низводит до уровня постапокалиптического боевика. Тем более, что линия Борна в финале оказалась смазанной. Ну да, он творение Компании, но мы это и так знали. А к чему, почему – так и осталось непонятно.

Тоже поставила 7. Занимательно, но не более того.
Другие окололитературные темы > Роман-рулетка > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2025 г. 09:02
Клован, прочитала примерно неделю назад, никак не соберусь написать отзыв. Если кратко — все силы автора ушли на описание мира, а сюжета практически нет.
Что касается любви Рахили к Борну — тут сработал материнский инстинкт,. который проявился в таком же искаженном виде, как и весь этот мир.
Издания, издательства, электронные книги > Планы и новости зарубежных издательств > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2025 г. 08:22
цитата фэйри тэйл
И скажу, что в тексте нет грамматических ошибок

Уверены, что не видите ошибок? Потому что
цитата фэйри тэйл
Я вот такими тонкостями принебрегаю.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2025 г. 19:31
Традиционные "Итоги" уходящего года и планы на будущий.
https://fantlab.ru/blogarticle94081
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2025 г. 15:58
Bogobor, нет. Перевод с Копперминда:
цитата
Способности правдоглядов, чьих спренов исказила Сья-Анат, отличаются от обычных. Прогрессия остается нормальной, позволяя им исцелять себя и других, а вот использовать иллюминацию для создания иллюзий они не могут. Вместо этого они могут иногда вызывать странный неестественный свет. Пример — действия Ренарина во время битвы на Тайленском поле ("Давший клятву"). Кроме того, они способны в некоторой степени влиять на духовную реальность, находясь в ней, а также слышать ритмы Вражды (это уже из 5 книги).
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2025 г. 07:12
Светоплеты, которые делят с правдоглядами иллюминацию, тоже не чужды правде. Это их философия: говорить правду о себе, чтобы развиваться дальше как личность.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2025 г. 07:10
Bogobor, с Копперминда:
цитата
Those who join the Truthwatchers generally subscribe to a philosophy of finding the ultimate truth and sharing it.[4][3] The order is concerned with the fundamental truths of the universe, and whether or not those in power are being truthful with the people they lead.
Правдогляды, как правило, придерживаются философии поиска и распространения абсолютной истины. Также орден интересуется фундаментальными истинами вселенной и тем, насколько правдивы люди, облеченные властью, с теми, кем они руководят.

Но самое главное:
цитата
This bond also allows the Radiant to see the visions of past and future events.
Связь со спреном дает правдоглядам способность видеть прошлое и будущее.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2025 г. 18:04
Bogobor, насчет порядка трудно сказать, а названия Орденов и их идеалы напрямую связаны со способностями, которые дают потоки. Подробнее об Орденах можно почитать на Coppermind. На русский мы когда-то переводили уже устаревшую статью, в которой приведена информация на момент окончания "Давшего клятву". С тех пор две последние книги добавили сведений.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2025 г. 12:29
Адолин — это персонаж, отношение к которому у меня менялось на протяжении цикла. В первой и второй книгах он не приглянулся — показался каким-то мажором. Потом стал казаться единственным адекватным человеком на фоне всяких Сияющих с психическими проблемами. Потом оказалось, что у него тоже есть комплексы, связанные с отношением с отцом, тем более после того, что он узнал о смерти матери. В пятой книге именно Адолин, а вовсе не Каладин или Сзет, показал себя настоящим героем в узком смысле этого слова. Местами Брендон даже малость перебарщивал с его героизмом.
А вообще мне хотелось бы дождаться книг с флэшбеками Ренарина и Ясны. Это такие темные лошадки, особенно Ясна.
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2025 г. 18:03
Bogobor, например?
Попадание Шаллан в Шейдсмар во второй книге было не ошибкой, а повешенным на стене ружьем, которое выстрелило в четвертой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2025 г. 18:01
У меня всегда перевод не на 20, но на 5-10 % короче оригинала. Русский язык лаконичнее. Нет всяких артиклей, вспомогательных глаголов. Кроме того, убираются все лишние местоимения и избыточность. Так что в итоге, если это не подстрочник, всегда будет короче.
Когда я учила испанский, мне безумно понравилась такая фраза:
Las vacas son más grandes que las cabras. (8 слов.)
Русский перевод: Коровы крупнее коз. (3 слова! Четко и лаконично.)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2025 г. 13:47
Bogobor, вы же не дочитали до этой книге, не знаете, кто она такая для Шаллан? Фэнтези на то и есть, чтобы устанавливать собственные законы мира.:-)
Произведения, авторы, жанры > Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2025 г. 07:10
Сияющие владеют двумя потоками независимо от того, сколько у них спренов и какие. Например, Лифт может скользить и может исцелять. Другое дело, что навыки к одной способности могут быть развиты лучше, чем к другой. Например, Шаллан мастерски пользуется иллюминацией, а духозаклинанием не очень: для этого у нее нет ни знаний, ни практики.
Что касается ее способности путешествовать в Шейдсмар, то (спойлер по "Ритмам войны"

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Это благодаря ее связи с мертвоглазой Testament, которая полностью обитает в Шейдсмаре.
Произведения, авторы, жанры > Робин Хобб. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2025 г. 12:04
Gringuare, закончилась. Прям совсем.
"Судьба убийцы" последняя книга.
Другие окололитературные темы > Роман-рулетка > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2025 г. 07:35
С Клованом будем читать Борна Джеффа Вандермеера.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2025 г. 06:47
цитата фэйри тэйл
Не зная языка, я целиком доверяю Дипсику

Вот это напрасно. Это как не зная правил пунктуации целиком доверять автоматической расстановке запятых в Ворде.
Другие окололитературные темы > Роман-рулетка > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2025 г. 18:40
Играю. Отзыв на "Зиму в Мадриде" будет когда-нибудь, если дослушаю.
Полка
⇑ Наверх