Роберт Блох «The Old Switcheroo»
Входит в:
— журнал «Worlds of If, March-April 1972», 1972 г.
— сборник «The Fear Planet and Other Unusual Destinations», 2005 г.
- /период:
- 1970-е (1), 2000-е (1)
- /языки:
- русский (1), английский (2)
- /перевод:
- Р. Дремичев (1)
В планах издательств:
Периодика:
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (3 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 13 февраля 2026 г.
«Старая добрая подмена» – очень подходящее <на мой субъективный взгляд> произведение для чтения в канун Дня св. Валентина. Здесь мы имеем литературный «коктейль» из острой сатиры, слегка таинственной любовно-бытовой истории и авантюрной комедии с крупицами фантастики. Что характерно, написанный – как принято говорить в подобных случаях – с доброй душой!
(всё это пОдано, правды ради, с несколько гипертрофированным узконациональным колоритом, но удовольствия потенциальному читателю сие нисколько не портит!..)
Завязка сюжета: писатель & репортёр-внештатник (по совместительству) приглашён в поместье своего внезапно разбогатевшего приятеля, ещё три года назад являвшегося полунищим сотрудником актёрско-голливудского агентства. Помимо хвастливой демонстрации шикарных условий нынешней жизни, хозяин усадьбы имеет цель поведать миру кое-какую интригующую информацию о своих самых знаменитых клиентах…
По объёму текста рассказ – скорее короткий, основная интрига – не сказать, чтобы блещущая новизной, да и вообще вторая + последняя трети произведения в плане юмора & общей интересности сильно проигрывают первой трети. Но вот уж там-то концентрация язвительной сатиры – и по отношению к скоробогачам (т.е. тем, кто благодаря ловкачеству/обману очень быстро выбился «из грязи в князи»©), и по поводу фальшивого блеска «звёзд» Голливуда (да и всего шоу-бизнеса целиком!), и поголовного относительно низкого культурного уровня соотечественников-американцев – необычайно высокА! Ржал в полный голос, читая про:
• возведение целой скалы только для того, чтобы загородное поместье было целиком окружено горным массивом (к проблемам безопасности это не имеет никакого отношения, а продиктовано лишь тщеславием);
• содержание слона в качестве потенциального источника слоновой кости для рояля, ибо гости из числа музыкальных «звёзд» периодически разбивают клавиши любимого инструмента, войдя в раж;
• обустройство двух бассейнов – один в виде гигантской копии печени хозяина (который теперь заброшен, ибо владелец заболел гепатитом), а второй – соответственно, его же почки;
• разведение осетров, дабы в любой момент можно было выдоить из них немножко чёрной икры, подаваемой на стол хозяина;
и т.д.
(о таких почти банальных (ха-ха-ха!) вещах, как фонтан, где циркулирует шампанское, или судьба актёра с внешностью и разумом обезьяны, который из-за аллергии на грим переквалифицировался в политика и выиграл губернаторские выборы, уже не стоит и упоминать…)
Восторженную улыбку вызвали также постфинальные парочка абзацев.
P.s. А вот переводить «Старую добрую подмену» – годика полтора уж тому как – было редким, мало с чем сравнимым, удовольствием!