Нил Гейман «Инструкции»
Советы в стихотворной форме — как себя вести тем, кто попал в сказку...
Входит в:
— журнал «Фантаскоп. Межсезонье. 5»
— антологию «A Wolf at the Door and Other Retold Fairy Tales», 2000 г.
— антологию «The Year's Best Fantasy and Horror: Fourteenth Annual Collection», 2001 г.
— сборник «Хрупкие вещи: истории и чудеса», 2006 г.
— сборник «М значит Магия», 2007 г.
Номинации на премии:
номинант |
Локус / Locus Award, 2011 // Книга об искусстве Стихотворение, оформленное Чарли Вессом |
- /языки:
- русский (11), английский (6), украинский (1)
- /тип:
- книги (17), цифровое (1)
- /перевод:
- К. Сокульская (1), Н. Эристави (10)
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Календула, 4 мая 2013 г.
Это одно из моих любимых стихотворений у Геймана. Возможно, потому, что я нежно и трепетно лелею в себе любовь к сказкам. Оно удивительно лирично и в то же время вполне конкретно. В стихотворении представлены инструкции, как следует себя вести тем, кто попал в сказочный мир. В нем читатель видит типичные сюжетные ходы и образы, присущие сказкам. Это стихотворение — очередной микс, умело сотканный из сказок и сказочных образов. Перед взором читателя возникает словно некая карта или путеводитель по миру сказок, с пометками и пояснениями составителя.
Ценность стихотворения лично для меня в том, что в нем собраны основные мотивы, образы и сюжетные ходы сказок (сразу же на ум приходят монографии В.Я. Проппа о волшебных сказках). Это что-то вроде микроэнциклопедии — наглядно и минималистично.
gato loco, 16 мая 2013 г.
Как поэт, Нил Гейман, на мой скромный взгляд, откровенно слаб, и это стихотворение — лишнее тому подтверждение. Но в любом случае, стихотворения необходимо читать на языке оригинала, чтобы полностью погрузиться в атмосферу.
Yazewa, 7 декабря 2012 г.
Не могу отделаться от ощущения, что переводчику здесь рукоплескать не стоит...
А сама идея таких инструкций мне понравилась.
Сказочник, 10 января 2010 г.
Леди и джентльмены,
В данном случае автор представляет нашему вниманию винегрет из множества историй от «Алисы в стране чудес» до классических сказок, читаемых мамами и папами детишкам перед сном.
Очень красиво, но невозможно отделаться от ощущения, что чего-то не хватает...
Такие дела.
sanchezzzz, 16 ноября 2009 г.
Как говорят некоторые знатоки, это – рассказ-стихотворение. Я впервые попробовал такой продукт, причём последовательно в двух вариантах – официальном книжном переводе и неофициальном сетевом, а также пристально сверил их с оригиналом. Бог ты мой, скажу я вам, это нечто! Я вполне понимаю, что привычных представлений о стихотворении как таковом a la Лермонтов с его необходимыми составляющими типа рифма, ритм, размер etc даже в оригинальном тексте нет – всего лишь поэтичное изложение (знающие люди наверняка применят к этому явлению какое-нибудь энциклопедическое определение; «стих в прозе»?) неких правил поведения в сказочной стране. Но то, что находится внутри переводных текстов, это иначе как беспределом и не назовёшь. Сетевой, к примеру, это чуть ли не подстрочный автоматический перевод, больше похожий на выкопировку прохождения какой-нибудь игры-бродилки: поди туда, поговори с тем, выбрав нужные фразы из списка, возьми это, отнеси туда и прочее, но он хотя бы близок к тексту оригинала. Этого никак нельзя сказать о переводе из книжного варианта: куча нестыковок и придумок режет глаз и правильному пониманию «наставлений» отнюдь не способствует.
В общем, какой раз уже закралась ко мне мысль подтянуть свой английский до приличного уровня, дабы не зависеть от прихотей переводчиков.
По существу же «Наставлений»/«Инструкций» скажу так: ничего особенного. Гейман лишь собрал воедино множество штампов и основные ходы, используемые в сказочных историях, и только лишь последние несколько строк заставляют подумать об этом творении Нила более вдумчиво. Что-то в них есть…
Лэйла, 4 сентября 2010 г.
Это первое стихотворение, которое я прочитала у автора. Мне понравилось. Хотя скромно предполагаю, что перевод оставляет желать лучшего.
Читая просто словно в сказке живешь, вспоминаешь известные сказки, погружаешься в них и смакуешь.
К тому же достаточно забавно получилось. Не многие смогут так написать. Автору — УРА!!!
Волдинг, 13 февраля 2008 г.
Волшебный стих для тех, кто попал в сказочную историю.
Но любой наш день может превратиться в волшебную сказку, если посмотреть на него под определённым углом.
Тогда, возможно, эти советы не так уж бесполезны и в обыденной жизни?