fantlab ru

Лин Картер «Рыболовы из Ниоткуда»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.87
Оценок:
81
Моя оценка:
-

подробнее

Рыболовы из Ниоткуда

The Fishers from Outside

Рассказ, год; цикл «Мифы Ктулху. Свободные продолжения»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 16
Аннотация:

«Мэйхью действительно нашёл Чёрный Камень под теми руинами в Зимбабве — в конце концов, именно ради этого он долгие годы так тяжко трудился». Африканская находка — это ключ к тому, как вызвать Рыболовов из Ниоткуда — прислужников тёмного бога Голгорота. Профессор Мэйхью надеется расшифровать записи на гранях камня.

Входит в:


Похожие произведения:

 

 


Новый круг Лавкрафта
2013 г.

Самиздат и фэнзины:

Мифы Ктулху
2022 г.

Издания на иностранных языках:

The New Lovecraft Circle
1996 г.
(английский)
The New Lovecraft Circle
2004 г.
(английский)
The Xothic Cycle: The Complete Mythos Fiction of Lin Carter
2006 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Рассказ очень понравился! Удивила сообразительность автора — связать знаменитых «птиц Зимбабве» (которые, кстати, изображены на флаге современной республики Зимбабве) с шантаками! Вот люблю я историю, хотя бы частично основанные на реальных фактах! Плюс, конечно же, вспомнили говардовское божество — Голгорот, о котором вероятно мало кто знает или помнит, поскольку подобные ему «мелкие» божки находятся в вечной тени более колоритных фигур Ктулху, Азатота, Ньярлатхотепа или Хастура.

Ещё хотелось бы написать кое о чем. А именно о том, что название рассказа — полный бред. Но в

этом заслуга не Лина Картера, а переводчика (переводчиков).

На английском заголовок значится как «The Fishers from Outside», и придумал это словосочетание ещё Лавкрафт — он приводится в его рассказе «Летучая смерть» (на который также опирался Картер, когда писал рассказ). И на этот раз переводчик все понял правильно — поскольку у него это словосочетание звучит, как «Охотники из Внешнего Мира».

Согласитесь, «охотники» — по теме. Шантаки — хищные твари

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
и в финале всмятку убивают профессора
, но точно никакие не «рыбаки». А непонятка возникла из-за того, что Fishers можно перевести как «рыболов», так и «промысловик». Понимаете, промысловик=охотник. Переводчики могли и догадаться.

Кроме того, они начудили и со второй частью словосочетания. «From Outside» — не «из ниоткуда», а «извне». Это принципиально разные понятия. Из ниоткуда — вот ничего не было, и вдруг появилось, причем не пришло откуда-то, а именно появилось. А извне — значит из некоего места за пределами известного нам пространства, что очень даже нам подходит.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Ведь шантаки явились предположительно из Мира Снов, с плато Ленг, где они предположительно обитают и поклоняются Властителям Древности

Оценка: 9
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Aclo Aigiz молодец, что просветил нас о названии рассказа. И согласен, рассказ хорош, прямо-таки превосходен.

Но есть несколько интересных моментов, которые я хотел бы отметить. Во-первых, меня не устраивает, что «обычную» научную работу Отто Достманна «Следы исчезнувших империй', изобретенную Говардом, превратили в очередной «запретный» том.

Во-вторых, Картер решил перенести город, чьи руины Слауэнвайт («Летучая смерть» ГФЛ) обнаружил в Уганде, на десяток широт южнее и отождествил его с Великим Зимбабве. Это относительно обыкновенный трюк в Мифах, когда ради своего рассказа автор слегка изменяет фактические данные других. Но меня больше заинтересовало сравнение В. З. с Агисимбой, описанный Птолемеем. Это, если придраться, никак не возможно, поскольку вот что пишет об этом авторитетный учёный Рихард Хеннинг в своих знаменитых «Неведомых землях»:

«...Поэтому, вероятно, прав Киперт, когда утверждает, что

Агисимба, населенная неграми, могла находиться лишь на юге великой пустыни, предположительно в богатых водой низменностях вокруг озера Чад, примерно на расстоянии 20° по широте от исходного пункта—Лепты.»

Далее он делает заявление, которое как нельзя лучше подходит для нас:

« У Птолемея Агисимба, как и большая часть его стран Восточной, Центральной и Западной Африки, очень сильно сдвинута к югу.

Киперт считает, что это произошло «в результате недооценки боевых маршрутов и задержек в пути». Неправильное перемещение всего ландшафта к югу привело к причудливому заблуждению, будто Агисимбу можно отождествить с Зимбабве. Эта гипотеза не заслуживает серьезного обсуждения и может лишь служить поучительным примером того, как случайное со звучие названий приводит к фантастическим выводам.»

В-третьих, по какой непонятной причине Картер ошибается в оценке площади В. З., назвав число в десятки раз больше настоящего. И также некорректно сравнимать ее с руинами в Перу — последние, очевидно, более древние, поскольку В.З. появилось лишь около середины первого тысячелетия н.э., тогда как в Мезоамерике есть развалины, датируемые веками до н.э.

В-четверых, Картер пишет о некоей области в В.З., называемое Равниной Мегалитов. Я ничего подобного не сумел найти — есть лишь Долина руин.

