Генри Райдер Хаггард «Перстень царицы Савской»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Африка (Северная Африка ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Пророчество
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Четверо британцев углубляются в глубь Центральной Африки. Доктор Адамс должен спасти своего сына, находящегося в руках племени Фэнгов, профессор Хиггс уже предвкушает открытие неизвестной древней культуры, капитан Орм желает забыть о прошлой жизни и жаждет приключений, сержант Квик просто сопровождает своего капитана, верный солдатской привычке. Для осуществления своих планов они отправляются в земли, населённые народом Абати, которым правит женщина, носящая титул «Вальда Нагаста», что значит «Дочь Царей».
Похожие произведения:
- /период:
- 1960-е (1), 1990-е (16), 2000-е (1), 2010-е (3), 2020-е (3)
- /языки:
- русский (22), эстонский (2)
- /перевод:
- В. Карпинская (2), А. Мовшенсон (12), А. Полошак (4), Л. Раянди (2)
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (24 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Кропус, 2 февраля 2026 г.
Всё правильно: если у народа не хватает воли защищать себя и свою свободу, то его рано или поздно завоюют. Увы, но сейчас не менее актуально, чем во времена написания, ибо есть многие до которых это никак не доходит. При чём завоеватель вовсе не обязан быть абсолютным мерзавцем. Он может строго соблюдать свой кодекс чести. Вот только завоевать вас ему это не помешает.
Konbook, 3 августа 2019 г.
Ричард Адамс много лет потратил на поиски сына Родерика, похищенного племенем халифян. Его продавали из одного племени в другое, и след мальчика постоянно терялся. Но судьба подсказала ему возможное местонахождение мальчика — ведь не бывает в нашей жизни случайностей — когда в африканском городе Муре, судьба сводит его с Македой, дщерью Соломоновой, «Вальдой Нагастой», и та просит помочь ее племени абати в борьбе против жестоких фангов. Македа вручает ему перстень царицы Савской, как подтверждение того, что слова Адамса не выдумка.
Он обращается за помощью к своему старому другу чудаковатому профессору, знатоку древностей, Птолеемею Хиггсу, крестному отцу Родерика, и молодому капитану Оливеру Орму, и, прихватив верного Орму слугу — сержанта Квика, Адамс отправляется в Африку, чтобы уничтожить верховное божество фангов — Гармаха, ведь по преданию, если сфинкс будет уничтожен, фанги покинут эти места... Путешествие в страну Мур предполагает быть увлекательно-опасным, так и окажется, только они не знают всего, что их ожидает!..
Классический приключенческий роман Райдера Хаггарда, написанный в жанре «затерянный мир», с неиссякаемым юмором (а придают юмористический колорит два персонажа — Хиггс и сержант Квик, который за словом в карман не полезет). Не обойдется и без коварства, головокружительных приключений, ну и, конечно, любви.
P.S. Свершилось, наконец-то, этот хаггардовский шедевр получил вторую жизнь в новом полном переводе, выполненным Андреем Полошаком специально для серии «Мир приключений», забудьте искалеченный перевод Карпинской (он же перевод Мовшесона), где нет никакого феерического финала и той динамики, которая есть в новом переводе, в тех последних главах, что в свое время решили пересказать в двух словах, в которых терялся весь смысл задумки автора, и с головою погрузитесь в увлекательный мир сэра Хаггарда, а уж он вас ни за что не разочарует.
elias68, 23 октября 2014 г.
Еще один роман Хаггарда, ставший жертвой отечественных горе-переводчиков. Первые 16 глав переведены более-менее добросовестно. Последние четыре главы плюс «Комментарий Македы» урезаны по объему на две трети и втиснуты в одну-единственную главу с характерным названием «... что случилось потом». Впечатление, что издатель торопил переводчика, а тот не успевая закончить в срок, в итоге дополнил частично готовую работу кратким пересказом последних глав.
Update
Речь здесь была о старом, еще дореволюционном, переводе Карпинской (или о том же переводе в редакции Мовшенсона, как кому нравится).
Издательство «Азбука» анонсировало новый полный перевод.
Корделия, 28 февраля 2024 г.
Я прочитала этот роман в издании 1991 года. И то ли, действительно, плохой перевод, то ли всё-таки роман неинтересный...
Сюжет пересказывать не буду. Казалось бы, сплошные приключения: то охота на львов, то сражения с врагами, то жертвоприношение... А читать скучно, даже уныло как-то.
Герои вообще никакие. Орм — шаблон молодого отважного героя. Квик — верного и преданного слуги молодого отважного героя. Хиггс — учёного, главное для которого — исследовать новое, и пусть весь мир подождёт. Кстати, Хиггс, пожалуй, более живой из всех персонажей, хотя бы потому, что временами бесит, а временами вызывает отвращение. И непросто понять, почему героический Орм готов погибнуть, чтобы только спасти мерзкого Хиггса, или умереть с ним вместе. Очевидно, потому что вот такой уж Орм героический.
В общем, романом я была разочарована. И если всё-таки виноват упрощённый перевод, то хочу предостеречь будущих читателей против издания 1991 года (переводчик в книге не указан).