Скотт Оден «Тень отмщения»
Полагая, что обычная смерть слишком лёгкая кара для Конана, одержимый местью регент Газнави призвал для возмездия Сикари — Девятерых, прошедших обучение под куполами зловещей Саботеи...
Первая публикация состоялась по частям, в серии комиксов “A Shadow of Vengeance”, Marvel’s Savage Sword of Conan, выпуски №1-12, 2019 год.
Сетевой перевод В. Левченко.
Входит в:
— цикл «Конан» > Произведения американских авторов
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
чтец книг, 15 июня 2026 г.
Скотт Оден, наверное, самый талантливый автор из тех, кто в настоящее время сочиняет пастиши о Конане из Киммерии (на его счету также ряд эссе, где речь идет об этом же персонаже). Не зря ему доверили выступить в посмертном соавторстве с самим РИГ. Но сперва ему потребовалось зарекомендовать себя повестью Тень отмщения. Повесть непосредственно связана с рассказом Говарда Железный демон. По сути, она его продолжение. В ней описывается попытке советника Газнави отомстить за своего господина Джехунгира Ага (не без помощи людей, владеющих магическими практиками). В свою очередь Конан, (в произведении он главарь козаков) планирует захватить крепость (в союзе с пиратским Красным Братством) где ранее владычествовал Джехунгир и где в данный момент нет хозяина (его обязанности выполняет Газнави). Что из всего этого, вышло читайте в повести.
Ну и чуть-чуть о имеющемся в Сети переводе (сделанным Левченко). Просмотрев его, я пришел к выводу, что первая глава (из 12) это чуть измененный перевод Собинина. Ну а дальше пошло творчество самого Владимира. Думаю, несколько фраз (крошечная их часть) скажут сами за себя.
«Конан искоса окинул его задумчивым взглядом прищуренных глаз…» — попробуйте это воспроизвести...
«Рядом с ним располагались похищенные торговые галеи с их искусно изукрашенными резьбой кормами и туранскими рыбацкими лодками….» — кто на ком стоял?
«…его беспокойный жеребец подлег к земле….» — без комментариев…
«…в том числе знаменитый Глаз Сета, нанесенный на полость гортани.» — без комментариев...
«…сказал он, преодолевая грохотом, вызванным старым козаком, — без комментариев...
«Теперь караван-сарай умолк, за исключением рвущего храпа.» — кого он там рвал?
«Девушка была облачена в горностаевый плащ с бахромой от горностая» — без комментариев...
«…исходящая пренебрежительная волна киммерийца охватила все Красное Братство.» — без комментариев...
«Убийца проталкивала лезвие вперед, даже когда оно отталкивалось.» — без комментариев
«…дикарская ярость запечатлелась на его окровавленной челюсти….» — без комментариев…
Текст- 10 баллов. Перевод -1 (за возможность узнать сюжет).