Дэвид Митчелл «Тысяча осеней Якоба де Зута»
- Жанры/поджанры: Историческая проза
- Общие характеристики: Психологическое | Социальное | С множеством интриг
- Место действия: Наш мир (Земля) (Азия (Восточная Азия ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Для взрослых
В самом сердце таинственной Японии конца XVIII века встречаются два мира — восточный и западный, где на фоне интриг и столкновения культур разгорается неравная борьба человека с предрассудками, несправедливостью и собственной судьбой.
Якоб де Зут, юный голландец, оказавшийся в чужом краю, не находит себе места в мире, где честь и человеческое достоинство имеют совсем иную ценность. Когда на карту поставлена не только его репутация, но и любовь к женщине из мира, столь непонятного и чужого, Якоб оказывается вынужден пройти путь, где каждый шаг может стать решающим.
Первоначально роман анонсировался как «Deshima» или «Dejima».
Существует сетевой перевод романа А. Егорова.
Награды и премии:
лауреат |
Премия журнала «Nowa Fantastyka» / Nagrody «Nowej Fantastyki», Za rok 2013 // Книга года (Великобритания) |
Номинации на премии:
номинант |
Премия Вальтера Скотта / Walter Scott Prize, 2011 // Историческое произведение | |
номинант |
Премии Содружества наций / Commonwealth prizes, 2011 // Премия писателей Содружества: Лучшая книга (Великобритания) | |
номинант |
Премия Макавити / Macavity Awards, 2011 // Мемориальная награда Сью Федер за лучший исторический детектив | |
номинант |
Премия SFinks / Nagroda SFinks, 2014 // Зарубежный роман года. 5-е место |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Masyama, 1 октября 2024 г.
Я ранее не читал произведений Дэвида Митчелла, так что через «Тысячу осеней Якоба де Зута» познакомился с этим автором. Роман мне понравился. Если присмотреться, за фасадом исторического боевика можно разглядеть тайные комнаты с другим настроением и видами из окон.
Для начала одно скучное наблюдение. Митчелл, преднамеренно или нет, хорошо и правдиво демонстрирует природу коррупции. Очевидно это явление было спутником человеческого общества с древнейших времён, и на рубеже XVIII-XIX веков цвело пышным цветом. И, как мне показалось, Митчелл в качестве, так сказать, мотора коррупции определяет коммерсанта. Именно делец в своём намерении ради прибыли обойти закон заставляет крутиться колёса коррупции, вовлекая в коррупционные схемы прочих участников — других дельцов, органы исполнительной, судебной и законодательной власти, а также собственных работников. В романе коррупция определяет направление, по которому двигается весь сюжет.
Главный персонаж, как мне показалось, создан очень хорошо. Он — человек, искренне верующий в необходимость поступать правильно. Причём без смелости истерики, а с мужеством справедливости. Ему очень легко сопереживать. Он не вызывает раздражения своей праведностью, потому что она не показная и простая.
Также Митчелл не обходит стороной тему национального достоинства и патриотизма. Рисуя большинство действующих лиц не самыми приятными, образованными или милосердными людьми, будь то соотечественники-англичане, голландцы или японцы, писатель в моменты коллизии сторон позволяет некоторым из них вспомнить, что есть нечто более важное, чем их персональные выгоды или даже жизнь. Я аплодирую автору за то, что он вложил в уста одного из подлейших мерзавцев книги фразу: «Что такое флаг? Кусок материи!» Более очевидно передать читателю свою мысль «от противного», по-моему, было бы невозможно.
Ещё в «Тысячах осеней...» моё внимание привлек интересный ход — множественность зла. Одно японское, одно голландское, одно английское. Причём, хотя это очень субъективно, японское зло как-то уступало двум другим в отвратительности. Европейское зло было понятным и отталкивающим в своей не прикрытой алчности. Японское зло, будучи даже более жестоким к судьбам конкретных людей, тем не менее, выглядело локальным и слегка опереточным.
Впрочем, именно японское зло отвечало за препятствия на пути любви. Романтическая линия в романе очень трогательна, особенно тем, что заведомо обречена на несчастливый конец для всех углов треугольника. Произведения, где нет сладкой ваты, они же всегда гораздо сильнее задевают и запоминаются на дольше. Концовка вообще написана очень поэтически. Двухстраничное крещендо, где писатель даёт эмоционально насыщенную общую панораму японского города и страстей, бушующих под его крышами, произвело на меня особенно глубокое впечатление.
