fantlab ru

Джон Лэнган «Рыбак»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.42
Оценок:
434
Моя оценка:
-

подробнее

Рыбак

The Fisherman

Роман, год; цикл «Мир Рыбака»

Жанрово-тематический классификатор:
Аннотация:

Эйб и Дэн — товарищи по несчастью. Оба потеряли близких людей и нашли утешение в рыбалке. Но однажды они отправляются к Голландскому ручью, чтобы посидеть на берегу с удочкой и забыть хотя бы на время о своем горе. Хозяин кафе, в котором они остановились позавтракать, рассказал им историю о таинственном Рыбаке и о происшествии, случившемся в этих краях около века назад. Что же ждёт двух вдовцов на загадочном ручье, где властвуют законы, не подвластные пониманию?

Входит в:

Награды и премии:


лауреат
Премия Брэма Стокера / Bram Stoker Awards, 2016 // Роман

лауреат
Премия «Это — хоррор» / This Is Horror Awards, 2016 // Роман года

лауреат
Мастера Ужасов, 2018 // Лучшая книга зарубежного автора, переведенная на русский язык

лауреат
Хоррор-итоги на ФантЛабе, 2018 // Лучший роман / авторский сборник (Выбор читателей. 3 место)

Номинации на премии:


номинант
Локус / Locus Award, 2017 // Роман ужасов

номинант
Книга года по версии Фантлаба / FantLab's book of the year award, 2018 // Лучший роман / авторский сборник нерусскоязычного автора

номинант
Премия Жюли Верланже / Prix Julia-Verlanger, 2025 // Роман (США)


Рецензии:

«12 книжных рекомендаций», 2025 г. // автор: Николай Кудрявцев

Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (6)

Рыбак
2018 г.
Рыбак
2019 г.
Рыбак
2022 г.
Рыбак
2025 г.

Издания на иностранных языках:

The Fisherman
2016 г.
(английский)
The Fisherman
2023 г.
(английский)

страница всех изданий (6 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  6  ]

Ссылка на сообщение ,

«Рыбу я ловил. Где, какую рыбу?!»

В Голландском ручье. Это странное и опасное место, о котором ходит мрачная слава. Якобы, там пропадали люди...Но что теперь терять двум вдовцам, чьи жены(у одного и дети еще) рано умерли?! Дабы спастись от темного одиночества и став заядлыми рыбаками, они (Эйб и Дэн) услышали старинную и зловещую легенду(легенду ли?) от одного местного уроженца, по имени Говард. Ну и, собственно, Эйб и Дэн отправились ей навстречу...

Вот самое сильное место этой книги это великолепно написанный, и переведенный тоже, текст. Не зря же его Джон Лэнган писал аж 7 лет! Сюжет тут мне понравился несколько меньше: мистическая и хоррор части романа несколько уступают психологической (там, где смерти жен и детей). Ну и местами читать было скучновато,монстры(мертвая женщина) не слишком то и пугали. Но вот концовка «Рыбака» как раз и понравилась: соеднинение психологизма, трагизма и потустороннего ужаса впечатлило и заставило поежиться от холода черных вод и их апокалиптического обитателя...

Поэтому поставлю все-таки 8 баллов. Весьма неплохой хоррор.

Оценка: 9
[  6  ]

Ссылка на сообщение ,

Эйб и Дэн отправляются к Голландскому ручью, где происходят таинственные и пугающие события.

Данное произведение можно разделить на две истории. В первой нам поведают про Эйба и Дэна, двух вдовцов, которые нашли утешение в рыбалке. Однажды они решают отправиться к Голландскому ручью, про который ходят легенды, и куда ни один здравомыслящий человек не отправиться по собственному желанию. Это самая слабая часть романа. Написана она исключительно от лица Эйба, и поведает нам его жизнь до встречи с женой, после ее кончины, а также его глазами мы узнаем историю несчастья Дэна. Много лишних деталей, которые тормозят развитие сюжета, увеличивая объем книги. И если в начале книги все это читается легко, то после великолепно рассказанной истории Говарда, читать про похождения наших рыбаков уже не интересно.

Вторая же история романа посвящена Рыбаку, и поведает нам ее Говард, владелец заведения в котором решили позавтракать наши герои. И она великолепна. Рассказывать тут, что-либо не имеет смысла, это надо читать самому. Есть только один момент, который не давал мне покоя во время чтения.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Я уверен на 99,9%, что при появлении ожившего мертвеца в любом населенном пункте, любого уголка планеты Земля, он будет сожжен вместе с домом, в котором он появился (и людьми, которые находятся в нем в данный момент). Терпеть его не будут точно, тем более вид он имеет не самый привлекательный. Здесь же погибшая женщина разгуливает по поселению, творит зло, и никто кроме бывшего профессора ее не решается остановить.