В-пятых, о нахождении черного камня в Зимбабве автор, вероятнее всего, вдохновлялся следующим пассажем из «Локона медузы» ГФЛ:

«Йа! Йа! Шуб-Ниггурат! Йа-Р'льех! Н'гаги н'булу бвана н'лоло! Йа, йо, бедная Миссис Танит, бедная Миссис Исид! Марсе Клулу, появись из воды и забери свою дочь — она умерла! У волосы больше нет хозяйки! Марсе Клулу. Старая Софи, она знает! Старая Софи, она получила черный камень из Большого Зимбабве в старой Африке! Старая Софи, она танцевала в лунном свете вокруг камня крокодила до того, как Н'банга поймали ее и продали на корабль, перевозящий людей! Нет больше Танит! Нет больше Изиды! Нет больше женщины-ведьмы, чтобы поддержать огонь в большом каменном месте! Йа, йо! Н'гаги н'булу бвана н'лото! Шуб-Ниггурат!»

В-шестых, «Ключ Наакаля», приписываемый полковнику Черчварду, конечно же, вымышлен, хотя в иных своих книга он и представлял алфавит и тексты на наакале — языке древнего Му. Хотя он конечно же всего лишь шарлатан.

И в седьмых, Мэйхью доверительно сообщает, что письменность острова Пасхи и надписи, обнаруженные в Мохенджо-Даро, были выполнены знаками одного алфавита. Причем, это замечание никак не касается основного сюжета, но как бы должно показать аналогию к тому, как в расположенных далеко друг от друга местах могут иметься общие культурные детали.

Вряд ли Картер сам это выдумал, посему я устремился на поиски подобной «гипотезы» — ничем, кроме предположения, и весьма абсурдного, это не могло быть. И нашел. Книга «Сто великих тайн Древнего мира», автор — небезызвестный Николай Непомнящий.

Самый главный отрывок для нас:

«Таинственные каменные печати в большинстве своем были просверленными. Это дало основание считать, что они могли служить или амулетами, или использовались в виде бирок, прикрепляющихся к различным товарам. Лаконичность надписей на печатях является одной из причин, почему они до сих пор не дешифрованы.

В 1928 г. чешскому этнографу Ч. Лоукотка пришла в голову абсурдная на первый взгляд идея сравнить протоиндийские письмена с письменностью кохау ронго-ронго острова Пасхи, находящегося за многие тысячи километров от Индии! Результат оказался ошеломляющим: многие знаки этих письмен совпали!

Венгерский исследователь В. фон Хевеши провел тщательное изучение обеих письменностей и в 1932 г. выступил с сенсационным заявлением во Французской академии надписей в Париже. Ученый сообщил, что количество знаков в каждой из письменностей примерно одинаково и составляет около 400; но главное – около 25 процентов знаков имеют одинаковые начертания, то есть являются родственными!»

Знаете, я никак не могу выработать единого мнения о Николае Непомнящем. Вроде бы он учёный, путешественник, африканист, но ведь то, что он написал выше, истинная чушь! Да и разве не он писал книги о криптидах и Атлантиде, причем с точки зрения криптобиолога и атлантолога, т.е. противоположного научному?

Как бы то ни было, между буквенными символами Хараппской цивилизации и значками-человечками кохуа ронго-ронго нет никакой схожести, и между северным Индостаном и Рапа-Нуи, самым далёким островом Полинезии, не могло быть никакого культурного или иного контакта.

P.S. В «Богах Бал-Сагота» Говард писал о двух богах: Голгорот — бог тьмы, Грот-Голку — бог-птица. Лин Картер в этом случае просто отождествил их, создав образ Голгорота — птичьего бога тьмы.

Оценка: 9
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Рассказ из тех, которые закидывают фансервисом любителя мифов Ктулху. Тут и Голгорот с Бал-Саготом от Роберта Говарда, и книга Эйбона, и Валузия, и Атлантида, и Му, и Лемурия, и Гиперборея, и Итакуа, и Шаб-Ниггурат, и шантаки... в общем вы поняли )

Нужно больше упоминаний всего-всего из Мифов. Лин Картер достойно перенял дело Дерлета по части фансервиса )

Спасибо читателю Aclo Aigiz, что узнал по поводу названия рассказа, ибо текущее тоже вызвало у меня недоумение. Ну какие еще «Рыболовы из неоткуда», что за нелепица? Оказывается это типичный прокол переводчиков. «Охотники из Внешнего Мира» действительно отлично подходит, ибо ими и являются шантаки.

В общем, добротный рассказ. Ничего особенного, но узнать чуть больше сведений о достаточно редком Древнем Голгороте было интересно.

Оценка: 7
– [  -2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Весьма интересный «археологический» рассказ. У Лина Картера как бы свои «Мифы Ктулху» с уклоном в страны Океании и Африки с их мифологией. «Голгорот» вроде бы у Толкиена был, не бог, а город.

Оценка: 10
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Неплохой рассказ, который интересно соединяет (в начале) мифологию Лавкрафта (а может и Говарда, по-моему, у него было что-то про Бал-Саггот) с темами, характерными для Хаггарда (путешествие в сердце Африки, затерянные цивилизации и т.д.)

В дальнейшем — вполне лавкрафтианский рассказик об опасности заглядывания за грань (на мой взгляд, сильно перегруженный разными-всякими подробностями).

Получше первых рассказов данной антологии, хотя, в общем, средне

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх