Луис Ламур «Человек с разрушенных холмов»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vorpol, 22 октября 2025 г.
Очередной «шедевр» переводчика-представителя самого лучшего в мире образования (С). Сразу с названия выход в дамки. Ладно, до выхода знаменитого фильма про ковбоев-дровосеков еще 9 лет (там в названии тоже было broken но его перевели правильно). Но после перевода всей книги может стоило еще раз заглянуть в толковый словарь и посмотреть ВСЕ значения слова broken, а не первое попавшееся? А ведь в английском языке в сочетании с местностью broken означает что-то типа «пересеченный», что идеально подходит по смыслу.
К чему такое длинное вступление? Фанаты Fallout (там упоминается такая локация), как и ожидающие бойни и разрухи (спасибо названию) могут не беспокоится — название подразумевает человека из сильно пересеченной местности, а не выживальщика или терминатора. Действие почти все происходит на плоской как КВНовский юмор местности равнинного Колорадо и окрестностей. Кстати, действие это довольно интересное, так как синьор Ламур смог не только выстроить запутанный детективный сюжет про свинопасов (ладно, ковбоев), но еще и дотянуть его почти до конца книги без провисаний.
P.S. Зато название серии осталось мистическим «Талон» (на дефицит в «Березке»?), хотя по литературному и здравому смыслу прямо-таки просится «Коготь»