Роберт Чамберс «Хозяйка замка Из»
- Жанры/поджанры: Мистика
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века) | Эпоха географических открытий (15-16 века)
- Сюжетные ходы: Путешественники (попаданцы) (в прошлое )
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Молодой американец, проводящий время в Бретани, заблудился во время охоты в вересковых пустошах. Его спасает таинственная незнакомка по имени Жанна, оказавшаяся хозяйкой замка д'Ис, в котором она обитает с немногочисленной прислугой. Странности добавляет тот факт, что все обитатели замка носят одежду старинных фасонов, Жанна практически ничего не знает о внешнем мире, зато владеет искусством соколиной охоты и прекрасно говорит на давно позабытом в Бретани средневековом французском...
В сети доступен перевод Сандерс Пэтти под названием «Мадемуазель д'Ис».
Входит в:
— сборник «Король в жёлтом», 1895 г.
— журнал «Weird Tales, August 1928», 1928 г.
— журнал «"Famous Fantastic Mysteries Combined with Fantastic Novels Magazine", November 1942», 1942 г.
— антологию «Editor's Choice in Science Fiction», 1954 г.
— антологию «Perturbed Spirits», 1954 г.
— антологию «Мистические истории. Святилище», 2025 г.
- /языки:
- русский (9), английский (11), украинский (1)
- /тип:
- книги (18), периодика (2), самиздат (1)
- /перевод:
- А. Бойков (1), А.В. Волков (1), К. Воронцова (4), Є. Лир (1), А. Миронова (1), Г. Эрли (2)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Zombie 1st class, 9 июня 2025 г.
Мистическая история, в которой рассказчик, заплутав на охоте в бескрайних болотистых пустошах Бретани, встречает прекрасную женщину в старомодном одеянии и принимает приглашение переночевать в ее доме. Дом оказывается настоящим средневековым замком…
Много внимания уделено теме соколиной охоты, но какой-либо роли в сюжете это не играет. Непонятно, зачем. Щегольнуть знанием старофранцузских специфических терминов? Этот рассказ, как мне показалось, вдохновил Роберта Говарда на его «Оскал жабы» aka «Аббатство».
Seidhe, 22 апреля 2020 г.
Чем больше я читаю переведённых энтузиастами рассказов Роберта Уильяма Чамберса, автора того самого «Короля в жёлтом», тем больше понимаю, почему в историю литературы ужасов и weird'а он вошёл именно благодаря этому мини-циклу. Всё дело в том, что остальные его рассказы (по крайней мере, из числа мною прочитанных) представляют собой, за редким исключением, вариации довольно банальных и предсказуемых сюжетов, не более того. К сожалению, не стал исключением и рассказ «Мадемуазель д'Ис», не так давно появившийся на просторах сети стараниями переводчицы с ником Сандерс Пэтти.
Американец, проводящий время в Бретани, заплутал на охоте в вересковых пустошах, раскинувшихся в окрестностях небольшого городка Кемперле. Его спасает таинственная незнакомка по имени Жанна, оказавшаяся хозяйкой замка д'Ис, в котором она обитает с немногочисленной прислугой. Странности добавляет тот факт, что все обитатели замка носят одежду старинных фасонов, а в соколиной охоте до сих пор используют давно позабытый в Бретани средневековый французский, который рассказчик до этого встречал «лишь в пожелтевших манускриптах». Разумеется, между молодыми людьми внезапно вспыхивают романтические чувства, но девушка оказывается не так проста...
Не знаю, возможно в 1895 году подобные истории и были интересны американскому читателю, но сейчас складывается впечатление, что рассказ был написан Чамберсом только ради того, чтобы блеснуть эрудицией — вон, мол, сколько средневековых французских терминов соколиной охоты я знаю! — потому как середина текста ими буквально перенасыщена. В целом — неплохая, но совершенно предсказуемая романтическая легенда.
И да, кстати — никакого затонувшего города Кер-Иса, известного из бретонских преданий, в рассказе нет!
P.S. Отдельно хотелось бы отметить не только высокий литературный уровень любительского перевода Сандерс Пэтти, но и обстоятельные комментарии, без которых понять суть происходящего было бы совсем уж сложно, за которые ей — огромная благодарность! Помимо всего прочего, по ссылке, размещённой на странице произведения, можно ознакомиться с изображениями как предметов соколиной охоты, упоминающихся в тексте, так и разновидностей ловчих птиц, которых приручала для последующей охоты мадемуазель д'Ис.
Isha Bhikshu, 28 января 2021 г.
Следующий рассказ из цикла «Король в жёлтом» является романтической / мистической историей. Американский охотник заблудился в сельской местности где-то во Франции, и встретил странную девушку, которая жила в замке со своей старой няней и слугами — как в средневековье. Её увлечением была охота с применением птиц разных видов, а о внешнем мире она не ведала. (Мне сразу в голову пришёл фильм М. Найта Шьямалана «Таинственный лес»). В общем, между американцем и француженкой возникла любовь, но его укусила змея, и он каким-то образом проснулся — девушка и замок исчезли. Этот рассказ практически никак не связан со зловещей пьесой «Король в жёлтом», только у одного слуги было имя Хастур. В целом, рассказ неплохой, только охотничьи термины на французском утомляют.