Как итог: вменяемое начало, великолепная середина и никакой конец. Посвяти автор всю книгу городку с именем Станция, и событиям, которые там происходили с появлением загадочного незнакомца, вышло бы великолепно, а так проходная книга, которая чем-то напомнила «Кладбище домашних животных» Стивена Кинга.

Оценка: 5
[  6  ]

Ссылка на сообщение ,

Джон Лэнган писал своего «Рыбака» очень долго, около 10 лет. Об этом он упоминает в финальных благодарностях. За это время мы прочли уже много книг на подобные темы и в подобном жанре. Да и есть более известные писатели, творчеством которых вдохновлялся и сам автор. В данном романе Лэнган затрагивает тему потери близкого человека и рассуждает о том, кто как с этим справляется и на что готов пойти, чтобы вернуть утрату. Можно сказать, что подобное мы уже читали у Стивена Кинга и не только у него. Но почему бы не узнать еще одну интересную версию. Тем более, что книга построена по типу матрешки. И начиная читать одну историю, постепенно перед нами предстанет еще одна — более древняя. Не могу сказать, что меня на сто процентов заставили переживать герои, но наблюдать за всем происходящим было интересно и не скучно. С удовольствием почитала бы что-то еще у этого автора, так как слог у него легкий, что несомненный плюс для данного жанра, где при накале сюжета не нужно продираться сквозь трудности перевода. В подобных книгах, естественно, больший уклон идет на антураж и действия, нежели на глубокие образы героев. Так вот, если взять толкового режиссера, то я бы даже не прочь посмотреть экранизацию.

Оценка:
[  6  ]

Ссылка на сообщение ,

Присоединяюсь ко всем отзывам, указанным выше. Поймал себя на мысли, что, поначалу роман показался весьма посредственным, и оценку хотелось поставить как раз 6-7, но постепенно читая эту книгу, проникаясь атмосферой, которая тут благо присутствует, задумываясь над по-настоящему серьезными жизненными вопросами, понимаешь, что это совсем не проходняк.

Прочитал «Рыбака» буквально за вечер с копейками, но определенно, потраченного времени и денег на книгу не жалею.

Если роман, рассказ, поэма, да что угодно написанное на бумаге оставляет след, над ним задумываешься, он не забывается спустя сутки или неделю после прочтения — значит это априори удачный литературный опыт. «Рыбак» именно такой.

Вообще — серия «Мастера ужасов» пока что в большинстве своем радует и удивляет. Жду «Сезон крови» и «Дом малых теней»

Оценка: 9
[  3  ]

Ссылка на сообщение ,

«Дом листьев» лучше.

Во-первых, до первого, скажем так, экшена нужно дочитать почти треть книги.

Во-вторых, многие американские авторы страдают от того, что украли бездумно у Кинга приём, когда он забрасывает читателя деталями и историями. У Кинга это всё либо работает на раскрытие персонажей, либо используется, как чеховское ружье, либо всё вместе. Тут — не так.

В книге про рыбака слишком много воды (простите).

История не интересная, жутких моментов пара штук, концовка на любителя.

Оценка: 6
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Хороший хоррор — это всегда метафора. Наугад: «Сияние» — метафора абъюзивной семьи; «Дракула» — метафора смертельной страсти; «Изгоняющий дьявола» — метафора пубертата. Есть в этих метафорах и второй слой — социальный или исторический (соответственно — конфликт американцев с коренным населением; конфликт Старого и Нового Света; конфликт современных институтов (наука) и традиционных (церковь)).

Рыбак — это развернутая метафора утраты, горя и скорби, отчаяния, боли и гнева, связанных с потерей семьи. Но это не только «сгущение» разлома в личном бытии, это и выражение исторической утраты (затонувший город) и трещины в национальной идентичности (9/11). Пересечение этих трех пластов выводит повествование на уровень почти шекспировской трагедии («порвалась дней связующая нить»), а образность романа — ведет за пределы лавкрафтианской мифологии к дантовской и библейской, разрастаясь до масштабов эпоса.

Роман не менее изобретателен, чем и другое большое произведение автора — «Дом окон». Здесь также активно используется обрамление — одна история прячет другую и отсылает к ней. Сами истории несут на себе отпечаток и известных сюжетов романтизма (безумный художник, безумный ученый, богоборчество); и околосимволистских оккультных тем (тайные общества, демоническая сексуальность); и постмодернистских идей (история, рассказывающая себя сама).

