Генри Райдер Хаггард «Перстень царицы Савской»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Африка (Северная Африка ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Пророчество
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Четверо британцев углубляются в глубь Центральной Африки. Доктор Адамс должен спасти своего сына, находящегося в руках племени Фэнгов, профессор Хиггс уже предвкушает открытие неизвестной древней культуры, капитан Орм желает забыть о прошлой жизни и жаждет приключений, сержант Квик просто сопровождает своего капитана, верный солдатской привычке. Для осуществления своих планов они отправляются в земли, населённые народом Абати, которым правит женщина, носящая титул «Вальда Нагаста», что значит «Дочь Царей».
- /языки:
- русский (18)
- /тип:
- книги (18)
- /перевод:
- В. Карпинская (2), А. Мовшенсон (9), А. Полошак (2)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Корделия, 28 февраля 2024 г.
Я прочитала этот роман в издании 1991 года. И то ли, действительно, плохой перевод, то ли всё-таки роман неинтересный...
Сюжет пересказывать не буду. Казалось бы, сплошные приключения: то охота на львов, то сражения с врагами, то жертвоприношение... А читать скучно, даже уныло как-то.
Герои вообще никакие. Орм — шаблон молодого отважного героя. Квик — верного и преданного слуги молодого отважного героя. Хиггс — учёного, главное для которого — исследовать новое, и пусть весь мир подождёт. Кстати, Хиггс, пожалуй, более живой из всех персонажей, хотя бы потому, что временами бесит, а временами вызывает отвращение. И непросто понять, почему героический Орм готов погибнуть, чтобы только спасти мерзкого Хиггса, или умереть с ним вместе. Очевидно, потому что вот такой уж Орм героический.
В общем, романом я была разочарована. И если всё-таки виноват упрощённый перевод, то хочу предостеречь будущих читателей против издания 1991 года (переводчик в книге не указан).
Konbook, 3 августа 2019 г.
Ричард Адамс много лет потратил на поиски сына Родерика, похищенного племенем халифян. Его продавали из одного племени в другое, и след мальчика постоянно терялся. Но судьба подсказала ему возможное местонахождение мальчика — ведь не бывает в нашей жизни случайностей — когда в африканском городе Муре, судьба сводит его с Македой, дщерью Соломоновой, «Вальдой Нагастой», и та просит помочь ее племени абати в борьбе против жестоких фангов. Македа вручает ему перстень царицы Савской, как подтверждение того, что слова Адамса не выдумка.
Он обращается за помощью к своему старому другу чудаковатому профессору, знатоку древностей, Птолеемею Хиггсу, крестному отцу Родерика, и молодому капитану Оливеру Орму, и, прихватив верного Орму слугу — сержанта Квика, Адамс отправляется в Африку, чтобы уничтожить верховное божество фангов — Гармаха, ведь по преданию, если сфинкс будет уничтожен, фанги покинут эти места... Путешествие в страну Мур предполагает быть увлекательно-опасным, так и окажется, только они не знают всего, что их ожидает!..
Классический приключенческий роман Райдера Хаггарда, написанный в жанре «затерянный мир», с неиссякаемым юмором (а придают юмористический колорит два персонажа — Хиггс и сержант Квик, который за словом в карман не полезет). Не обойдется и без коварства, головокружительных приключений, ну и, конечно, любви.
P.S. Свершилось, наконец-то, этот хаггардовский шедевр получил вторую жизнь в новом полном переводе, выполненным Андреем Полошаком специально для серии «Мир приключений», забудьте искалеченный перевод Карпинской (он же перевод Мовшесона), где нет никакого феерического финала и той динамики, которая есть в новом переводе, в тех последних главах, что в свое время решили пересказать в двух словах, в которых терялся весь смысл задумки автора, и с головою погрузитесь в увлекательный мир сэра Хаггарда, а уж он вас ни за что не разочарует.
elias68, 23 октября 2014 г.
Еще один роман Хаггарда, ставший жертвой отечественных горе-переводчиков. Первые 16 глав переведены более-менее добросовестно. Последние четыре главы плюс «Комментарий Македы» урезаны по объему на две трети и втиснуты в одну-единственную главу с характерным названием «... что случилось потом». Впечатление, что издатель торопил переводчика, а тот не успевая закончить в срок, в итоге дополнил частично готовую работу кратким пересказом последних глав.
Update
Речь здесь была о старом, еще дореволюционном, переводе Карпинской (или о том же переводе в редакции Мовшенсона, как кому нравится).
Издательство «Азбука» анонсировало новый полный перевод.