Я пока не решил, буду ли читать позже что-то у Митчелла, но я совершенно точно не жалею, что потратил время на прочтение «Тысячи осеней Якоба де Зута».
А, вот ещё что: при транскрипции японских имён и реалий переводчиком использовался не классический подход. То есть Ч вместо Т, Ш вместо С и так далее. Это зря...
Wolde, 30 марта 2024 г.
«Тысяча осеней» – вторая прочитанная мной книга Митчелла. Не могу сказать, что в восторге, но книга вышла скорее приличная, с претензией на историчность.
Итак, тема взята сложная и интересная: закрытая миру Япония, Нагасаки, торговая фактория нидерландцев. Нидерланды уже на излёте своего исторического могущества и фактически превратились в нацию набожных бюргеров, живущих международной торговлей.
Приличный, но бедный юноша, племянник пастора, отправляется на сказочный Восток на корабле Компании, чтобы через 6 лет вернуться достаточно разбогатевшим для женитьбы на возлюбленной.
И вот столкновение с действительностью, с пёстрым человечеством, с историей. Завязка сама по себе очень хороша и доставляет удовольствие. Однако, как по мне, автор везде не дотянул:
– не дотянул, рисуя социальный портрет нидерландцев конца XVIII века (набожность, протестантизм и «упрямство» – скорее стереотипы);
– не дотянул, рисуя Компанию (при всём понимании низменной природы человеков, нидерландцы первыми создали колоссальную мировую торговую компанию, которая здесь представлена несколькими корыстными коррупционерами разных кровей);
– и близко не дотянул, рисуя Японию глазами японцев (глазами сидящих в вынужденном заточении на крошечном кусочке суши клерков скорее дотянул);
– персонажи-японцы вышли интересными, но скорее картонными (а ля Акунин).
Итого, имеем интересную завязку, интересную локацию, интереснейшее время, подлинный трагизм, разбавленные упрощенчеством и недостаточным знанием предмета. Особенно истории иностранных миссий и христианства в Японии (читайте «Такаяму Укона» Кага Отохико).
Резюмируя, непогружённым в тему читать можно и нужно, получите удовольствие. История интересная, а ля Ниппон. Если же вы любите и интересуетесь историей Японией, Нидерландов и в целом востоковедением, то написанное будет регулярно «резать глаза». Лучше почитать японских авторов о предмете.
Moloh-Vasilisk, 14 ноября 2024 г.
Под тенью сакуры и голландских парусов
14.11.2024. Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл. 2010 год.
В самом сердце таинственной Японии конца XVIII века встречаются два мира — восточный и западный, где на фоне интриг и столкновения культур разгорается неравная борьба человека с предрассудками, несправедливостью и собственной судьбой. Якоб де Зут, юный голландец, оказавшийся в чужом краю, не находит себе места в мире, где честь и человеческое достоинство имеют совсем иную ценность. Когда на карту поставлена не только его репутация, но и любовь к женщине из мира, столь непонятного и чужого, Якоб оказывается вынужден пройти путь, где каждый шаг может стать решающим.
Исторический роман Дэвида Митчелла «Тысяча осеней Якоба де Зута» обещает погрузить в экзотический мир Дэдзимы конца XVIII века, где сталкиваются две цивилизации — западная и восточная, где утончённая культура Японии противостоит голландскому прагматизму и алчности. Однако, когда проходит начальный восторг от мастерски воссозданной атмосферы, начинают проступать явные сильные и слабые стороны произведения, которые не позволяют в полной мере насладиться историей и заставляют по-иному взглянуть на задумку автора.
Сильные стороны:
- Образность языка. Роман не лишён кинематографичности, которая, несмотря на перегруженность, создаёт живые сцены. Митчелл с лёгкостью рисует перед глазами образы улиц Дэдзимы, сцены на корабле и бытовые детали, как будто погружая в историческую атмосферу конца XVIII века. Этот «визуальный» подход к письму усиливает восприятие, придавая произведению эффект присутствия и вовлечённости в происходящее.
- Сочетание западной и восточной стилистики. Митчелл мастерски комбинирует западный взгляд на мир и восточное восприятие, создавая интересный литературный язык, который манит двойственностью своего стиля. Повествование погружает в атмосферу экзотической и в то же время отталкивающе реальной Японии, контрастирующей с голландским взглядом на колониальный мир. Этот стиль создаёт привлекательный эффект «плавания» между культурами, где каждая деталь оживает, но так и остаётся на отдалённой, загадочной дистанции.
- Тематическая глубина. Автор затрагивает серьёзные темы — коррупцию, рабство, политику изоляции и роль женщины в обществе. Каждая из этих тем вводится в контексте исторических реалий и социальных барьеров эпохи. Через персонажей и их моральные конфликты раскрывается политическая и этическая подоплёка событий, что добавляет произведению философскую емкость, заставляя задуматься о природе власти, жестокости и равнодушия.
Слабые стороны:
- Затянутость и дробность сюжета. Сюжет развивается фрагментарно и порой настолько медленно, что даже интерес к героям начинает ускользать. Многочисленные вставные сцены, диалоги и подробности событий, да и не собой связанные между собой части дробят основную линию, делая её расфокусированной и вялой. Это «размазанное» повествование не всегда оправдано; порой создаётся впечатление, что роман пытается объять необъятное, теряя при этом последовательность и нить событий.
- Схематичность персонажей. Митчелл создаёт образы героев как некие символы, эскизы, недоработанные до психологической глубины. Предлагается широкий набор персонажей, которые раскрыты поверхностно, лишены настоящей индивидуальности, а их характеры ограничены определёнными чертами. Вместо реалистичных людей предстает скорее набор социальных масок, что делает отношения между героями условными и лишёнными драматизма. Невольно возникает ощущение пустоты, когда даже центральный герой — Якоб де Зут — воспринимается лишь как кукла на фоне событий.
- Невыразительность любовной линии. Любовная линия между Якобом и Орито кажется наигранной и поверхностной. Вместо эмоционального конфликта мы видим лишь стандартные романтические клише, которые не находят развития. Отношения между героями практически лишены подлинной глубины и чувственности; они скорее служат фоновой линией для других тем, что делает их малозначительными и в конечном счёте забываемыми.
- Слабо выраженные японские культурные особенности. На первый взгляд, роман обещает глубокое погружение в японскую культуру, но, к сожалению, этого так и не происходит. Дедзима представлена лишь в виде экзотического фона, а культурные и религиозные особенности Японии раскрыты поверхностно. В отличие от «Сегуна» Клавелла, где Япония — полноценный персонаж, здесь её колорит отодвигается на задний план, что обедняет восприятие и лишает произведение важной культурной составляющей.
- Недоработанность сюжетных линий. Митчелл вводит интересные сюжетные линии, как например, тема английского корабля и его экипажа, но в итоге оставляет их нерешёнными или не завершает вовсе. Вместо напряжённых драматических развязок мы получаем абстрактные наброски, которые не ведут к полноценным выводам и оставляют ощущение незавершённости. В попытке охватить многие аспекты, роман уходит в сторону, теряя целостность, и это не позволяет читателю получить удовольствие от финала.
- Финал романа. Концовка, словно волнующий аккорд, к которому подводит каждая страница, оказывается неожиданно приглушённым и лишённым той силы, которую мог бы иметь. Вместо драматичной и завершённой развязки, которую, казалось, намечают все сюжетные линии, Митчелл предлагает лишь отдельные куски, оставляющие с чувством недосказанности. Судьбы героев растворяются в дымке событий, а многие вопросы остаются висеть в воздухе, как отголоски незавершённых мелодий. Этот финал не вызывает катарсиса, скорее, он оставляет ощущение, что где-то по пути история утратила свой внутренний ритм и цель, не сумев превратиться в завершённое и запоминающееся произведение.
В результате, роман Дэвида Митчелла «Тысяча осеней Якоба де Зута» оказывается произведением, в котором скрывается потенциал для глубокой и многозначной истории, но он так и не реализуется в полной мере. То, что могло стать рассказом о столкновении культур и силе человеческих переживаний, выливается в цепочку эскизов и незавершённых тем. Митчелл создаёт красивую, но отстранённую картину, лишённую целостности и насыщенности, оставляя в ожидании глубины, которая так и не раскрывается. 6 из 10.
longfello, 11 февраля 2021 г.
Страна тысячи осеней — одно из древних названий Японии.
1800 год — Япония закрыта для иностранцев.
Исключение — Дэдзима голландская фактория.