Как проверить литературное качество хоррора? Изъять из него мистическую составляющую. Будет ли тогда интересна книга? Останется ли в ней что-то еще? И в «Рыбаке», и в «Доме окон» — несомненно да. Поэтому это хорошая, мастерская литература, прямо-таки возрождающая надежду на будущее жанра, почти убитую кинематографическими ужастиками. Рекомендую к прочтению стопроцентно всем любителям хоррора. Даже если вам не понравится — творчество Лэнгана просто нельзя обойти стороной.

Оценка: 10
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Если в жанре написано «Лавкрафтианский хоррор», то никогда не знаешь заранее, он по букве лавкрафтианский (в тексте есть несколько имен из пантеона) или по духу. Так вот этот — по духу! Тут никто не поминает ктулхов всуе, но есть четкое ощущение, что Лавкрафт мог бы такое написать, особенно историю Говарда.

Роман не идеален, но очень хорош. Чего не скажешь о переводе :((

От книги я многого не ждал, а потому взялся читать по-русски. Текст читался гладко, был по-лавкрафтовски велеречив, и я поздравил себя с правильным решением, потому что Говарда нашего Филлипса, с его бесконечноциклопичкескикосмическиинеописуемым словарным запасом, я в оригинале могу пока читать только со словарем — а ради незнакомого мне писателя не хотелось так упарываться. Но в процессе чтения я все чаще ловил себя на мысли «что за фигня тут написана?! это я не догоняю или это лыжи?» и лез в оригинал. И всегда оказывалось, что это лыжи.

Хотя переводчик и любит блеснуть словарным запасом (я, с удивлением обнаружил, что оригинал написан значительно проще, чем может показаться на основании перевода), читает он не очень внимательно, а потому и переводческой лажи и переводческой отсебятины там есть в количестве.

Вот вам для примера один абзац (в нем небольшой спойлер, но не смертельный)

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
«Когда он замахнулся, время будто замедлилось – и у него даже получилось оценить обстановку вокруг. Райнер и Рыбак схватились не на жизнь, а на смерть – наталкиваясь на топор, нож высекал снопы искр. Какие-то странные ауры витали вокруг их фигур – ртутно-светлая над Рыбаком и темная, как обсидиан, над Райнером. Когда эти цвета смешивались, сам мир кругом тускнел, а зубы Якоба болезненно вибрировали в деснах. Итало наносил последний удар по тросу – край его топора потускнел и затупился, будто им он не взрезал последние пять минут не самый прочный на вид канат, а целый год валил толстоствольные дубы. Кожа Итало была утыкана разномастными рыболовными крючками – те разлетались по сторонам, когда веревка закручивалась то по часовой стрелке, то против под натиском силы на другом ее конце. Очевидно было, что силы Итало на исходе – его рубашка сделалась едва ли не прозрачной от пота, сам он качался из стороны в сторону, будто пьяный. И все же ему хватило сил нанести тот последний удар – оставшиеся лоскутья разошлись в стороны, и веревка лопнула. Уходящая в океан часть разгневанной змеей взметнулась ввысь. Отдача опрокинула Итало наземь, крючья всех мастей смертоносной шрапнелью засвистели в воздухе. С проворством, на которое, как со стороны всегда казалось, никогда не был способен, Райнер, полуобернувшись к распотрошенной веревке, бросился на землю. Один из крючков срезал ему лоскут с рубашки со спины. Неизвестно, что стало с Рыбаком – то ли он был слишком увлечен схваткой с Райнером, то ли черная аура Райнера затмила ему взор, – но, так или иначе, он не смог среагировать вовремя. Обрез веревки наотмашь стеганул его, вонзившись в тело Рыбака стаей маленьких и далеко не самых маленьких крючков.»

В оригинале это два абзаца

«As he does—it’s not so much that time slows down as it is that he’s aware of everything happening around him. Rainer and the Fisherman are in the midst of a fight, of a kind of duel. Each grasps his weapon in his right hand, and knife and axe clash in a rain of sparks. The weapons are followed by their left hands, each of which centers a sphere of Jacob can’t say exactly what, except that the Fisherman’s shines like mercury, while Rainer’s is dark as obsidian. When the spheres collide, the air around the men dims, and Jacob’s teeth ache.

Italo, in the meantime, has reached his final stroke. The edge of his axe is dull, notched, as if he’s done a year’s worth of work in the last five minutes. Like Jacob’s rope, Italo’s is hung with all manner of fishhooks, which jangle as the rope spins, clockwise and counter-, against the forces that strain it. Italo’s exhaustion is evident. His shirt is transparent with sweat. He sways from side to side as if drunk. Nonetheless, he musters the strength for one more heave of his axe. It cleaves the remaining strands of rope cleanly. A thunderclap knocks Italo off his feet, radiates outwards. The rope rears back like a wounded serpent, its rigid straightness released into loops and snarls. Hooks flaring, a length of the rope coils at Rainer. He’s already started to turn his head, probably in response to Italo’s axe slicing through the rope, so he sees the flashing hooks, the curving rope, and, with a speed Jacob would not have guessed he possessed, throws himself to the ground. One of the hooks catches the back of his shirt and as quickly rips free, following the rest of its fellows as the rope rolls above Rainer and into the Fisherman. Maybe he’s been too focused on his contest with Rainer—maybe that black globe surrounding Rainer’s left hand has affected his eyesight—either way, he doesn’t react in time. The rope slaps up and down him, burying a host of the smaller and several of the larger fishhooks in him.»

Итого (уже без спойлеров):

Какие-то странные ауры витали вокруг их фигур – ртутно-светлая над Рыбаком и темная, как обсидиан, над Райнером <= The weapons are followed by their left hands, each of which centers a sphere of Jacob can’t say exactly what, except that the Fisherman’s shines like mercury, while Rainer’s is dark as obsidian

= Сферы превратились в ауры, про левую руку потерялось вообще.

край его топора потускнел и затупился, будто им он не взрезал последние пять минут не самый прочный на вид канат, а целый год валил толстоствольные дубы. Кожа Итало была утыкана разномастными рыболовными крючками – те разлетались по сторонам, когда веревка закручивалась то по часовой стрелке, то против под натиском силы на другом ее конце <= The edge of his axe is dull, notched, as if he’s done a year’s worth of work in the last five minutes. Like Jacob’s rope, Italo’s is hung with all manner of fishhooks, which jangle as the rope spins, clockwise and counter-, against the forces that strain it.

= Невесть откуда взявшиеся столетние дубы я могу простить, но какого рожна крючки из веревки переместились в героя?! Это вдвойне смешно, потому что в следующем-же предложении сказано, что «его рубашка сделалась прозрачной от пота» — не порвана и в крови (у чувака-то, утыканного крючками), а прозрачной от пота :))

С проворством, на которое, как со стороны всегда казалось, никогда не был способен, Райнер, полуобернувшись к распотрошенной веревке, бросился на землю. Один из крючков срезал ему лоскут с рубашки со спины <= He’s already started to turn his head, probably in response to Italo’s axe slicing through the rope, so he sees the flashing hooks, the curving rope, and, with a speed Jacob would not have guessed he possessed, throws himself to the ground. One of the hooks catches the back of his shirt and as quickly rips free, following the rest of its fellows as the rope rolls above Rainer

= Во-первых, в переводе вообще не очень понятно, что происходит здесь, в оригинале все гораздо подробнее. Во-вторых, «со стороны всегда казалось, никогда не был способен» это не совсем по-русски.

И таких мест, где я споткнувшись об русский текст лез в английский, набралось немало.

А есть места где я не споткнулся и не полез. Вот, например, один из комментаторов выше пишет, что, например Отто «видит не абстрактную женщину, как у Г. Шокина, а именно Джеральдину, героиню поэмы Кольриджа «Кристабель», которую художник иллюстрировал». — это в переводе полностью потеряно. И неизвестно, сколько еще таких мест.

В какой-то момент я полез посмотреть, кто переводчик и обнаружил, что на его перевод «Усмешки Тьмы» я скрипел зубами ровно год назад. Но «Усмешка» — книжка сложная, построенная во многом на анаграммах и играх слов (в переводе большей частью потерянных). Тогда я решил, что пусть бросит камень тот, кто считает, что способен был бы толком перевести эту книгу — и ничего не стал писать (а сейчас думаю, что все же стоит написать и там). Но «Рыбак» — другое дело. Если в «Усмешке» многое можно было списать на непереводимость, то здесь — это просто халтурная работа :(( Незачет.

В общем, если вы не читаете по-английски, то даже в таком переводе «Рыбака» стоит прочесть (а вот насчет «Усмешки» не уверен). Если читаете — то лучше берите английский вариант.

Книжка-то хорошая.

Оценка: 8
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Великолепный роман. Интерес не отпускал не на минуту. Если честно, то уже довольно продолжительное время мне не попадался роман, который заставлял замирать и смаковать Ужас !!! Может это из-за того, что я не ровно дышу к произведениям Лавкрафта. А Лэнган это самое и сделал — замахнулся на «Говарда нашего м-понимаете Лавкрафта«!!! И очень удачно !! Всем поклонникам Джентльмена из Провиденса читать всенепременно!

Оценка: 10
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Ээээх, тут меня хватило лишь до середины. Я все ждал когда же начнется страшно, ну или хотя бы интересно, но так и не дождался. Личная трагедия гг и его друга вообще не чувствуется — как будто смотришь средней паршивости сериал. То ли объема текста не хватает, то ли автор не умеет в персонажей, не знаю. Что касается истории про прошлое, то и там лучше не стало. Решив себя дальше не мучить, забросил чтение. Книгу плохой не назову, она просто средняя. Никаких эмоций не вызвала, увы, хоть и возлагал на нее большие надежды.

Оценка: нет
[  4  ]

Ссылка на сообщение ,

Не понимаю восторженных отзывов. Дочитывал нехотя и с огромным трудом. Банально, не страшно, фэнтезийно, как-то плоско и по-детски. Больше похоже на большую детскую сказку 16+, чем на хоррор. Слог у Лэнгана неплохой, перевод тоже хороший, за это как-то еще 3 притянуть можно (чтобы уж совсем не занижать труд автора). А в целом никак. Сухо, не объемно, персонажи — декор. И еще раз повторюсь — хоррора тут нет совсем. Даже у Линдквиста местами была какая-то жуть, хоть и сюрная, но тут просто фэнтезийная сказка, до жути затянутая.

Оценка: 3
[  4  ]

Ссылка на сообщение ,

Роман в романе — рассказ Говарда — очень добротное произведение, мне даже кажется, что все остальное — просто лишнее, уводящее внимание от кристаллизованного ядра. Произведение достаточно захватывающее, яркое, что касается языка — его надо отметить отдельно, мне очень понравился этот местами несколько лишенный эмоций нарратив, напоминающий то ли легенду, то ли сагу.

Оценка: 7
[  2  ]

Ссылка на сообщение ,

В послесловии автор радуется, что современный хоррор на подъеме. Нет, батюшка, ваш американский хоррор в глубоком кризисе, по крайней мере массовый, который читатель видит на прилавках магазинов. И особенно раздражают авторы, выбравшие развязный стиль повествования, подобно Лэнгану в Рыбаке. Они особо не заботятся над сочетаемостью слов и клепают все подряд к месту и не к месту. Вслед за ними едва поспевают наши доблестные переводчики, которым тоже часто до фонаря как их фразы звучат на русском языке. В этом романе я находил по три-четыре спорные словоформы на страницу и одну совершенно невозможную, какую я, как почетный графоман, не употребил бы никогда в своих работах. А потому с ходу уменьшаю этому спаянному тандему «автор-переводчик» оценку на два балла. Кстати, несмотря на то, что хоррор читаю мало, узнал переводчика по этим диким формулировкам, которые и раньше у других авторов вызывали недоумение.

На первой же странице они превосходят себя, когда сперва заявляют, что «несколько лет назад герой начал рыбачить», а через два абзаца, что «герою пришлось завязать с рыбалкой на доброе десятилетие». Дальнейший текст будет пестрить подобной шизофренией.

Теперь к истории. Она вышла удовлетворительной, пресноватой, с малым количеством активных действующих лиц, без попытки в действительный реализм, а потому никакой ососбенной похвалы не заслуживает.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Автор использует избитый прием рассказа в рассказе, который работает слабо, ибо внутренняя часть истории, хоть и сама не особо сильна, но все же на два порядка сильнее внешней. Кульминация и показ главных злодеев в романе почему-то во внутренней истории, а окончание внешней похвастаться ничем не может и выглядит на ее фоне сиротливо и даже жалко. Попытка в кульминацию2, как по мне, совсем не вышла, оттого последние 20 страниц пришлось проматывать, ибо там просто ничего не происходит.

Герой у автора в лучших (худших) традициях Лавкрафта сообразительностью не отличается. Уже и любой читатель давно понял и даже бобры поняли, чем пахнет дело, а до него всё не доходит. Он все идет и идет навстречу чему-то непостижимому, всё вокруг рушится и летит к чертям, а он только успевает изумляться и придумывать объяснения в духе: «наверное магнитные бури».

По итогу стоит сказать, что автор все-таки заслуживает второй попытки, ибо от него, в отличие от других представителей современного переводного хоррора, коих я имел неудовольствие читать, не так сильно тошнит.

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх