Джон Фаулз «Элидюк»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча | Любовный роман
- Общие характеристики: Психологическое | Философское | Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Средние века
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Изящная стилизация под средневековую легенду, где рассказывается о любви и лжи, верности и неверности, благородстве и человеческой слабости. Благородный рыцарь Элидюк попал в опалу и поступил на службу к другому королю. Дочь короля полюбила чужестранца, не зная, что того ждет дома жена. И вот Элидюк везет свою новую любовь через море...
Опубликован в журнале «16», выпуск 11-1996 (приложение «Ровесник»). Перевод Э. Власова.
Входит в:
— сборник «Башня из чёрного дерева», 1974 г.
- /языки:
- русский (14), английский (2), украинский (1)
- /тип:
- книги (17)
- /перевод:
- И. Гурова (12), А. Панасьев (1), Д. Стельмах (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
astashonok, 29 марта 2017 г.
Автор просто вольно пересказывает сюжет повести из Лэ Марии Французской. Сколько тут писательского таланта и мастерства судить сложно, ибо для этого нужно читать оригинал.
От себя же замечу, что не вижу смысла «пересказ-перевод» чужого, тем более старинного, текста публиковать как свое произведение.
Это все равно, как если бы Н. Рахманова издала книгу «Хоббит или туда и обратно»
cadawr, 22 декабря 2013 г.
Возможно, ключ к рассказу в предисловии. Я не нашел. И был в недоумении от пересказанной легенды. Зачем она Фаулзу? Понятно, что заинтересовал его любовный треугольник, к которым писатель питает нездоровую страсть)). Но все достаточно банально, и разрешается этот треугольник богом из машины
Впрочем, все равно — банальность в красивой упаковке.
Apiarist, 2 февраля 2011 г.
Когда читал, думал: нет, не похоже на Фаулза. Слишком всё упрощено, нет привычной глубины, встречаются явные повторы, повествование пляшет от прошлого к настоящему и наоборот. Нет стройности и красивых оборотов, которыми славен Фаулз. А потом вспомнил вводное слово автора, из которого ясно, что «Элидюк» — своего рода дань произведениям той далекой эпохи. Попытка высветить не только то, о чем писали тогда, но и — не менее важно — как писали. У Фаулза вышло отличное обращение к далекому, почти безвозвратно забытому прошлому, проникнутое атмосферой того времени, что, надо полагать, выражается, прежде всего, в речевых оборотах повествования, его стилистике. В очередной раз автор показал себя как большой профессионал. Он написал так непохоже на себя, свои стиль и манеру, что, не знай я заранее, чье произведение читаю, никогда бы не отнес его к перу Фаулза. Писатель продемонстрировал многогранность и глубину исследовательского поиска.
Относительно сюжета: совершенно нельзя сказать, что он прост. Его следует переложить на каноны и устои той эпохи, чтобы увидеть всю остроту описываемого, а также в какой-то степени утопичность и сюрреализм (очередная игра в исполнении Мастера). Если оценивать сюжет исключительно так, как он преподнесен читателю, то и тут есть, над чем поразмыслить. Непростая тема затронута. Много там всего... Словом, как ни непохожа внешне работа на творчество писателя, всё равно содержательно проявляется Фаулз.
P.S.
Для тех, кто хочет только открыть для себя Фаулза, читать данный рассказ не обязательно, может быть, даже не стОит. Это произведение для ценителей творчества писателя, полюбивших работы Мастера и желающих увидеть новые (не столь известные, популярные и принятые) грани его таланта.
Katy, 29 апреля 2007 г.
Удивительно красивый язык, неожиданный поворот сюжета. Эта миниатюрная повесть -- как скромная, но древняя драгоценность. Должна особенно понравиться любителям фэнтези и песни «Зеленые рукава» :smile: