автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
11 июля 2016 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Поэтому провожу отбор
Ну вот, понимаете, это не отбор Это фигня на постном масле — оценивать перевод по слову "противоестественный", совершенно не представляя себе контекста. И, опять же, вольному воля, но иллюзиев (sic) по поводу здравомысленности такого "отбора" я бы питать не стал.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
11 июля 2016 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Это фигня на постном масле — оценивать перевод по слову "противоестественный", совершенно не представляя себе контекста.
В данном случае это показатель, что словарный запас переводчика мог быть побогаче. О том же, кстати, говорил и Viсtor31, если не ошибаюсь.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
penelope
авторитет
|
11 июля 2016 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот не надо раскладывать словарный запас, как эксгибиционист свое хозяйство, там, где у автора одно и то же слово. Надо прежде подумать: автор у нас с бедным словарным запасом или это у него такой стилистический прием? И часто окажется, что таки прием.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 июля 2016 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Среди всех противоестественных чудовищ я была самой чудовищной и противоестественной. Хотелось бы больше разнообразия, что ли. Тем более учитывая подвешенный язык автора.
Вы издеваетесь что-ли? Авторскую подчеркивающую смысл структуру вида "из всех А и Б я была самой А и Б" вы предлагаете менять на что-то?
|
|
|
psw
философ
|
11 июля 2016 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Я нашла где споткнуться, но то я. В сравнении с современными переводами это уровень "бог".
Это про Волжину? Может быть, с литературной точки зрения, но после сравнения ее перевода "Затерянного мира" с оригиналом ее переводам доверять стрёмно. И в ЖЖ Петровой встречалась заметка о ее переводе "Собаки Баскервилей": и в первом, и в последнем абзаце — ошибки (трость и исполнители в опере).
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
11 июля 2016 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вы издеваетесь что-ли?
Я читаю перевод. Автор не дурак, но весьма... оригинальная дама.
цитата С самого рождения у девочки имелась странная и удивительная отметина: её веки и кожа вокруг глаз были окрашены в густой иссиня-чёрный цвет и походили на чернила в фарфоровых чашечках. Из-за этого она выглядела загадочной и угрюмой, будто сова, сидящая на жердочке из слоновой кости, или енот на берегу игривой реки.
Образ должен был быть таинственным, а получился забавным.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
heleknar
миротворец
|
11 июля 2016 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора shepotom получает предупреждение от модератора Вызывающее поведение. Я уже просил вести себя сдержаннее. У вас уже 2 предупреждения, после следующего, вы уйдёте в ReadOnly.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar
миротворец
|
11 июля 2016 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Иммобилус получает предупреждение от модератора Следующий, кто будет обсуждать обрывки переводов без оригинала и своего «правильного» варианта – получит предупреждение.
Viktor31 уже отправился в бан. Вы рискуете пойти по его следам.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Aryan
миродержец
|
11 июля 2016 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar
Не обсуждая модерацию, просто технический вопрос: где каждый раз брать оригинал? Здесь упоминают разных авторов и много книг. То есть, если кто-то приведет пример плохого перевода, то, чтобы обсуждать его, нужно купить книгу (причем оригинал и перевод)? Или пользоваться неназываемыми ресурсами?
Я просто пытаюсь понять, как это можно будет технически выполнить.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
NataBold
философ
|
11 июля 2016 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
День добрый! Споктнулась в тексте о предложение: And another thing — dogs and little kids love me, so there goes that lame old saying — хотелось бы понять, о какой поговорке речь? Спасибо!
|
––– Середины нет. Есть только 0 и 1. |
|
|
heleknar
миротворец
|
11 июля 2016 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Не обсуждая модерацию, просто технический вопрос: где каждый раз брать оригинал? Здесь упоминают разных авторов и много книг. То есть, если кто-то приведет пример плохого перевода, то, чтобы обсуждать его, нужно купить книгу (причем оригинал и перевод)? Или пользоваться неназываемыми ресурсами?
сообщение модератора Где брать — дело ваше. Кассового чека или нотариально заверенного свидетельства собственности на экземпляр оригинала с вас никто требовать не будет.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Aryan
миродержец
|
11 июля 2016 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NataBold хотелось бы понять, о какой поговорке речь?
в русском тоже есть подобное выражение "его любили дети и собаки" — в смысле "хороший человек". Строго говоря, это вроде бы не устоявшаяся поговорка, но уоптребляется достаточно широко.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
NataBold
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
11 июля 2016 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Может быть, с литературной точки зрения, но после сравнения ее перевода "Затерянного мира" с оригиналом ее переводам доверять стрёмно
Это не к Волжиной. Там редакторы были которые подгоняли текст под возраст читателя. Не по адресу претензия.
|
|
|
psw
философ
|
11 июля 2016 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Это не к Волжиной. Там редакторы были которые подгоняли текст под возраст читателя. Не по адресу претензия.
Аргумент так себе. В советское время не раз было, что к выпуску с/с проводилась редактура (например, "Дети капитана Гранта" у Жюля Верна или "Айвенго" Вальтера Скотта). Но перевод Волжиной публиковался в неизменном виде, даже в с/с. Или появились какие-то издания с полным переводом, без поправки на возраст?
|
|
|
maureen
новичок
|
11 июля 2016 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Лексическое значение.
Мы с вами про художественный перевод говорим или мне показалось? Потому что художественный перевод это не перевод слов. Совершенно не хочу никого обидеть, но это почему-то трудно объяснить тем, кто сам не переводит. А объяснить про перевод людям думающим, въедливым, неравнодушным очень хочется, и — почти никогда не получается. В этом смысле забавно наблюдать, как ревнители точности в переводе, когда сами берутся переводить, вдруг начинают это понимать, и даже умные слова говорить про перевод предложений, абзацев, смыслов, духа...
А что до "Сони", то пример пережима, пересола ничего не доказывает, и главное, не отменяет того, о чем пытаюсь сказать тут я: мы переводим на русский, в русском свои средства художественной выразительности. Другой язык — другая система.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
11 июля 2016 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maureen Потому что художественный перевод это не перевод слов. Совершенно не хочу никого обидеть, но это почему-то трудно объяснить тем, кто сам не переводит.
Здесь (именно в теме) в основном присутствуют те, кто сам переводит — профессионально и давно. Речь про перевод каждого слова здесь вообще никогда не идет (вроде бы и не шла, если мне память не изменяет).
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
ааа иии
философ
|
11 июля 2016 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pathfinder Вот на англоязычных ресурсах У них проблемы с оригиналом?
цитата Pathfinder Все же нет. Пятнистое, скорее. Или полосатое (какого цвета зебра?). Сочетание светлого и темного. Писал о том, что мысленный образ по первому предложению складывается, и он вполне определенный. А то, что он ошибочен — так это Валенте плюс. Автор ведет читателя по маршруту из слов и образов ради определенного эффекта. Спрямлять запланированные ею углы, переводом сразу определив "Жила-была девочка рябей селезня" — неверно. Куда торопимся?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
11 июля 2016 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Но перевод Волжиной публиковался в неизменном виде, даже в с/с.
И что? У нас Война Миров Уэллса в полном переводе была впервые опубликована в 2000-ных. Хотя тоже было с/с, и крутое с/с. А все остальное так и публикуется, с лакунами.
цитата psw В советское время не раз было, что к выпуску с/с проводилась редактура
А бывало, что не проводилась. В любом случае — это не к Волжиной претензии. Вы поинтересуйтесь историей вопроса по этому переводу. Обсуждалось уже.
цитата psw Или появились какие-то издания с полным переводом, без поправки на возраст?
Нет. Пока во всяком случае. И перевод Волжиной очень хорош
И тогда редакторы были покруче авторов. Беляев для книжных публикаций переписал Человека-амфибию и Звезду КЭЦ, а Толстой Аэлиту. Потому что для детей.
|
|
|