Молодой голландец Якоб де Зут думает что едет сюда всего на 3 года.Ему нужно заработать денег чтобы жениться на любимой .
Орито Аибагава — талантливый врач-акушер красивая девушка с ожогом на лице.
Эномото — настоятель странного горного монастыря которого боятся даже богатые и влиятельные дворяне.
Доктор Маринус — врач и ученый главная страсть которого наука.
Все они и многие другие живут на страницах этой книги.
Интересный сюжет,который не даст оторваться от книги пока она не будет прочитана,Япония начала девятнадцатого века воспроизведенная точно и с вниманием к мелким деталям,действующие лица ,каждый со своим характером и судьбой.
Всё это здесь есть.
Но кроме этого есть и многое другое.
Есть понимание что для того чтобы победить по настоящему большое зло нужна соответствующая цена.
И как правило эта цена твоя жизнь
Есть понимание что многие действительно важные шансы даются человеку только раз в жизни.
И если ты упустил его второго не будет.
Вам будут говорить что не надо ни о чём жалеть ,да вы и сами будете убеждать себя в этом.
Только это бесполезно.
Если упущено что то действительно важное ,чувство потери не отпустит вас до самого конца сколько бы десятилетий не прошло.
Человек странное,противоречивое создание.
Один и тот же человек может не испугаться встать во весь рост перед изготовленными к стрельбе орудиями военного корабля и испугаться выйти к любимой женщине понимая что теряет её навсегда.
Я не признаю понятие «маст рид» и списки вроде «Сто книг которые должен прочитать каждый».
Считаю в этом вопросе никто ничего не должен.
Каждый читает то что ему нравится ,то что ему ближе.
Но если вы прочитаете эту книгу вы сделаете себе подарок ведь хорошая история это всегда подарок.
А может вы поймете что то о себе ,что то что не даст вам упустить то что действительно важно в этой жизни.
strannik102, 2 марта 2022 г.
Лучше быть мягким снаружи и твёрдым внутри, чем твёрдым снаружи и мягким внутри (Лао-Цзы)
«Фильм, часть седьмая — тут можно поесть.
Потому что я не видал предыдущие шесть» (В. Высоцкий)
Аннотация уведомляет о том, что перед читателем находится новый перевод книги. Однако читатель (в данном случае я) и предыдущий не только не читал, но и не видел, и не знал о его существовании. Вот и гадай теперь какой из существующих вариантов лучше — предыдущий, или этот. Блин!
Вообще к восприятию и оцениванию этого романа можно относиться с самых разных ракурсов. Например: почти исторический роман на фоне практически исторических событий и фактов. С погружением в некоторые детали японского быта и нравов — конечно, не с таким глубоким, как это было в фильме «Легенда о Нараяме», но всё-таки. А можно подойти с другой стороны: перед нами сентиментально-историческая романтико-лирическая баллада. Повесть (как повествование) о настоящей, большой и сильной любви. Это с другой стороны. Но мы зайдём с третьего направления (нормальные герои всегда идут в обход) — книга, которая вполне могла бы называться «Звёздный час Якоба де Зута» с подзаголовком «Сильные духом». Хотя скорее, наоборот, сначала про сильных духом, а потом уже про звёздный час. Потому что в этом романе больше всего написано именно о сильных духом людях.
Ну, а дальше можно просто пройтись по персонажам и героям романа и понаблюдать, кто, где и когда показал эту самую силу духа. И начинаем мы, конечно же, с заглавного героя, с Якоба. Силу воли и духа этого простого служащего компании мы можем почувствовать уже с первых эпизодов.
Если говорить о главной героине книги молодой (на момент нашего с ней знакомства) акушерке японке Орито, то и сам род занятий требовал определённых качеств —
Доктор и учёный Маринус.
Переводчик Огава. Тут вспомним
Магистрат Широяма — и в течение всего романа он вызывал вполне положительные эмоции, а уж его крайний выбор
Тот самый беглый монах,
И даже капитан английского фрегата «Феб» Пенхалигон
В общем, если подходить к восприятию книги вот с этого ракурса, то конечно же книга о силе духа и о сильных духом людях.
prouste, 6 марта 2014 г.
Давно я не испытывал ощущения возвращения в детскую радость от чтения классических историко-приключенческих книг. Сабатини, Хаггард, Буссенар, Майн Рид — классиков во время чтения романа Митчелла вспоминал не раз. Большая часть романа написана так, словно литературного 20 века с его модернизмами и пост-модернизмами не было и в помине, романтический канон вполне без потерь пережил век-волкодав. «Тысяча осеней» по большей части — совершенно органичная, уютная, приключенческая книга, написанная для книжных подростков «старшего школьного возраста». Без подмигиваний, скрытых цитат, аллюзий — прямо возвращение к истокам. Это сейчас редкость найти хорошего рассказчика с юмором и солью. Замечательная книга с реанимацией старых технических приемов, доказавших свою жизнеспособность. Наиболее частым является вкрапление внутреннего как бы высказывания персонажа вслед за его непосредственной репликой в диалоге — у Дюма этот прием был отработан контрапунктом почти до совершенства, а в последнее время считается несколько прямолинейным.
Хорошие классические приключенческие книги не отличались тонким психологическим рисунком персонажей, зато воплощение и демонстарция торжества добродетели ( Честь, Неподкупность, Любовь и Преданность) всегда были в избытке. То же и у Митчелла — если злодей, то коварнейший. Такие вещи как Предательство, Неожиданный враг из прошлого ( третьстепенного персонажа, притом пропавший совершенно без развития интриги) и даже Пропавший и вдруг объявившийся неузнанный сын — все в наличии. От ряда технических движителей — подслушанный разговор, тайна рождения — Митчелл все же отказался, но, уверен, в рамках заведомой ориентации на старомодные традиции они выглядели бы органично.
Лучшими полагаю сцены-диалоги с участием японских переводчиков, моряков, служащих фактории: Митчелл создал прекрасную атмосферную и увлекательную книгу с интригой, выдержал умеренную линию, не впав ни в легковесность, ни в излишний ориентализм. Некоторым образом «Тысячу осеней» можно сравнить с «Маковым морем» — только роман Митчелла «для богатых», превосходит по всем статьям. По достоинствам и уровню художественности сравнил бы с «Поднебесной» Кея. В концовке автор, конечно, скомкал развитие линии персонажей на «Фебе» ( да и с причинами отпллытия, мягко говоря, начудил). Зато последние две маленькие части идут некоторым диссонансом с общим тоном книги, добавляют сентиментальности и определенного мелодраматизма рассказанной истории. Всячески рекомендую — заметное событие в рамках жанра.
Valerievich, 19 марта 2024 г.
Поставил 9 за стиль написания (или перевод). Проглотил книгу за неделю. Не люблю писать подробные комментарии — пусть для каждого, кто не читал сохранится интрига. Очень рекомендую.
Beef, 28 ноября 2023 г.
Первую четверть книги я откровенно мучался — были мысли отложить до лучших времён. Может стиль автора был непривычен, может не хватало динамики.
Дальше пошло лучше, а, начиная с середины, как будто поймал дзен, и такое ощущение, что читал бы и читал эту историю дальше.
В общем, если вы любите длинные семейные истории с краткими историческими экскурсами, то книга вам понравится.
Adamzagirbekov, 29 мая 2022 г.
Любой слишком длинный и подробный отзыв означает спойлеры, даже в аннотации к книге есть жирный спойлер. Поэтому отзыв будет кратким.
Как-то раз в книжном магазине мне попалась эта книга в руки, я полистал, открыл где-то в середине, прочитал пару страниц и отложил книгу. Совершенно не понравился перевод, слог.
Забыл о ней надолго. А сейчас вот прочитал ее на английском — и это прекрасная книга. Сильные персонажи, исторический контекст, множество историй внутри истории.
В общем, если перевод вам понравится, то вы сможете насладится.
Mamedov098, 22 января 2017 г.
Рассказ впервые был опубликован в 2010 году, четыре года писатель вёл кропотливую работу, попутно досконально изучая историю Японии восемнадцатого века. В каждой строчке заметно искреннее и бережное отношение к культуре страны, в которой Дэвид Митчелл прожил 8 лет.
Действие романа происходит в Японии времён периода изоляции. Одной из его причин являлось восстание христиан в Симаборе, которое поддержали испанцы и португальцы. После подавления властями волнений страна была закрыта, а католичество запрещено. Только в отношении кальвинистов-голландцев было сделано исключение, и для торговли с ними на берегу Нагасаки построен порт Дэдзима.
Именно, в такую историческую эпоху на борту корабля «Шенандоа», принадлежащей Голландской Ост-Индской компании, прибывает на Дэдзиму Якоб де Зут с миссией расследовать причины огромных убытков предприятия.
На Дэдзиме судьбы совершенно разных людей сплелись в один узел: клерк Якоб де Зут, совесть для которого не пустой звук; Огава Узаемон, страдающий из-за того, что не может быть со своей любимой; доктор Маринус — учёный и врач, который всю жизнь отдал на изучение чужой культуры и природы и, конечно же; Аибагава Орито — акушерка, символизирующая собой образ Японии, — такая же загадочная и красивая, хоть и с изъянами, за которые ты её ещё больше любишь. И судьба каждого из героев беспрецедентно важна.
Буквально с первых строчек становится заметным мастерство Дэвида Митчелла в умении отобразить динамичные сцены с помощью нескольких рубленых фраз (в лучших традиция Антона Павловича). А когда нужно, слог автора становится плавным и красивым, изобилующим эпитетами и сравнениями. Тем самым, мои ощущения меняются с ходом повествования, то я прихожу в умиротворённое и спокойное состояние, то становлюсь нервным и беспокойным. Чувствуешь себя фрегатом, медленно плывущим в тихом море, сквозь горизонт событий, но периодически попадая под бури и шторма.
Персонажи романа живые, не картонные, каждый со своей историей и личной трагедией, с отличительными от всех чертами характера. Причём насколько отличаются европейские страны от Японии, настолько же разные и их подданные. Это становится ясным в беседе Капитана Лейси с Огавой Узаемоном — на лице японца читается безграничное удивление, как это сёгун США выбирается народом? Да ещё и людьми низшими и бедными? И нет разницы в голосах плотника и крупного землевладельца? В итоге японцы приходят к выводу, что демократия «не тот цветок, что распустится в Японии».
А финальная сцена между Эномото и магистратом Широямой, сделанная в лучших традициях японских драм, напомнила своей трагичностью и накалом развязку фильма «Убить Билла», где убиенный так же знал о приближении смерти и ничего с этим поделать не мог.
Несмотря на то, что книга пропитана грустью, она оставляет тёплые чувства, хоть и состоит из череды растоптанных жизней и разбитых надежд, здесь есть любовь и страсть, кровавый культ и глупые предрассудки.
Вывод: книга идеальна для неторопливого и вдумчивого чтения.
Malganus, 26 апреля 2017 г.
Это первый роман Дэвида Митчелла, который я прочитал.
Сразу с первых строк, с первой сцены романа он захватил меня…
Описание первого события-сцены в романе настолько реально описано и передана вся атмосфера, ужас и трагедия несчастных родов, что оторваться просто не реально…
И не из-за описания самого процесса, хотя оно и довольно подробно описано, а именно из-за атмосферы и драматизма всего происходящего, а финал сцены поразил больше всего…
Я был поражён, что такое вообще можно описать словами…
Это можно пережить, увидеть, поучаствовать в этом, но так описать ЭТО…
Прочитав первую сцену, я подумал, что у человека, который написал такие строки, просто не может получиться плохое произведение и как оказалось в дальнейшем, я был прав, по крайней мере, для себя.
Недаром говорят, что Митчелл мастер пера и с первых строк я в этом убедился….
Сюжет пересказывать, думаю, нет смысла, хотя можно сказать, что в романе имеются три основных ветки: история Орито Аибагавы, история Огавы Узаемона, и история самого Якоба де Зута и несколько более мелких повествований и каждую главную ветку, да и более мелкие можно было бы выделить в отдельные произведения, настолько они хорошо и интересно прописаны.
Читая роман настолько глубоко погружаешься в атмосферу старинной Японии, что кажется будто Митчелл сам там побывал и как оказалось он провёл четыре года в работе над романом, изучая историю и быт Японии XVIII века.
Здесь нет ничего сверхъестественного и фантастического – это обычная история молодого человека, который приехал в Японию на несколько лет подзаработать для свадьбы, а остался почти на двадцать лет… Но, вот именно, эта простота и делает роман таким привлекательным.
Казалось бы, простые вещи Митчелл сумел описать так, что хочется читать роман без остановки и до самого конца не отрываясь, а потом через какое-то время взять и перечитать его, потому что данная книга, как мне кажется очень многогранна, и перечитывая какие-то главы или отрывки начинаешь еще больше понимать все происходящее в романе и открывать для себя новый смысл поступков тех или иных героев.
Еще один момент подчеркивающий то, что написанная Митчелом история обычных людей, хотя и придумана, но могла бы быть и в реальной жизни – это финалы основных сюжетных веток…
То, как они написаны заставляет задуматься о многом…
Читая отзывы на «Тысяча осеней…» я отметил, что многие не довольны последними главами романа, мол скомкано и автор перескакивает сразу через десятилетия. Но, описывая последнюю главу именно таким образом, автор хотел сказать нам, что самые важные годы в жизни Якоба прошли именно на Дедзиме, а все остальное уже обыденная и малоинтересная жизнь и на протяжении всей своей оставшейся жизни он сравнивал её со своей японской жизнью. И даже в самом конце, в его последние мгновения к нему пришла женщина:
и поправляет головной платок, чтобы получше закрыть ожег.
Кладет свои прохладные ладони на лихорадочно горящее лицо Якоба.
Якоб видит себя молодым в её раскосых глазах.
Её губы касаются местечка между бровями.
Вощенная бумажная дверь сдвигается.»
Думаю, это не последняя книга Митчелла, которую я прочитал и, надеюсь, знакомство с его книгами в дальнейшем, подарит мне много приятных часов…
Dmitriy2016, 29 марта 2016 г.
Ад становится адом, когда никто не обращает внимания на прогуливающегося дьявола (с)
Несколько лет назад меня впечатлил фильм «Облачный атлас», снятый по одноименной книге Дэвида Митчелла. А недавно, на известном торрент-трекере, наткнулся на аудиокнигу его более позднего произведения «Тысяча осеней Якоба де Зута.» (чтец Игорь Князев). Естественно, в предвкушении подобного фильму филосовско-интеллектуального восторга прослушал и понял — это не совсем то, что я ожидал ))).
С «Облачным атласом» здесь общий авторский стержень, состоящий из трех вещей: любовь к азии (там Корея, здесь Япония); люди, служащие высокой цели; стилистическая игра.
Но отличает дюмообразность, неспешность повествования, практически отсутствие динамики и фантастики, за исключением мистических намеков, оставшихся без ответа...классический роман короче (а этот жанр мне тяжело дается).
Про что книга? Про частную жизнь, частную любовь, частную порядочность и честь, частную то ли карьеру, то ли не карьеру голландца де Зута в закрытой от мира феодальной и ритуализированной донельзя Японии в конце 18 века.
А часть названия «тысяча осеней» — это одно из поэтичных имен, которым называют японцы свою страну, как «Страна Восходящего Солнца». Второе прижилось у нас, отчасти в силу очевидности, отчасти — хорошо ложится на русский язык и слух. Первое — нет, слово «осень» в русском не употребляется во множественном числе, если необходимо сказать о каком-то повторяющемся в это время года, действии, говорим «осенью». И в этом онтологическое различие между нашими странами.
И хоть не такого сюжета и повествования я ожидал от книги, но автор — мастер измененных состояний сознания. Слушаешь в дымке, послевкусие — легкая грусть, поэтому книга (и озвучка) всеж хороша, для имеющих 22 часа времени ;)
Селеста, 26 марта 2016 г.
Книга не шедевр. В чём-то она очень хороша, в чём-то плоха, и, без сомнения, очень самобытна, от начала до конца.
Что Митчеллу удалось, так это персонажи. Мне не импонировала героиня, но, тем не менее, назвать её картонной и плохо прописанной язык бы не повернулся. Зато мне зашёл протагонист, а ещё — его друг-доктор. Да и в целом, даже второстепенные персонажи оказались неплохи. Однако доктор, циничный но, в общем-то, хороший человек, просто выше всяких похвал.
Стиль у Митчелла своеобразный и зайдёт, думаю, далеко не всякому. К нему нужно привыкать, в него нужно вчитываться. Язык сухой, но всё-таки сдобренный порцией красивых описаний. Обилие деталей излишне — от физиологических подробностей до полного описания рабочего быта героя. Было очень утомительно и неинтересно это читать. Серьёзно, этого СЛИШКОМ много. Лишь когда закончились главы протагониста и обилие деталей немного выровнялось, читать стало увлекательнее — не приходилось продираться через этот терновник. Первую треть я читала недели две. Оставшиеся две трети проглотила залпом за пару дней. Разница подачи, думаю, заметна.
Япония обрисована тоже не очень ровно. Кое-где картинка так и встаёт перед глазами, но в некоторых местах, даже там, где главы написаны от лица японца, бросается в глаза, что писал европеец, незнакомый с некоторыми тонкостями. Но вполне вероятно, что здесь вина переводчика, не слишком подкованного в востоковедении. Но, в общем-то, видна гигантская работа, которую проделал Митчелл в описании столкновения двух миров — грубого запада и тонкого востока.
Сюжет развивается весьма неторопливо и, что интересно, не крутится вокруг какой-то одной центральной идеи. Люди здесь просто люди, а людям не свойственно зацикливаться на чём-то одном, выбросив из головы абсолютно все проблемы. А проблем здесь навалом у каждого персонажа. Очень эмоциональной (не перенасыщенной слёзовыжимательными описаниями, а именно грамотно обрисованной строго выверенными штрихами) оказалась последняя глава Оогавы — пожалуй, самая запоминающаяся сцена всей книги. Историю настоятеля храма Митчелл также вписал очень лаконично и красиво — не подтверждая его мистическую долгую жизнь, но и не опровергая, оставляя это тайной, ушедшей с ним. Чуть-чуть в одну или в другую сторону, и линия была бы испорчена. Но Митчелл вытянул.
Над концовкой я исступленно рыдала. Нет, не потому, что она так сильно зацепила. А потому что она слита самым отвратительным образом. Я не знаю, о чём думал Митчелл, когда писал последнюю главу, и зачем он её вообще писал. Но у меня после прочтения последней страницы было острое желание вырвать эту главу и сделать вид, что её никогда не было — настолько она выбивается из повествования и настолько она ЛИШНЯЯ. Предпоследняя глава была идеальным завершением книги. Последняя — какая-то скомканная невразумительная ерунда, испортившая всё впечатление. Простите за эмоции.
В целом — да, это не совсем моя книга, поэтому я не осталась от неё в каком-то неописуемом восторге. Но она, несмотря на концовку, оставила приятное впечатление своей глубоко трагичной, но не притянутой за уши, как это часто бывает при попытках искусственно нагнетать эту трагичность, атмосферой с оттенком мистицизма, и пробудила желание ознакомиться с более ранними творениями Митчелла — тот же «Облачный атлас» или «Литературный призрак».
Vates, 4 мая 2014 г.
Митчелл делает уверенные шаги к тому, чтобы стать в ближайшее время живым классиком. Каждая его последующая книга становится все сильнее и отточеннее. Началось все с предельно искреннего и сногсшибающего «Литературного призрака», затем был ученический «Сон №9», потом автор руку набил и подряд пошли шедевры. При этом надо сказать, что Митчелл никогда не станет слишком популярным, как Мураками, например. Для этого он чересчур интеллектуал. Рядовая аудитория таких старается не читать, потому как на фоне подобного произведения обыватель слишком выпукло чувствует свою интеллектуальную несостоятельность.
Возвращаясь к «Тысячам осеней» — (псевдо)исторический роман для Митчелла, как обычно, выступил лишь поводом рассказать о том, что его волнует самого — долге, чести, любви, а также близкой автору японской цивилизации. Нужно чуть-чуть вчитаться, начинается роман довольно неспешно, но после первых 60 страниц оторваться невозможно. История рядового клерка местами начинает напоминать приключенческую сагу, но потом автор умело возвращается к высокой литературе. Всячески рекомендую.
Кардинал де Рец, 25 марта 2016 г.
Главный недостаток этого романа — динамика. События развиваются настолько неторопливо, что до самых последних страниц кажется, что вместо сюжета здесь несколько хоть и взаимосвязанных, но все же отдельных историй. Главное достоинство книги — персонажи, главные и второстепенные. Они принадлежат к разным культурам, говорят на разных языках, верят в разных богов и по разному представляют себе счастье, но всех их объединяет стремление выжить и утвердить себя в этом мире, щедро отмеривающем только испытания, разочарование и горе.
Отдельно хочется отметить, хорошо прописанный исторический фон, на котором развиваются события романа. Желание узнать побольше об истории Японии периода изоляции и сложных ее взаимоотношениях с западным миром, возникающее после прочтения книги, — несомненное свидетельство таланта автора.