Джон Стейнбек «И проиграли бой»
Америка 1930-х годов истерзана экономическим кризисом. Тысячи людей, лишившихся крова и работы, готовы трудиться на полях и фруктовых плантациях за самую скудную плату. Однако работодатели продолжают снижать расценки и обращаются с несчастными хуже, чем со скотом. Отчаявшись, сезонники поднимаются на борьбу за справедливость…
Входит в:
— сборник «The Viking Portable Library», 1943 г.
— антологию «Сергей Толстой. Собрание сочинений в 5 томах», 2004 г.
- /языки:
- русский (3)
- /тип:
- книги (3)
- /перевод:
- И. Багров (1), Е. Осенева (1), С. Толстой (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
carex69, 10 ноября 2024 г.
Есть такая партия!
Ну правда, чудно читать американский роман, вышедший в 1936, основными действующими лицами которого являются члены коммунистической партии. С учетом явного негативного отношения к красным в США логичным ожидать цензурных ограничений. Оказывается нет, цензура запрещающего типа и всяческие гонения на авторов начались позже, после войны, ближе к концу 40-х. А в 30-х было достаточно свободно, публиковалось много такого, что кажется невозможным. Воспоминания Троцкого например, или вот Моя борьба, это только самые крупные вещи, а, если покопаться, найдутся и другие, может быть калибром поменьше.
Читал в переводе Багрова, под названием И проиграли бой. Перевод названия не то чтобы точный, у Толстого ближе к оригиналу — В сомнительной борьбе (В сомнительной битве, если быть точным, но не очень литературным). Но перевод Сергея Толстого существует только в его собрании сочинений, которое вряд ли кому доступно, по крайней мере среди любителей.
Таким образом мы имеем рассказ о забастовке, устроенной сезонными сборщиками яблок в ответ на заниженную против прошлых сезонов оплату труда. Забастовку эту пытаются направлять и поддерживать два волонтера от коммунистов. Один — персонаж достаточно опытный, явно уже участвовавший в подобных заварухах, имеющий достаточные практические навыки, но, как мне кажется без сколько-нибудь значимой теоретической базы. Второй — совсем зеленый, но многообещающий, интуитивно воспринимающий особенности организации подобного рода мероприятий, быстро обучающийся, но, так же, без какой-либо теоретической базы. Впрочем, в его случае, это не важно. Они пользуются некоторой помощью других соратников, по возможности пытающихся организовать продуктовую поддержку, работу со штрейкбрехерами и тому подобное, в основном по мелочи. Материальная поддержка нулевая, оружия нет вообще. Ну вот, как то так.
Конечно, работа с поденными и сезонными рабочими заранее обречена на провал. Это даже не пролетарии, это, в подавляющем большинстве, либо деклассированные элементы, либо, в лучшем случае, обнищавшие батраки и разорившиеся мелкие фермеры. Организовать эту разношерстную массу в принципе не возможно, тем более ожидать «победы», что бы это ни значило. Тем не менее проводится здравая мысль, что отрицательный результат — тоже результат. Вот только ущерб, на мой взгляд, не сопоставим с достижениями. Но это вопрос спорный, в том числе в среде профессиональных революционеров.
Проблема в том, что мир в романе очень узок. Он ограничен фруктовыми садами. За их пределами нет ничего. Нет ни великой депрессии, которая ударила преимущественно по мелким и средним собственникам. Снижение привычных расценок, скорее всего и явилось следствием нерентабельности урожая. Нет никакой значимой поддержки вышестоящих партийных организаций. Бросили своих как щенков в воду, и барахтайтесь там как хотите, пока не потонете. А и потонете — не страшно. Получается, что кадры, имеющие опыт полевой работы, партии совсем не нужны. Ну а как по другому это расценивать? Стейнбек, правда, во всю педалирует мысль, что все красные — абсолютные бессребреники, не получают никакой поддержки не только из Москвы, но и вообще ниоткуда. Кроме несущественной помощи от сочувствующих, которую приходится зачастую просто вымаливать. Ему крайне важно их дедемонизировать, показать, что они простые люди, радетели за униженных и оскорбленных. Это, конечно, очень романтично, но, в плане практической работы, совершенно бесперспективно.
Текст отличный, перевод отличный. Читабельность вполне. Рекомендовать не берусь из-за специфики содержания. Впрочем, Стейнбек в этом романе уже на высоте. Да, дальше будет еще лучше, но это вопрос любительский.
korsrok, 4 сентября 2023 г.
В обеих вариантах перевода [читал/слушал Багрова и Осенова] роман хороший и в некоторой мере его можно считать даже приквелом к главной книге выдающегося таланта Джона Стейнбека «Гроздья Гнева», ведь в «Гроздьях Гнева» снявшись из-за засухи с родных мест американцы едут в солнечную Калифорнию на плантации хлопка (где попадут чуть-ли не в полурабство), а «Бой с сомнительным исходом» о протестах тех же калифорнийских рабочих-сезонников, только заявили они о себе с яблочных садов после резкого снижения оплаты. Работяги-наёмники понимали, едва ли добьются полностью своих целей, но решили рискнуть всем, что имели ради людей, которые окажутся чуть позже на плантациях хлопка – «им заплатят достойно» думали герои. И если «По ком звонит колокол» (с которым возникали ассоциации в определённых местах) явно антивоенная книга, то роман Стейнбека антипартийный. Бунт организовали и управляют толпой пара радикалов с довольно коммунистическими взглядами, из-за чего их даже считают «спонсируемыми» с Москвы. Хоть герои фактически коммунисты, цели бунта можно считать оправданными (бедняков заманили щедрым предложением, а когда собралось достаточно желающих, решили манипулировать их безысходным положением), но действовали бунтующие под предводительством «красных» не всегда правильно, взять хотя бы сцену с избиением подростка, лишь бы устрашить противника. Тоже самое из копами / соглядатыми, они не всегда стреляли в спину бродягам при первом же удобном случаи, когда власть снимает с законников всю ответственность за насилие. «Бой с сомнительным исходом» о простых тружениках ставших заложниками непростой ситуации; для начала они хотели справедливого обращения, но власть имеющие ловко делают подмену понятий. Очень подробно расписано обустройство лагеря в поле на полторы тысячи человек таким образом, чтобы правительство не имело права прогнать бродяг, строго с учётов всех санитарных норм.
rokkiyu, 15 июля 2019 г.
Роман написан несколько суматошно — событие опережает событие. Какая-то каша из всего происходящего. Хотя в общем не все так мрачно. Воодушевленно, эмоционально. Есть прекрасные мысли по поводу поднятий народа на бунт и сопротивление.
С первых строк читается на ура, но в середине все тормозиться из-за бессмысленных действ. Задумываешься — а на какой, все это надо было затевать? Если все бесполезно. Борьба ради борьбы.
Для современного читателя покажется скучновато и бредово.
Есть одноименный фильм, думаю стоит глянуть.
kerigma, 13 декабря 2011 г.
Забавно, обычно Стейнбек своей мягкой объективностью, своим ненавязчивым и неприкрытым изложением просто-событий производит на меня сильное впечатление. Исподволь, но все равно сильное. В том числе по той причине, что у него действия героев, причинно-следственные связи, логика характеров и тд. очень хорошо прописаны, и поэтому случившееся и содеянное кажется, действительно, необходимым. Сочувствуешь героям в том числе потому, что осознаешь, что и сам в такой же ситуации действовал бы примерно так же, или во всяком случае — что такой герой с таким характером не мог действовать иначе.
Но с этим романом вышел какой-то прокол — у меня осталось ощущение, что это слишком сырой текст, слишком еще поверхностный, что ли. В отдельных моментах, деталях, уже чувствуется взрослый и прекрасный Стейнбек, который душу выворачивает самыми простыми и банальными вещами. Но на цельное впечатление его не хватает.
Весь роман, собственно, посвящен истории одной забастовки сборщиков яблок где-то на юге Америки. Тема, позже великолепно и страшно развитая в «Гроздьях гнева». Но если в «Гроздьях гнева» помимо этой злосчастной идеи бастующих рабочих было еще много чего — семья, отношения в ней, смерть и рождение, то в «И проиграли бой» ничего этого нет. Герои романа возникают из ниоткуда, у них нет никаких социальных связей, выходящих за пределы картины повествования. Собственнно, и внури картины тоже нет. Объединяются два парня — один «матерый» забастовщик, «красный» (складывается впечатление, что употребляя это слово, герои не совсем точно понимают, что оно значит), и второй — начинающий, его помощник.
Отлично прописаны всякие бытовые моменты, детали с этой злосчастной забастовкой — отношения отдельных случайных людей, второстепенные характеры, какие-то не слишком значительные, но красочные события (вроде удавшихся и неудавшихся «вылазок», принятия родов у случайной девушки, упертого старика-лесоруба). Но за всеми этими деревьями не видно леса, и в целом Стейбек потерпел ту же неудачу, что и его герои — и они хотели «объединить всех работяг», но у них толком ничего не вышло, потому и забастовка была обречена. У Стейнбека не получилось какой-то цельной картины, какой-то общей идеи, общей беды, которая связывала бы героев. Слишком разными все оказались, а идея «выступить всем миром против хозяев» — слишком простой и глупой. Согласна, что это только отчасти вина Стейбека, а отчасти — издержки самой темы, избитой донельзя и изображаемой обычно очень плоско и поверхностно, именно что по-глупому. Имхо, забастовка Стейнбека провалилась именно потому, что он не сумел по-глупому, со всякими «взвейся да развейся», он слишком честно отвлекается на детали и судьбы отдельных людей. Завершение — а по сути, обрыв — романа, привязанный к судьбе одного из героев (а вовсе не к тому мероприятию, которому, казалось, роман посвящен) — лишнее тому доказательство. Притом, что в таком движении романа нет особо логики, нет изящества, но зато это по-стейбековски очень жизненно и натурально, из всей литературы на тему рабочих восстаний, что я читала, пожалуй, одна из самых адекватных вещей.