Бертрам Флетчер Робинсон «Битва у моста через ручей»
- Жанры/поджанры: Фэнтези («Дотолкиновское» фэнтези )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Фантастические существа
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Мальчик пошел гулять у ручья и внезапно оказался свидетелем битвы горцев и рыцарей Папоротника.
Входит в:
— «Подкаст «МДС» для «Samsung Mobile», 2007 г.
— антологию «Шерлок Холмс и не только», 2011 г.
— антологию «Старые мастера / Джон и Джей Доу. Эра Мориарти: записки из сожжённого блокнота», 2016 г.
— журнал «Горизонт, № 8, 2021», 2021 г.
- /языки:
- русский (4)
- /тип:
- книги (2), аудиокниги (1), цифровое (1)
- /перевод:
- Г. Панченко (3)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 9 февраля 2023 г.
Я неоднократно признавался и в отзывах, и в обсуждениях на форуме, что мне не очень по душе термин «дотолкинистика», он же — «дотолкиновское фэнтези». И дело даже не в том, что под это определение вполне себе попадают тексты, как действительно написанные до первых публикаций самого Толкина, так и созданные значительно позднее. Скорее в том, что тексты эти — слишком уж разные! Ну, действительно, что общего между псевдорыцарскими романами Уильяма Морриса и, к примеру, «Сновидческим циклом» Говарда нашего Филлипса, или между пронизанными христианскими мотивами и аллюзиями работами священника Джорджа Макдональда и воспеванием героического духа в стилистике северных саг в «Змее Уробороса» Эрика Рукера Эддисона? А ведь все эти произведения прежде всего приходят на ум, когда речь заходит о «дотолкинистике».
Впрочем, некое пограничное течение в литературе конца XIX-начале XX веков действительно существовало, объединяя многих авторов по обе стороны Атлантики, и вполне возможно, что оно и дальше развивалось бы в том же направлении, если бы не безмерно уважаемый мной Толкин, который принёс в «литературу вымысла» идею полноценного создания вторичного мира, наделённого своей историй, географией, лингвистикой и так далее. А ведь основным отличием «дотолкиновского» фэнтези от современных поджанров является именно безразличность того, где разыгрывается та или иная история — в некоем волшебном мире, не имеющем чётких границ, на другой планете, в стране сновидений, а то и просто «за пределами ведомых нам полей»... И вот об этой тонкой грани, отделяющей реальный мир не то от проникновения чего-то действительно волшебного, не то от грёз и сновидений героя, писали многие авторы, вроде уже упомянутого Джорджа Макдональда и не менее важного для истории жанра Лорда Дансени, или сегодняшнего нашего героя — Бертрама Флетчера Робинсона.
Имя это русскоязычному читателю практически неизвестно, поэтому с удивлением прочитал в коротеньком послесловии переводчика Григория Панченко, что автор «за свою короткую жизнь успел весьма многое — и, в частности, поработать с Конан Дойлом над знаменитой «Собакой Баскервилей». Во всяком случае, замысел сюжета и некоторые наработки принадлежат ему, что сэр Артур добросовестно отражал в первых издательских предисловиях», а позже он был «воскрешен» Конан Дойлом в образе журналиста Мелоуна, став главным героем знаменитого романа «Затерянный мир» и других произведений «челленджеровского» цикла». Разумеется, мимо «дотолкинистики» от такого автора пройти было выше моих сил!
В центре повествования — маленький мальчик Фрэнки, наслушавшийся отцовских рассказов во время прогулок по окрестностям загородной усадьбы, в которой они проживают, и теперь твёрдо уверенный, что «каждый год, с июля по сентябрь, здесь, на вересковых пустошах, то и дело вскипают жестокие сражения: воины камышового удела в союзе с бойцами папоротниковых зарослей, что у подножья холмов, вынуждены с оружием в руках отстаивать свои жизни в боях против утёсниковой дружины и свирепых обитателей вереска, когда те спускаются с верхних склонов, чтобы захватить низины». Однако, пытаясь рассказать об этом сверстникам и старой няне, он не находит понимания и поддержки, и убегает в расстроенных чувствах на торфяники, где становится свидетелем по-настоящему эпической битвы...
Написано — превосходно, все штампы рыцарских романов соблюдены чётко («– Они уже неподалеку, а вскоре будут еще ближе, превосходный сэр, – с учтивым поклоном ответил рыцарь Камыш. – Я видел: их армии подтягиваются с вершин холмов. В обоих войсках изрядно наших прошлых знакомцев, они отважны и хорошо вооружены – так что вряд ли ошибусь, полагая: сегодня нас ждет преславная битва...»), отсылки к британской истории вполне прозрачны, герои, которым положено быть благородными — благородны до чёртиков, вероломные враги — вероломнее некуда, и вместе с тем, всё вполне соответствует... ботаническим реалиям!
Финал расставляет всё по местам, но оставляет совершенно равнозначные трактовки произошедшего, и пусть уж читатель сам определяется, что это было — прикосновение к частице волшебной страны или всего лишь сон усталого ребёнка.
Одним словом — дистиллированная «дотолкинистика», как она есть. Как бы не нравился мне этот термин! =)))
8 баллов — не жалко. Охотно познакомился бы с другими «полуфантастическими» рассказами автора.