Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя chipollo на форуме (всего: 837 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Douglas я раньше как-то писал, что в ЛП издаются книги, на которые есть научные статьи, какие-то исследования. Тогда и делается перевод "памятника". А ведь издателям надо бы проводить маркетинговые исследования, изучать мнения читателей о тех авторах и книгах, что хотели бы прочесть в серии ЛП. Но ведь серия якобы научная до сих пор и академическая. Значит и нужен научный аппарат. Академики сначала аппарат создают, а потом делают литературный или не очень перевод. В других издательствах, насколько я знаю, сначала перевод делается авторов, которых желали бы прочесть книголюбы, а потом уже научный аппарат готовится. Или одновременно. P.S. Шмараков переводит с какого угодно. Только плохо, нелитературно. Может, точно он перелагает, не знаю, но читать его переводы на русский тяжко, как Тредиаковского или Кантемира. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Picaro1599 Мало что в газетах пишут. Традиционное транскрибирование не в газетах. И что Вы Белого приводите. Нравится он Вам, пожалуйста. Приводите кого угодно. И причём здесь Достоевский. У Ф.М. обычный классический роман. Вы вообще разницу видите между Прустом и Достоевским? Психологизм Достоевского — это не "поток сознания" как у Пруста — вялотекущий текст из разных событий, воспоминаний, ощущений. Кто такой Пастернак как литературовед? Никто. Его мнение — личное мнение, как и моё, и Ваше. Всего доброго. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Picaro1599 Спорить не собираюсь. Есть устоявшиеся литературоведческие критерии. Это к делу не относится. Но "поток сознания" в литературе — относится к модернизму. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Vansama Куда катится серия "Литературные памятники". если Орлан уже автор памятников!! Такими романами полна литература Европы середины 20 столетия. Тогда и Ремарк — памятник, и Моэм -памятник. В 20 веке есть только один настоящий литературный памятник модернизма — это "Улисс". Ну, может быть, ещё Пруст. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата sjabberwocky Странное представление о красоте:)) Яркие примитивные обложки. Будто книжки для детей. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Bansarov Можно, к слову, приведу кусочек из своей книги о Пушкине: Вот как характеризует Калипсо Полихрони хороший знакомый поэта, чиновник Ф.Ф. Вигель: «Она была невысока ростом, худощава и черты лица у нее были правильные, но природа захотела сыграть дурную шутку, посреди приятного лица ее прилепив ей огромный ястребиный нос. У нее был голос нежный, увлекательный, не только, когда она говорила, но даже когда с гитарой пела мрачные турецкие песни... Ни в обращении ее, ни в поведении не видно было ни малейшей строгости, если б она жила в век Перикла, история, верно, сохранила бы нам ее вместе с именами Фрины и Лаисы». Пушкин посвятил Калипсо Полихрони вдохновенное послание "Гречанке": Ты рождена воспламенять Воображение поэтов, Его тревожить и пленять Любезной живостью приветов, Восточной странностью речей, Блистаньем зеркальных очей И этой ножкою нескромной... Ты рождена для неги томной, Для упоения страстей... Однако он скоро охладел к ней. Мрачный характер гречанки вряд ли мог удовлетворить жизнерадостного поэта. «Пушкин никогда не был влюблен в Калипсо, — утверждал И.П. Липранди, — т.к. были экземпляры несравненно получше, но ни одна из бывших тогда в Кишиневе не могла в нем порождать ничего более временного каприза». |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Bansarov Мнение, конечно, интересное. Но многие письма разных людей прошлого являются высокой литературой или представляют этого деятеля (Даже не писателя) как памятник литературы. Мы в русском переводе не видим этого. Но земляки этого деятеля читают такие письма как литературу. Перевод передаёт смысл, содержание. Даже остроты может передать. Но передать специфический стиль другого языка, не может. Вот, к примеру, Письма Бернарда Шоу (ЛП). Читать их не менее интересно и увлекательно, как и его пьесы. Много иронии, остроумия. Хотя, в принципе, согласен, что письма великих людей не всегда литературный памятник. По поводу Пушкина скажу, что довольно грубоватый стиль многих его писем говорит о том, что наше солнце не имел ввиду их публикацию в будущем. Особенно письма к жене и друзьям собутыльникам. :)) |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата ivanovivan1981 Спасибо! |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата C.Хоттабыч Как и везде есть много простеньких творений, но есть и стоящие вещи. По крайней мере, я знаю, что на Стихах. ру размещены произведения известных переводчиков как Витковский, Анна Шарапова и др. Есть ещё другие большие и качественные порталы как Самиздат, Проза.ру, Поэзия.ру. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата ivanovivan1981 https://stihi.ru/avtor/chipollo |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата ivanovivan1981 А зачем? Я вообще не читал МиМ. Меня не интересует эта книга и эта тема. И никогда я не распинался никому о смысле тех или иных произведений. Каждый по своему понимает. Я не люблю фиглярничать. Я привык сам делать книги, писать или переводить. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата ivanovivan1981 Я удивляюсь огромному самомнению некоторых новичков. Они считают себя святее папы римского, единственными, кто "понимает" смыслы великих книг мировой литературы. Просто смешны эти нефиты. Ибо здесь, на этом форуме, много грамотных людей, даже убелённых сединами, которые имеют своё понимание литературных произведений, но не кричащих о своей единственности и ортодоксальности в этом деле. Сальватор Дали писал о себе: "В шесть лет я хотел быть Колумбом,в семь-Наполеоном, а потом мои притязания постоянно росли." |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата k2007 я лично не знаю таких людей. И дочь моя и зять читают книги без телефона, и друзья тоже. Только современный "Кандид", увидя какое-то незнакомое слово или архаизм, сразу начнёт обращаться к ИИ. Я лично, часто читаю комментарии потом, когда прочту книгу, а не в процессе чтения. Просто из интереса. А дёргаться, что в комментарий, что в телефон — это отрываться от текста, который увлекателен обычно. Особенно, если это стихи. К примеру, читая "Ад" Данте, не станешь каждую секунду лезть в примечания, чтобы узнать о тех или иных грешниках. Это потом можно сделать. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Bansarov Здесь дело не в контенте, а в обложке. За Тараса Бульбу (ЛП) в в супере на Алибе могут заплатить 18000 р, а в Школьной библиотеке рублей 100-200.:)) Или новые авторы (наши или импортные), которых нет в Сети на русском. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Калигула Спасибо. Согласен. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата sjabberwocky Такие комментарии есть и в изданиях ЛП. Дело в том, что книги ЛП читают не только вельми образованные участники данного Форума, но и простые люди, купившие данное ЛП почитать ради интереса. И этот простой читатель может и не знать античную мифологию. Не пришлось в жизни познакомиться. А эти простенькие примечания ему подскажут. Они нужны, думаю, наряду со сложными, научными комментариями , которые прочтёт уже человек много читающий и знающий. Каждому своё. Это в 19 веке классическое образование было уже в гимназиях и такие комментарии были не нужны. Но в наш технический век античные и средневековые реалии мало кому знакомы. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Калигула Нет у меня никакой монополии. Стоит только высказать своё мнение, как тут же обвиняют в монополии. Хоть не говори ничего. Лозинский — поэт-переводчик, а Пастернак поэт, прежде всего. А переводчик потом. Потому и нравятся многим переводы Пастернака, что они самобытны, порой передают только смысл без нюансов. А Лозинский больше уделял внимание точности и классичности стиха, хотя природная поэтичность делала его переводы- отменными. И вообще точность перевода поэзии -это не просто перевод слов. Для этого можно взять Гугль или Яндекс переводчик и всё. Перевод поэзии — значит переводить поэтические особенности текста, интонации, стиль, разные особенности , типа метафор, образов, использования архаизмов или, наоборот, просторечья и т.д. Это целая наука. Я это и имел ввиду насчёт сравнивания с оригиналом. Непросто со словами, а именно с поэтическими особенностями оригинала. Для этого надо уметь не читать текст как в школе, а читать как поэзию, чувствовать поэзию оригинала. Как чувствуют русскую поэзию. Наслаждаться Шекспиром, как наслаждаются Пушкиным. Это не всем дано. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата C.Хоттабыч Вы передёргиваете. Результат операции — это больной жив и спасён. Результат перевода — это текст на русском. Вот об этом и судят. Если больной спасён, отлично. Если стих нравится -отлично. О качестве перевода можно судить тогда, когда берётся оригинал и перевод. И затем делается попытка проверить , сравнив перевод с оригиналом, учитывая технику поэтического перевода. Читая просто русский текст нельзя определить качество перевода. Нужно сравнивать. Вот в этом и моя мысль. Если человек может профессионально оценить перевод, тогда он и может говорить о его качестве. Именно перевода, а не русского текста самого по себе.Также как о качестве операции может судить только профессионал, о результате судит сам больной. А вот как проходила операция, сколько времени. Не было ли побочных разрезов, нарушений каких-то. Выбранная методика операции и т.д.Здесь только профессионал скажет. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Андреуччо Вот "Война и мир" и "Братья Карамазовы" повлияли на развитие мировой цивилизации. А Незнайка и Бендер -просто герои любимых книг советских людей. Не больше. Это как "Трое в лодке не считая собаки". Весёлая книга, но местечковая. Это не Диккенс и не Голсуорси. Может, и её издать в ЛП? |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата C.Хоттабыч Смотря о чём судить? Судить о тексте произведения на русском может любой грамотный и образованный читатель. Но судить о качестве перевода с какого-либо языка, может человек, лишь сам занимающийся переводом поэзии и знающий кухню этого процесса. Также как о результате операции может судить сам больной и его родичи, а о том, как проходила операция, какие были сложности и т.д. может судить лишь другой хирург, специалист. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Калигула Можно перейти и на ЛП, чтобы не было офф-топа. По поводу переводчиков, что выбирает Ладомир можно тоже сказать, что у него часто не великие мастера делают переводы. Особенно это видно по изданию Теннисона. In Memoriam в этом издании -довольно слабая по русскому стиху вещь, да и точность страдает в некоторых местах. Со стороны критиковать сложно. Надо окунуться в этот процесс, тогда можно судить более или менее объективно. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Калигула Согласен в чём-то. В некотором роде классика, но не литературный памятник. Как уже видно из обсуждений, понятие ЛП размылось уже в советское время. "Тёркин" — это конъюнктура. И т.д. "Академики" растворились в бизнесе. Вот мне больше нравится позиция Издательства "Русская панорама". Там две серии: Antiqua и Scriptorium . Книги, изданные в них строго по той идее, что была изначально заложена. В первой серии изданы именно древние авторы. Катулл, Спенсер, Рочестер, и вот теперь будет Марло. Когда ко мне обратился Игорь Анатольевич что-то перевести новое для серии Antiqua, я сначала предложил мой перевод сборника Роберта Бриджеса, англ поэта 19-20 вв. поэта-лауреата. Но он сказал, что эта эпоха не подходит для серии. Тогда я предложил перевести Кристофера Марло. Он согласился. В серии Scriptorium тоже изданы известные книги, тот же Геррик "Геспериды", которые хотел издать Ладомир сначала, но потом отказался. Тот же Спенсер "Королева фей", которую Михайлов пожелал издать, но у него не вышло. Русская панорама теперь издаёт всю Королеву полностью. Как вы сами знаете в шикарном оформлении. Без "весёлых картинок", что собирает в отдельный том Ладомир. Принципы этих серий соблюдаются, а не размывается как в ЛП. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Андреуччо Надо бы обратиться к мнению Дживелегова, Эфроса и Вавилова по этому вопросу. Какие книги они планировали издавать в созданной ими серии? Думается, что именно литературные памятники. От слова память, то есть книги, имевшие большое влияние на развитие цивилизации. Есть много хороших книг, которые не являются памятниками в этом смысле. Они могут нравится нам по каким-то причинам или критериям, но, увы, вряд ли они удовлетворяют критериям создателей этой серии, которая изначально считалась академической, включая в себя образцы классической литературы с научными комментариями. Вряд ли 12 стульев можно причислить к мировой классике. Хотя и раньше, в советское время, в ЛП издавали не только классику. Но всё же книги прошлых веков. Принципы Вавилова забыты давно. В серию включают любые произведения, были бы созданы для них научные статьи и комментарии. Под таким соусом можно издавать всё. Даже детективы Агаты Кристи. Даже любовные романы Франсуазы Саган. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата ivanovivan1981 Удивляюсь всё время неофитам. Они приходят на портал ЛП, который отнюдь не блогерский. Здесь обитают люди грамотные, и даже очень. А не просто коллекционеры обложек. И считать себя великим "понимателем" великих книг — это как-то не по взрослому. "Детская болезнь" — считать свои мысли чем-то особенным и единственно правильным. Каждый имеет свой взгляд, высказывай его. Но представляться такой важной персоной в оценке больших писателей, не сказав ничего чёткого и грамотного, как делают критики, — лучше не надо так делать. Это вызывает "смех в зале". |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Picaro1599 современный человек (за исключением участников этого форума) вообще не читает 1000 стр. книги. Диккенс, Толстой, Достоевский , Голсуорси, Манн и проч. для него "простыня", "вода". Но в этом и прелесть великих писателей. Ведь вода- основа жизни . |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Picaro1599 А мы верим, и без мыслей от прочитанного. А эмоции приличные люди хранят про себя. Результат прочитанного проявляется в манере общения. вежливой, слегка ироничной, НЕ наглой. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата lisa-sklissa не надо ссылаться на энциклопедии. Речь идёт о разных вещах. Землю в Северной Америке открыл Рэли и назвал Вирджиния — Virginia I [və'ʤɪnɪə] в честь Елизаветы I. А колония там создана потом уже при Якове 1. Произношение как Вы видите вёджин. Но ir при переводе на русский читают как ир, а не как ё. Во многих словах названиях, именах. И Вы это прекрасно знаете. Так принято. Свойства русского языка. А то, что название штата перевели по буквам как Виргиния, то это географы. Плевать им, что буква g -произносится как джи уже в алфавите английском, а не как г. Насчёт русской традиции. Я имею в виду традицию названий идущую ещё с 18 века, а не только ту. что была в советское время. В 18 веке устоялись греческие и латинские названия. Овидий у нас Назон, а не Назо, если по буквам переводить. И все боги и авторы имеют свою русскую форму. В 19 веке появились другие авторы и приобрели свою русскую форму фамилий. Многое уточнялось, конечно. И Вильям Шекспир стал Уильямом Шекспиром. И т.д. В советское время что-то использовалось из русской традиции 19 века, а что-то заново создавалось. И спорить об этом — это бесполезно. Потому как много исключений всяких и вариантов. Лучше в церковь пойти и помолиться Богу, ибо все наши споры -суета сует. С Новым Годом и Рождеством всех. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
|
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Picaro1599 Нет, не авторитетно. Это мода. Комарову эту знаю. бездарная писака. Абсолютно примитивные биографии елизаветинских поэтов. Ибо я их переводил много и знаком с их жизнью и творчеством по оригиналам. У меня у самого есть полная биография Спенсера, изданная. Ныне такая мода пошла у слабых авторов, особенно у женского пола. Иностранные фамилии переводят по транскрипции, а не как принято было в литературоведении, или музыковедении, или искусствоведении много лет. И Филип Сидней -уже так никто не пишет. Филип Сидни. Возьмите те же ЛП. "Астрофил и Стелла". |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата k2007 Да я понял. Прикидываться малообразованным, что показать себя с лучшей стороны. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Picaro1599 Нет, не можна писать. Это я для любителей буквы Г написал. Так называется штат в США. Но эта земля в русской традиции исторической называется Вирджиния (От смысла — девственная). Роли — это тупой буквальный перевод, которым выделяется Википедия.. Традиционно Он — Уолтер Рэли. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Picaro1599 А Вы значит не русскоязычный товарищ. Тогда понятно, что Вы не знаете о таком понятии, как традиция. У русскоязычных много иностранных слов традиционно чуть искажённых от оригинального произношения. И фамилии авторов и географические названия и т.д. Ведь иы говорим Рим, а не Рома. И т.д. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Picaro1599 Совсем не остроумно. Виргинцы — это братья-близнецы, родившиеся в Вирджинии (или Виргинии). Дабы Вам будет известно. Вирджиния была британским колониальным поселением в Северной Америке с 1606 по 1776 год. Эту землю открыл известный, может быть, Вам Уолтер Рэли, знаменитый мореплаватель, поэт и фаворит королевы. И назвал её Вирджиния в честь Елизаветы I, которую все называли королева-девственница. Ибо она была не замужем и отклоняли все брачные предложения. Но любовники у неё были. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Bansarov Согласен. Но всё таки Ж, а не Г. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Picaro1599 В грамотное и учёное советское время этот роман был издан в 1962 году и назывался "Поль и Вирджиния". Это традиционное название, в отличие от современного малообразованного времени.когда по всякому транскрибируют. Женские имена во Франции не имеют таких окончаний , как в русском. слово Virgin и на французском и на английском читается как "вирджин", дева, девственная. Конечно, можно читать и "виргин", но есть транскрипция. А Вирджиния — это вообще традиция. Даже у нас так называют девочек иногда. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Вадимыч Как всегда точно сказано. Коллекционирование — это страсть. Если коллекционирование книжных серий, то оно не предполагает особой тяги к содержанию тома. Насчёт ЛП — это давно известно. Там изданы такие разные авторы и такие разные произведения, то мне лично удивительно это. Если простой читатель -любитель живописи и приобрёл Бенуа в ЛП, то это не значит, что он также любитель индийского эпоса и будет покупать Махабхарату . Но коллекционер купит и то, и другое. Потому что СЕРИЯ. В этом ничего плохого нет. Вот например, знаменитые библиофилы, как Смирнов-Сокольский собирали прижизненные издания русских писателей и поэтов. Не для чтения, конечно. Евгения Онегина они все знали почти наизусть, но прижизненные издания грели им сердце. Так и ЛП греет сердце "больных". Улучшает его работу. Честно говоря, я уже давно переболел собирательством разных серий. А тем более такой дорогостоящей как ЛП. Даже расстаюсь с некоторыми изданиями. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Error92 Я помню ещё время, когда Литературные памятники покупали ради текста в них. Потом стали собирать их ради серии, обложки, переплёта. А ныне, как мне кажется, собирать ЛП и говорить о них, обсуждать их становится модным. Тренд такой. Мол, и я приобщён к нему. Ибо за те же самые произведения, но в другом издании, люди не ломают витрин. Эстетско-интеллектуальная мода — это тоже мода, как мода на одежду, еду, рестораны, спектакли и т.д. и т.п. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
|
Долго рассуждали о переводах. И к какому выводу можно придти. Дело не числе переводчиков, а в самих переводчиках. Если переводы делаются для конкретных изданий и им даёт задание издатель и редактор, и контролирует процесс, то это как бы один переводчик. Тем более речь о прозе. Здесь легче проверить точность перевода и стиль. А вот когда набираются кусочки разных переводчиков, сделанные в разное время, причём отдалённое на десятки лет. И стиль разный, и точность проверить сложно. То это не дело. Это чистой воды халтура. Потому если кто-то хочет издать полного Дефо, то можно привлечь одного переводчика, или двух, трёх, но одновременно, чтобы потом редактор мог заниматься своей работой грамотно. А набирать кусочки откуда-то -это дело не простое к тому же. здесь и авторские права переводчиков и издателей. И проблемы языка. И куча других проблем. Понимать надо. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата k2007 Это 1949 год. Нужен был новый перевод. Книга большая по объёму. Разделили на трёх переводчиков, чтобы побыстрей издать. Это вариант халтуры послевоенной. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата k2007 Я исправился. Массовую фантастику, имел в виду. Конечно Райт-Ковалёва переводила Воннегута, так же как и Голсуорси, и Фолкнера. Классику фантастики переводили мастера ещё в советское время. Но в 90--годы начался поток халтуры. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата С.Соболев Если иметь в виду цикл романов, то переводили разные переводчики. Например великую "Сагу о Форсайтах" переводили несколько наших замечательных переводчиков. Предисловие автора перевела Лорие, "Собственника" перевела Волжина, "Последнее лето Форсайта" перевела Лорие, "В петле" перевела Богословская-Боброва, "Сдаётся внаём" -перевела Вольпин. и т.д. Это не халтурщики, что переводят массовую фантастику. Это профессионалы высочайшего уровня. Их литературный язык — это язык Толстого и Бунина. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Андреуччо Не надо ничего собирать. Просто сделать новый полный перевод Робинзона и всё. С прижизненными гравюрами. Несколько разных переводов нет смысла соединять. Дефо — не Шекспир. Издать в ЛП или в другой какой серии. Или просто на хорошей бумаге, по-человечески. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Андреуччо Зачем? Разница между переводами прозы небольшая. Поэтические переводы отличаются друг от друга. Их часто печатают вместе, хотя и этого я не понимаю. Каждый переводчик переводит автора для какого-то издания. А не просто сам по себе. Перевод просто знакомит читателя с содержанием оригинала. По прошествии какого-то времени, другие издатели решая перевести автора, предлагают это сделать другому переводчику, которого издатель знает. Переводы Робинзона Круза — это не явление русской художественной прозы. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Андреуччо А зачем читать книгу в супере. Я всегда считал, что супер — для красоты. Потому я или оборачиваю ЛП в супере в п/э обложку или снимаю супер, оборачиваю том в бумажную обложку, чтобы позолота от пальцев не портилась и читаю. После прочтения надеваю супер на том и книга как из магазина. А во время дождя вообще никакую книгу читать не надо. Только дома или на скамейке в парке в хорошую погоду. С книгой надо обращаться бережно. И в авоське не надо её возить. Только в твёрдой сумке. Целостность книги зависит не от типографской шкатулки герметичной, а от отношения читателя к этой книге. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата С.Соболев Я вот не делал новые супера, а, например, сделал себе сам на принтере супер к 3-му тому Плутарха старому. Сканировал супер от 2-го тома,живой, поправил его в фотошопе и отпечатал на принтере цветном. Так же сделал супер к Афинею 2-му тому. И к старому Вазари. на 2 том не было супера. Дело нехитрое. Но изготавливать совершенно новые супера — это не комильфо. Это как поддельные бриллианты делать. Стразы в золотое ожерелье вставлять. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Андреуччо Согласен с уважаемым Андреуччо. Пока есть коллекционеры, Наука и Ладомир будут издавать бумажные блоки с чёрными буковками в болотного цвета ледерине с золотым тиснением под эгидой ЛП. И этот бизнес вряд ли увянет. Сократится, да, но будет радовать конечное число любителей. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Андреуччо Мастера перевода переводят не буквально, они переводят художественно. Литературный язык — это талант от бога. ИИ никогда не получит талант от Бога. ИИ может только копировать достижения людей, их стиль. их знаки препинания, употребляемые обороты, слова. Но таланта у ИИ не может быть по принципу. Талант рождается в человеческом ДНК, это сложнейшее наследование различных признаков многих поколений. Различные мутации и божественное вмешательство. Так что ИИ — это только интеллект, логическая составляющая человеческого разума. А его художественная и эстетическая составляющая не может быть создана в ИИ. Ибо творцы ИИ- это логики, математики, интеллектуалы. Они и создают себе подобное. Но Творец — это не логика. Логика может анализировать, оценивать. Знакомый один, любитель переводить стихи и неплохо, проверял свои переводы через ИИ. Сам разбор неплохой, но стихотворные предложения на замену — исключительно плохи, бездарны.Потому что ИИ — не творец, таланта в нём нет, как в некоторых человеческих мозгах. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Douglas Согласен, но мастерами, и не первым попавшимся дилетантом, который громко заявляет, что мол переводы Маршака, Щепкиной-Куперник, Лозинского, Райт-Ковалёвой и Лорие устарели, и надо строчить новые т.н. "переводы". Сейчас много таких лжепереводчиков. Сами знаете, что таланты нужно продвигать, а бездарности сами себя выдвинут .Я не навязываю никому своё мнение, но оно таково, что именно советская школа перевода создала значительные русские тексты великих мировых классиков, особенно европейских. Слова Лермонтова так современно звучат и в этом деле: Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя: богатыри — не вы! Радоваться многочисленным переводам -поделкам не стоит. Эти переводчики иностранные языки может, и знают, но русским литературным не владеют. А я хочу читать иностранную литературу: Шекспира, Манна, Голсуорси, Бальзака на прекрасном русском языке Толстого и Бунина. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Калигула Я рассуждаю не как читатель, а как переводчик, в том числе и Шекспира. И не понимаю, что все так прилепились к Шекспиру. Будто нет других драматургов и поэтов в Англии. Так можно издавать многих авторов. Но перевод переводу рознь. Есть таланты, мастера, есть слабые переводчики, дилетанты. Сонеты Шекспира переводили более 100 человек. И великие Мастера и косноязычные дилетанты. И этих дилетантов тоже издавали. От чего русская поэзия и Шекспир пострадали, как я считаю. От того, что много переводят одгого автора, это не значит, что русские тексты хороши. Подчас — это просто отстой. |
| Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
цитата Douglas Новый перевод на пьесу небольшого объёма внутри дорогостоящего тома — это для состоятельных людей, любителей нового, но не для всех. Suum cuique. |