Джон Хокинг «Чёрный свет звёзд»
Конан, колдунья Зеландра из шемитского города Акхария, её служанка Ниса и мускулистый бритоголовый телохранитель кхитаец Хэн Ши продвигаются по стигийской пустыне к городишке Квин, намереваясь переправиться через Стикс на шемитский берег. Однако в селении сталкиваются с ожившими мертвецами — побочными результатами экспериментов жаждущего излечиться от болезни лорда Нубара.
В сети рассказ доступен в переводе В. Левченко.
Входит в:
— цикл «Конан» > Произведения американских авторов
— сборник «Конан-варвар. Жизнь и смерть Конана», 2021 г.
- /период:
- 2020-е (20)
- /языки:
- русский (20)
- /перевод:
- Х. Бьёрнсон (19), А. Собинин (1)
Самиздат и фэнзины:
Комиксы и графические произведения:
страница всех изданий (20 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
чтец книг, 15 июня 2026 г.
Повесть, являющаяся прямым продолжением романа Изумрудный лотос. Первая публикация состоялась в 12 номерах комикса (впоследствии вышло и эл. издание). Сюжет: победившие врага колдунья, женщина-писец, Конан и наемник возвращаются назад. И в одной из деревень (покинутой жителями) сталкиваются с магией (естественно черной). Творит ее призванное из иного мира существо, напоминающее червя и его порождения. Любопытный текст, своего рода бонус к роману Изумрудный лотос. Мне не хватило выписанной деталей. Возможно, у автора не хватило на это времени, т.к. ему было нужно каждый месяц сдавать новый фрагмент. К слову сказать, на создание Лотоса у него ушло три года.
Ну и немного о имеющемся в сети переводе (сделанным Левченко). Просмотрев его, я пришел к выводу что первая глава (из 12) это чуть измененный перевод Собинина. Ну а дальше пошло махровое творчество самого Владимира. Думаю, несколько цитат (мизерная их часть) скажут (о качестве проделанной работы) сами за себя.
«Конан позволил своим чувствам проникнуть в тихую комнату…» — без комментариев...
«… а в кулаке сжимался обнаженный клинок.» — кто же его так испугал?
«Зеландра подала сигнал о остановке. Она выглядела усталой и неудобной….» — без комментариев…
«Они жадно тянулись, как костлявые когти.» — без комментариев...
«Дорога из плотной земли, которая вела авантюристов к обрывистым утесам, свернула с того места, где, как они узнали, находится поместье лорда, но там было заметно ответвление, все еще различимое, но явно не неиспользуемое, ведущее использованная, ведущее в правильном направлении.» — без комментариев...
«Четверка ненадолго пролезала сквозь темную рощу деревьев, которая заслоняла звездный свет и отшвыривала людей в глубочайшую тень.» — роща отшвыривает людей!
«Тот, что в дальнем левом углу, самый близкий к алтарю, вздрогнул, и крышка дрогнула, как будто мумифицированный дворянин внутри превратился в тихий сон.» — без комментариев...
«… затем поднялся на ноги и с диким скрежетом в зубах, который не был улыбкой, выхватил меч.» — без комментариев...
«Дорожка представляла собой голый камень, заросший травой.» — так голый или заросший?
Текст- 8 баллов (снял один балл за непрописанность и еще один за то, что текст плохо воспринимается без знания романа). Перевод -1 (за возможность узнать сюжет).