fantlab ru

Стивен Кинг «Оуэну»

Рейтинг
Средняя оценка:
5.11
Оценок:
559
Моя оценка:
-

подробнее

Оуэну

For Owen

Другие названия: Для Оуэна

Стихотворение, год

Аннотация:

Произведение является стишком, в котором все школьники – фрукты…

Входит в:

— сборник «Команда скелетов», 1985 г.


Похожие произведения:

 

 


Команда скелетов
1996 г.
Команда скелетов
1997 г.
Команда скелетов
1999 г.
Команда скелетов. Том 2
2000 г.
Заклятие параноика
2001 г.
Команда скелетов
2003 г.
Команда скелетов
2004 г.
Команда скелетов. Сердца в Атлантиде
2004 г.
Команда скелетов
2008 г.
Команда скелетов
2008 г.
Команда скелетов
2014 г.
Команда скелетов
2015 г.
Команда скелетов
2016 г.
Команда скелетов
2017 г.
Команда скелетов
2018 г.
Команда скелетов
2019 г.

Аудиокниги:

Команда скелетов
2015 г.

Издания на иностранных языках:

Skeleton Crew
1985 г.
(английский)
Skeleton Crew
2007 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Ещё одно стихотворение в сборнике «Команда скелетов». Оно чуть лучше чем «Заклятие параноика» — тем, что короче… А в остальном, всё тот же поток сознания, который трудно читать из-за отсутствия внятной рифмовки. Кажется, что стих про то как отец и сын (Стивен и Оуэн Кинг) по пути в школу сравнивают детей с фруктами – ну, это хоть и наивно, но понятно; однако все эти «помнишь, я украл твоё лицо», «знаешь, а умирать – непростое искусство» ближе к концу отбросили восприятие в разряд какого-то бреда… Увы, иначе я оценить это не могу.

Может быть, виноват перевод, который не смог передать и грамма достоинств стихотворения? Может. Тем более, действительно, всё это напоминает подстрочник – текст, брошенный в гугл-переводчик и сразу поставленный в сборник. Но странно – Кинг хлебный автор, уж для него могли бы постараться и найти переводчика, специализирующегося на стихотворных текстах.

Оценка: 3
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Довольно интересно увидеть вполне себе личное стихотворение в сборнике с жутковатыми историями. Хотя, возможно был смысл показать Кингу себя и с этой стороны — этакого отца (или «все же отца», или «вечно занятого отца, но я тебя сынок люблю») — все это вполне понятно и допустимо. Мне и самому отец — известный (ну, или «в узких кругах известный») посвящал такие стихи, где поток сознания часто превращается в замысловатый верлибр. Я своим сыновьям, к слову, стихи посвящать опасаюсь, но люблю их от этого не меньше, чем если бы написал что-то вроде этого грустноватого опуса. В целом, имея у себя пару изданий с этим посвящением, не увидел никаких пояснений самого автора, хотя он часто это делает в переизданиях. В принципе, это и объясняет всю личностную суть стихотворения. Если представить себе С.Кинга образца 1985 года, то можно представить себе некоторую нежность к младшему сыну, которому всего 8 лет, он настолько любим, что ему дарят дорогостоящий саксофон, на котором не научился играть, но никто его (наверное) не сильно за это ругал. И вот, С.Кинг сидит со стаканом чего-то крепкого (полагаю, что в 1985 году он еще бодро себе выпивал) и слезы текут у него по щекам, когда он вспоминает рассуждения своего сына о людях-фруктах и который переживает о том, что он арбуз. К концу стихотворения автор выбирается на мрачно-депрессивную стезю, но все же завершает стихолтворение, как должно. Ну, а в самом деле, не писать же ему про «Одна работа, никакого безделья...» И именно поэтому у читателей есть Стивен Кинг — писатель, а не автор, который почил «во цвете лет», как некоторые его пасхальные герои. Стихи ему, впрочем, удаются хуже, как и их переводы на русский.

Оценка: нет
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Да уж — стихотворные переводы явно не являются фирменным знаком переводчика Рудавина О. Из двух стихов сборника он не смог нормально перевести ни один! У него не получился даже «белый стих», которым на наш язык переведен шекспировский «Гамлет» — поэтическая строфа представлена обычным текстом (правда, с соблюдением оригинальной структуры). Как говаривал небезызвестный Незнайка, «смысл есть, а рифмы — нет». На беду, смысл в стихах тесно связан с ритмикой, которая как бы подчеркивает значимость отдельных фраз. Так что изначальный замысел автора явно был нарушен. Я лично могу только предполагать, в чем конкретно он состоял. На всякий случай повышу оценку на один балл, чтобы не выставлять известного писателя бездарным поэтом.

-------------

РЕЗЮМЕ: попытка представить школьников в виде особых фруктов, изложенная в поэтической форме. Лучше не читать его в представлении харьковского издания 1996 года.

Оценка: 6
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Придётся повториться, но для того, чтобы по достоинству оценить это стихотворение, нужно быть носителем языка. А по содержанию — стихотворение написано для сына Кинга, Оуэна, который в то время был ещё маленьким, судя по всему только пошёл в школу. И как произведение, написанное для ребёнка, где образы людей — это фрукты, оно неплохое, а ребёнку наверняка понравилось. Такая лёгкая хохма, но зачем её читать поклонникам Стивена Кинга в сборнике мрачных историй — вот это справедливый вопрос, стихопосвящение явно лишнее в «Команде скелетов».

Оценка: 6
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Говорят, что даже прозаики нередко начинают со стихов. Чтобы потом навсегда уйти от романтической лиризации жизни в ее серьезные прозаические описания. Но разве невозможен шаг назад? Пусть и меланхолическое, но все таки возвращение в поэтический мир? Возможен. И Стивен Кинг, как один из четырех ведущих прозаиков США, это показал. Непревзойденный со времен разве что Марка Твена певец американской провинции в стихотворении «Оуэну», посвященном его сыну, превратил поэтику провинциальной жизни в поэзию.

Очень грустно при этом слышать претензии к переводчику и тем более к автору. Никакой халатности в переводе нет. Автор последовательно использует стилистику верлибра, «белого стиха», являющегося одним из ключевых инструментов модернистской поэзии. (В одной из более поздних новелл «Вещи, которые остались после них» Кинг даже процитирует одного из известнейших мастеров верлибра — греческого поэта Георга Сефериса). Рифмованные строки и определенная ритмика появляются только в русском переводе: еще один из самых известных переводчиков поэзии Стивена Кинга на русский язык Николай Переяслов отмечал, что только так подобные стихи могут достойно прозвучать на русском языке.

Впрочем, и английский, и русский варинаты стихотворения показывают одинаково чарующую картину — удивительный мир детской фантазии, раскрывающийся во вроде бы повседневной прогулке с отцом в школу, которая неожиданно превращается в некую встречу поколений. С одной стороны — мальчик, в шутку представляющий школьников фруктами. С другой — его отец, от лица которого и ведет монолог лирический герой, пытающийся приобщиться к этой шаловливой фантазии. Та самая недостижимая мечта многих взрослых — «примерить лицо» своего отпрыска, чтобы вновь превратиться в ребенка и пережить былые шалости. И как иногда жаль, что это время ушло безвозвратно. Осталось только пришедшее с мудростью прожитых лет принятие неизбежности завершения жизни («Знаешь, мы скоро расстанемся...») и смены поколений («А ты на белом листе напишешь свое имя...»). А еще — легкая осенняя грусть, развеянная среди разлетевшихся на мили желтых листьев.

Такие близкие стихи. Простая лирическая фантазия для отца и сына. И меланхолия, не чуждая даже самому Королю ужасов, который тоже иногда провожает своего ребенка в школу.

Оценка: 10
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Может, я действительно не люблю поэзию, может, переводчик испоганил изначальный текст, но мне этот стишок показался абсолютно бессмысленным и ненужным. Особых поэтических изысков здесь нет, смысла я не уловил, идея, вроде, и близко сюда не подходила. Действий, диалогов, писаний и интересных персонажей, соответственно, здесь тоже нет как таковых. Зачем оно? Ну захотел Кинг как поэта себя реализовать — его право. Моё право — считать «Оуэну» никчёмностью.

Оценка: 4
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не поняла смысла этого «недостиха». В чем суть? В том что все школьники – фрукты, или кому-то это просто привиделось? Это же Кинг!

Признаюсь, я вообще не очень люблю поэзию, так как большинство стихов что я читала, просто не воспринимаю как что-то целостное. А здесь смысловая нагрузка в принципе теряется. Видимо переводчик поторопился и особо не вдаваясь в рифму выдал читателю такое… перевод конечно оставляет желать лучшего. А может так и было задумано, в чем я сомневаюсь и надеюсь что это не так.

Как по мне, так это что-то нелепое и несуразное.

Оценка: 2
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Отличное стихотворение.Часто беру почитать.Как-то вспоминается школа,и написано крайне необычно(сравнение школьников с фруктами, тени ног с ножницами...).В этом есть свое очарование:shuffle:

Оценка: 9
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Люди — фрукты :). Я не понял этого стиха. Может на английском это как то читабельно, но на русском просто набор слов. Надо было постараться переводчику.

Оценка: 3
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Та же история, что и с «Заклятием параноика»- если в стихотворении и были какие-то мысли, то скверный перевод всё загубил. Понравилось только название — 4 гласных в пятибуквенном слове.

Оценка: 5
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Непонятно... Точка зрения ребенка, его фантазии, изображение всех людей в виде фруктов... Может, в оригинале и лучше, но в переводе — ужас!

Оценка: 2
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Стих, пожалуй, может развеселить разве что ребёнка, которому он видимо и адресован… ;)

Оценка: 2
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Детская мораль — СЪЕСТЬ как можно больше всего-всего-всего. =) :eek:

Так и вегетарианцем стать можно. =)

Оценка: 3


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх