fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя maureen
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 12 июля 2016 г. 08:52
Не свести имена это вряд ли стратегия. Больше похоже на раздолбайство, причем редакторское
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 12 июля 2016 г. 04:52

цитата Aryan

Тогда лучше процитировать эту реплику


я отвечала с цитатой, но в любом случае как вам будет угодно, я не претендую на то, чтобы устанавливать свои порядки в чужом монастыре.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 12 июля 2016 г. 04:38

цитата ааа иии

Но и не отсебятина, не так ли?


так ли, так ли. Это может быть отсебяниной, а может выглядеть ею, а на деле быть частью переводческой стратегии. Иногда переводчику приходится решать миллион задач на квадратный сантиметр текста, и не все они решаются в лоб. Иногда нужно идти напрямую, а иногда и в обход. Говорю ведь очевидные вещи, доступные профессионалам в любой сфере, но почему-то эти профессионалы (в своих сферах) приходят анализировать перевод и тупо ищут простых решений! Проанализировать перевод, выбранную стратегию перевода нельзя на примере слова и даже предложения.

А отсебятина это плохо, основное словарное значение слова child — дитя, все переводчики иногда допускают ошибки, а Волга впадает в Каспийское море. Это так, на всякий случай.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 11 июля 2016 г. 21:25

цитата Aryan

Речь про перевод каждого слова здесь вообще никогда не идет (вроде бы и не шла, если мне память не изменяет).


изменяет. я ответила не всему форуму, а конкретному человеку на конкретную реплику.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 11 июля 2016 г. 20:45

цитата ааа иии

Лексическое значение.


Мы с вами про художественный перевод говорим или мне показалось? Потому что художественный перевод это не перевод слов. Совершенно не хочу никого обидеть, но это почему-то трудно объяснить тем, кто сам не переводит. А объяснить про перевод людям думающим, въедливым, неравнодушным очень хочется, и — почти никогда не получается. В этом смысле забавно наблюдать, как ревнители точности в переводе, когда сами берутся переводить, вдруг начинают это понимать, и даже умные слова говорить про перевод предложений, абзацев, смыслов, духа...

А что до "Сони", то пример пережима, пересола ничего не доказывает, и главное, не отменяет того, о чем пытаюсь сказать тут я: мы переводим на русский, в русском свои средства художественной выразительности. Другой язык — другая система.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 10 июля 2016 г. 21:02

цитата ааа иии

child — не девочка.



а что мешает child быть девочкой? а в следующем предложении дитём, ребенком etc. Уж как переводчик решит.


Жила-была — для английских сказок, если не ошибаюсь, ритмизированные зачины не характерны.


А причем тут английские сказки? Тут обсуждают их переводы на_ русский_ язык.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 8 ноября 2012 г. 12:21
Да ну, кто тут после этого тролль? Я предлагаю поговорить по существу вопроса. Не вижу смысла упражняться в словоблудии Есть фраза по-английски, есть, на мой вкус отличный ее перевод. Вы способны предложить свой вариант? Доказать фантлабовцам, что это можно сделать лучше, разговорнее?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества. > к сообщению


новичок
Отправлено 8 ноября 2012 г. 12:00
После фразы про то, что так не говорят, логично предложить свой вариант. Как же собственно говорят. И оригинал есть. Иначе последнее утверждение — пустые слова.
⇑ Наверх