Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 21:25  

цитата Aryan

Речь про перевод каждого слова здесь вообще никогда не идет (вроде бы и не шла, если мне память не изменяет).


изменяет. я ответила не всему форуму, а конкретному человеку на конкретную реплику.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 22:49  

цитата ааа иии

У них проблемы с оригиналом?

С чего бы? Просто цитируют в отзывах на книгу.

цитата ааа иии

Писал о том, что мысленный образ по первому предложению складывается, и он вполне определенный. А то, что он ошибочен — так это Валенте плюс.

Я бы так не сказал. Странный и непонятный. Зато с картинкой.

цитата ааа иии

Спрямлять запланированные ею углы, переводом сразу определив "Жила-была девочка рябей селезня" — неверно. Куда торопимся?

Ничего подобного я не предлагал.


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 23:21  

цитата maureen

Потому что художественный перевод это не перевод слов.
Но и не отсебятина, не так ли?


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2016 г. 23:21  

цитата Pathfinder

Я бы так не сказал.
ОК


новичок

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 04:38  

цитата ааа иии

Но и не отсебятина, не так ли?


так ли, так ли. Это может быть отсебяниной, а может выглядеть ею, а на деле быть частью переводческой стратегии. Иногда переводчику приходится решать миллион задач на квадратный сантиметр текста, и не все они решаются в лоб. Иногда нужно идти напрямую, а иногда и в обход. Говорю ведь очевидные вещи, доступные профессионалам в любой сфере, но почему-то эти профессионалы (в своих сферах) приходят анализировать перевод и тупо ищут простых решений! Проанализировать перевод, выбранную стратегию перевода нельзя на примере слова и даже предложения.

А отсебятина это плохо, основное словарное значение слова child — дитя, все переводчики иногда допускают ошибки, а Волга впадает в Каспийское море. Это так, на всякий случай.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 04:46  

цитата maureen

я ответила не всему форуму, а конкретному человеку на конкретную реплику.



Тогда лучше процитировать эту реплику, чтобы не вещать сразу на всех каналах :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


новичок

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 04:52  

цитата Aryan

Тогда лучше процитировать эту реплику


я отвечала с цитатой, но в любом случае как вам будет угодно, я не претендую на то, чтобы устанавливать свои порядки в чужом монастыре.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 07:13  

цитата maureen

а на деле быть частью переводческой стратегии. Иногда
Иногда выбранная стратегия вглядит неуместной и чрезвычайно раздражает.
Например, таково использование собственной, "авторской", версии перевода имен, этно- и топонимов в третьей и даже еще более поздних частей цикла (Аберкромби, Бэккер). Легко понять, зачем так сделано — но простить сложно.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 08:52  
Не свести имена это вряд ли стратегия. Больше похоже на раздолбайство, причем редакторское


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 09:25  

цитата maureen

Говорю ведь очевидные вещи, доступные профессионалам в любой сфере, но почему-то эти профессионалы (в своих сферах) приходят анализировать перевод и тупо ищут простых решений!


Именно, именно!

цитата ааа иии

Иногда выбранная стратегия вглядит неуместной и чрезвычайно раздражает.


И что? Она не делается худшей стратегией оттого, что вас раздражает. Мало ли что нас раздражает, в самом деле.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 15:43  

цитата maureen

А отсебятина это плохо, основное словарное значение слова child — дитя,.


Там буквально в следующем предложении этот самый child назван местоимением she, Если и дальше строго придерживаться лексических значений, должно получиться как-то так. "Было раз дитя (с)... Она была странное дитя... Она сидела одна..." Кто хочет таких переводов, пусть читает Промт.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 21:15  

цитата Ursin

должно получиться как-то так.
Да. Должно.

цитата angels_chinese

И что?
И "сдержать из сердца рвущееся слово не в силах я".

цитата angels_chinese

Она не делается худшей стратегией
Да, коли зарабатывать не мешает.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 22:09  

цитата ааа иии

Да, коли зарабатывать не мешает.


Это, конечно, очень блаародно, что у вас рвущееся из сердца, а переводчик в своекорыстных помыслах. Увы, правда в том, что личное неприятие вами стратегии хуже ее не делает. Без аргументов цена рвущемуся из сердца невелика — мало ли у кого что откуда рвется.


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 22:50  

цитата angels_chinese

Без аргументов
Так "творю, что хочу, я профессионал" перехеривает любые аргументы. Что тут скажешь, кроме негромкого, но сердечного...?
Требовать вернуть деньги назад? Брак переводчика официально браком издания не считается.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 23:02  

цитата ааа иии

Брак переводчика официально браком издания не считается

Брак автора тоже.
Не выдумывайте "браки". Есть книга = автор + переводчик + редактор. Не нравится данная конкретная совокупность, ну... ищите другую.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 23:23  

цитата Gourmand

ну... ищите другую.
"жри что дают". Да, есть и такой аргумент.

цитата Gourmand

Не выдумывайте "браки"
Ах, если бы я их выдумывал...


магистр

Ссылка на сообщение 12 июля 2016 г. 23:43  

цитата ааа иии

Брак переводчика официально браком издания не считается.


Так в том и вопрос — в дефиниции брака переводчика. Если вам не нравится стратегия — это еще не брак. Критиковать переводы тоже надо уметь :-D

Мало того: с чего вы взяли, что здесь действует принцип "творю что хочу"? Всего лишь потому, что вам не нравится стратегия? :-)))


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 01:00  

цитата ааа иии

Да. Должно.


Как угодно. Но не у всех такие же взгляды на перевод, как у вас. По мне, если буквальное следование за каждым словом приводит к нелепостям, которые и не снились автору, то ни о какой адекватности перевода речи быть не может.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 07:27  

цитата angels_chinese

Если вам не нравится стратегия — это еще не брак.
Пример с несведением имен и названий в разных частях цикла был приведен. Выгода такой стратегии в случае профессионального перевода очевидна.
А вот то, что это не брак — извольте показать и объяснить. Если сможете. :-)))

цитата Ursin

буквальное следование за каждым словом приводит к нелепостям
Уклонение от написанных автором нелепиц — претензия на соавторство.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 07:40  
И "несведение имен" тоже не брак или не всегда брак. Допустим, некий человек или люди переводил(и) книги серии и перевел название "Калла" как "Калья", хотя оно произносится Калла в аудиокнигах и самим автором, а героя называл(и) Дискейн, хотя он Дешейн. Должен ли следующий переводчик повторять эти ошибки?
Страницы: 123...508509510511512...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх