fantlab ru

Скотт Оден «Тень отмщения»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.20
Оценок:
5
Моя оценка:
-

подробнее

Тень отмщения

The Shadow of Vengeance

Другие названия: Тень возмездия

Повесть, год; цикл «Конан»

Аннотация:

Полагая, что обычная смерть слишком лёгкая кара для Конана, одержимый местью регент Газнави призвал для возмездия Сикари — Девятерых, прошедших обучение под куполами зловещей Саботеи...

Примечание:

Первая публикация состоялась по частям, в серии комиксов “A Shadow of Vengeance”, Marvel’s Savage Sword of Conan, выпуски №1-12, 2019 год.

Сетевой перевод В. Левченко.


Входит в:

— цикл «Конан»  >  Произведения американских авторов

Издания: ВСЕ (1)
/период:
2020-е (1)
/языки:
русский (1)
/перевод:
А. Собинин (1)


Самиздат и фэнзины:

По мотивам Роберта И. Говарда VII
2021 г.

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  2  ]

Ссылка на сообщение ,

Скотт Оден, наверное, самый талантливый автор из тех, кто в настоящее время сочиняет пастиши о Конане из Киммерии (на его счету также ряд эссе, где речь идет об этом же персонаже). Не зря ему доверили выступить в посмертном соавторстве с самим РИГ. Но сперва ему потребовалось зарекомендовать себя повестью Тень отмщения. Повесть непосредственно связана с рассказом Говарда Железный демон. По сути, она его продолжение. В ней описывается попытке советника Газнави отомстить за своего господина Джехунгира Ага (не без помощи людей, владеющих магическими практиками). В свою очередь Конан, (в произведении он главарь козаков) планирует захватить крепость (в союзе с пиратским Красным Братством) где ранее владычествовал Джехунгир и где в данный момент нет хозяина (его обязанности выполняет Газнави). Что из всего этого, вышло читайте в повести.

Ну и чуть-чуть о имеющемся в Сети переводе (сделанным Левченко). Просмотрев его, я пришел к выводу, что первая глава (из 12) это чуть измененный перевод Собинина. Ну а дальше пошло творчество самого Владимира. Думаю, несколько фраз (крошечная их часть) скажут сами за себя.

«Конан искоса окинул его задумчивым взглядом прищуренных глаз…» — попробуйте это воспроизвести...

«Рядом с ним располагались похищенные торговые галеи с их искусно изукрашенными резьбой кормами и туранскими рыбацкими лодками….» — кто на ком стоял?

«…его беспокойный жеребец подлег к земле….» — без комментариев…

«…в том числе знаменитый Глаз Сета, нанесенный на полость гортани.» — без комментариев...

«…сказал он, преодолевая грохотом, вызванным старым козаком, — без комментариев...

«Теперь караван-сарай умолк, за исключением рвущего храпа.» — кого он там рвал?

«Девушка была облачена в горностаевый плащ с бахромой от горностая» — без комментариев...

«…исходящая пренебрежительная волна киммерийца охватила все Красное Братство.» — без комментариев...

«Убийца проталкивала лезвие вперед, даже когда оно отталкивалось.» — без комментариев

«…дикарская ярость запечатлелась на его окровавленной челюсти….» — без комментариев…

Текст- 10 баллов. Перевод -1 (за возможность узнать сюжет).

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх