fantlab ru

Чхугон «Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.84
Оценок:
19
Моя оценка:
-

подробнее

Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1

나 혼자만 레벨업 1

Роман, год; цикл «Поднятие уровня в одиночку»

Аннотация:

«ВОСХОЖДЕНИЕ СЛАБЕЙШЕГО ОХОТНИКА НА МОНСТРОВ НА ВЕРШИНУ!

Мир изменился. Повсюду открылись Врата, соединяющие реальность с параллельным измерением. Некоторые люди получили сверхспособности и стали охотниками на монстров, которые скрываются в подземельях и угрожают человечеству.

Сон Чину — слабейший и невезучий охотник Е-ранга, не обладающий ни богатством, ни особыми талантами. Одним роковым днем он с группой охотников попал в скрытое двойное подземелье и столкнулся с жуткими монстрами, которых ранее никто не видел.

Перед самой смертью он услышал странный звук и таинственный женский голос…

Дзынь!

[Поздравляю, вы стали Игроком.]»

Входит в:



Издания: ВСЕ (2)

Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1
2023 г.
Поднятие уровня в одиночку. Solo Leveling. Книга 1
2023 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мой кровь глаза плакать быстро быстро упасть пол. Удар!

Ду-ду-ду-ду!

Швах!

«Не-е-ет!»

------

В общем, я прикоснулся к неземному. Не то чтобы я был не готов к тому, что азиатское фэнтези в переводе сильно страдает в выразительности. Скорее был не готов воспринимать это в виде книги.

Текст ужасно примитивен – абзацы состоят из одиноких предложений, состоящих в свою очередь из 5-7 слов. Все звуки тщательно прописаны. Сохранена форма построения диалогов, когда прямая речь отдельно, а описание говорящего – отдельно, на своей строчке. В итоге становится очень жалко метры полупустых белых листов, которые бы могли вместить больше, если бы при переводе были соблюдены правила построения предложений русского языка. В книге 350 страниц, но из-за бессовестно разряженного текста её можно проглотить за несколько часов. Если продраться через слог.

Общее впечатление – как-будто из манги удалили все картинки, а текстовые описания звуков и брошенные персонажами короткие фразы перекочевали в отдельную книгу. Я даже полез проверить англоязычное издание и историю книги – нет, новеллу написали раньше комикса, а зарубежная локализация содержит точно такой же некнижный ритм.

Впрочем, если открыть новеллу в браузере на телефоне, то вот тут её слог, короткие предложения и всякие «бум-тарарам» смотрятся к месту. К сожалению, английский перевод читается более естественно. Несмотря на то, что у меня «2-е исправленное издание», возникает ощущение, что переводчики намеренно доводили до абсурда текст. В общем, в виде книги и в текущем переводе я бы не рекомендовал читать это.

А зачем я вообще полез в такую авантюру?

Да потому что переводного progressive fantasy у нас в виде печатных книг просто нет. Это была единственная. Сплошное litrpg по популярным вселенным, Сандерсон, да любительские переводы wuxia/xianxia. Выполненные, зачастую, куда лучше «Прокачки в одиночку». АСТ-у жирный минус.

Оценка: 2
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Книга интересная, но издана ужасно. С удивлением увидел, что у нее был корректор и редактор. Слова то пропадают из предложений, то меняются на абы какие. Персонаж вкладывает очки в ловкость, и вырастает выносливость, кинжал превращается в меч, меч становится ножом, миллиарды через абзац становятся миллионами... И это издано тиражом 10 000 в хорошем оформлении, так что надежды на отредактированное издание у меня немного. Надеюсь, что текст второго тома выверят лучше, ну или просто выверят. А то сложилось впечатление, что здесь только написание слов проверили. Так что каждое отдельное слово — без ошибок, а вот вместе... — нет приличных слов.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх