Кристофер Мур «Венецианский аспид»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Авантюрно-плутовское | Сатирическое | Ироническое | Приключенческое | Пародийное
- Место действия: Альтернативная история нашего мира (Земли) (Европа (Южная Европа | Западная Европа ))
- Время действия: Позднее Средневековье/эпоха Возрождения
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Только для взрослых
Венеция, давным-давно. Три видных венецианца ждут на ужин редкостно мерзкого и неприятного гостя, бывшего посланника королевы Великобритании негодяя по прозвищу Карманный Дурак.
Это трио хитрых заговорщиков — торговец Антонио, сенатор Монтрезор Брабанцио и морской офицер Яго — заманили гостя в темное подземелье, обещая вечер отличного настроения и разврата с редким хересом Амонтильядо и прекрасной дочерью Брабанцио Порцией.
Но их приглашение, конечно, фальшивка. В вине наркотики. Девушки даже нет в городе.
Входит в:
Похожие произведения:
страница всех изданий (2 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Masyama, 29 мая 2026 г.
У учителей нередко бывают любимчики. И вроде лишнего себе позволяет, и берега теряет, и разгильдяй редкостный, но всё же чем-то учителю милее прочих. Может, видимым живым талантом, может, нетривиальностью мышления, а, может, просто возникло спонтанное чувство приязни. Для меня таким любимчиком стал Кристофер Мур. Как бы его ни заносило, какую бы отвратительную брань и половые экзерсисы ни разбрасывал он по страницам книг щедрою рукою своей, я не могу не хвалить его романы. Потому что он — мой любимчик.
«Венецианский аспид» — это вторая часть трилогии (на сегодняшний день трилогии, а там — кто знает) о короле-шуте Кармане. Как и первая часть, эта построена на материале Вильяма Шекспира и некоторых других авторов. Но если «Дурак» имел в основе «Короля Лира», то «Аспид...» — сразу две пьесы: «Венецианского купца» и «Отелло».
Как Кристофер Мур смог сшить сюжеты совершенно разных пьес в единый сюжет, да ещё и увидеть события под совершенно неожиданным углом, создав едва ли не более логичный и стройный замысел, нежели у первоисточника? Думаю, это писательский дар.
Карман всё так же остёр на язык и вульгарен, так же безрассуден и презрителен к алчности, и так же под маской весельчака и балагура прячется лицо уставшего мужчины, на чью долю выпало немало испытаний и горя. Это очень-очень яркий литературный персонаж, прямо как живой.
Совсем другой у Мура Отелло, другая Дездемона (такую попробуй, задуши; она сама спросит, молился ли ты на ночь), другой Шейлок, другая Порция. И только Яго как был ужасным злодеем, так им и остался. Все они стараниями американца приобрели особенный голос, звучащий громко и отчётливо, хотя частенько чудовищно нецензурно.
Что мне показалось особенно любопытным в этом романе — добро одолело зло не потому, что так должно быть, и всё, а потому что оказалось хитрее, изворотливее, изощрённее. А иначе, верх был бы за злом. Причём не только в том, что касается непосредственно действующих лиц, но и в целом для мира произведения, ведь Карман предотвратил ни много ни мало крестовый поход!
Я повторюсь, у Мура есть замечательная способность придавать трагическое фарсу. Поразительнейшее умение, крайне редкое!
Если читатель даст себе труд обратить внимание на детали, то там и тут он обнаружит, что у авторской манеры есть больше граней, нежели ржака и матерщина. Ну, хотя бы эрудированность и высокая оснащённость знаниями.
«Венецианский аспид» — мощное произведение о добре и зле, написанное хулиганом и умницей, моим любимчиком!
И ещё, я несколько раз не очень по-доброму отзывался о переводчике Максиме Немцове. Свои слова обратно я не беру. Даже здесь кое-что в переводе мне отнюдь не понравилось, и немало. Однако огромнейший объём подготовительной и справочной работы, потребовавшейся для перевода шекспирофильных книг Кристофера Мура, лично у меня вызывает чувство глубокого уважения. И, мне кажется, Немцов сам наслаждался, трудясь над переводом приключений Кармана.
Еркфтвгшд, 4 ноября 2017 г.
Мой литературный вкус в плен взяли положительно подданные Великобритании: Остин, Толкин, Дойль, Кристи, Шекспир. Кстати, о Шекспире: что будет, если взять пьесы Потрясающего копьем и намешать их в горшке мифической Венеции? Венеции, к которой ближе король Лир, нежели историчность?
А получится очень аппетитное чтение при условии, что за работу примется не какой-нибудь обалдуй, а человек, относящийся к литературе трепетно. И хоть пенисами в сюжете машут, словно сигнальными флагами, а «песьи ятра» — это даже очень ласково (А! Так я еще вас не предупредила — 18+ и туча мата) — книга оставила крайне положительное впечатление. Потому что искристая и искренняя.
Да. И дракон. Русалка-дракон. Класс.
Г. Л. Олди, 11 августа 2018 г.
Продолжение приключений шута Кармана в Венеции. На сей раз досталось «Отелло» и «Венецианскому купцу» Шекспира, и за компанию — Эдгару По с его «Бочонком амонтильядо». Ну и еще цитаты / мотивы из кое-каких других, чуть менее известных у нас произведений. Как на наш взгляд, вещь получилась едва ли не еще более «хулиганская», чем «Дурак». Аспид замечателен. Снова интриги, вероломство, убийства, любовь, дружба, секс и доля мистики («Куда ж без клятого призрака?»).
Шут движется от короля Лира к Шейлоку и Отелло. Великолепная реализация классической фарсовой традиции, буффонады. Шекспир, Эдгар По, Кольридж, трехэтажный мат для связи слов в предложении и позолоченное говно в ларце для женихов Порции. Смешение высокого и низкого — точно выверенное, потрясающе остроумное, хорошо переведенное.
Ханжам не читать. Остальным — всячески рекомендуем, как и «Дурака». Вообще, при всем своем хулиганстве, Мур — большой эрудит и знаток Шекспира (а также прочей английской — и не только — литературы). И сам Мур словом владеет замечательно.