Яцек Комуда «Франсуа Вийон»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Тёмное фэнтези | Городское фэнтези ) | Мистика
- Общие характеристики: Религиозное (Христианство (Католичество )) | Приключенческое | Авантюрно-плутовское
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Эпоха географических открытий (15-16 века)
- Сюжетные ходы: Договор с нечистой силой | Культы | Фантастические существа (Демоны, черти ) | Путешествие к особой цели | Жизнь после смерти
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Только для взрослых
Содержание цикла:
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
рассказы графические произведения + примыкающие, не основные части
Номинации на премии:
номинант |
Вавилонская рыбка / Babel Fish, 2021 // Выбор жюри. Произведение (Перевод с польского Сергея Легезы) |
- /языки:
- русский (3), польский (7)
- /тип:
- книги (9), аудиокниги (1)
- /перевод:
- С. Легеза (2)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Anatol_y, 4 августа 2019 г.
Не ожидал что два сборника вийдут в одной книге, хотя только одобряю такой ход издателей. Так как прочитал и перевел для себя обе книги еще за год до выхода этого сборника, то успел оценить и сам слог автора и всю подачу всей грязи и смуты тех времен. В общем — все понравилось. Все непонятные локации и слова (особенно латынь) обозначил в виде примечаний, разбирался перерыв весь интернет. Очень понравилось разбираться в видах орудий пыток и холодного оружия. А вот пробежав бегло по переводу С. Легезы — очень возмутился. Синебородый в Польше — а у нас привычнее Синяя Борода; объясняет, что тогда знали семь планет, зато в том же предложении не уточняет что такое эпициклы и дифференты; все имена вроде бы и переводит с французского, а Петр как Пьер не пишет; пишет слова поляков кириллицей по польски (переводя на русский в виде примечаний), а тут же рядом по литовски не переводит. Еще много мелочей, таких как половина «распорядка дня» монахов латинскими названиями — половина привычная православным монахам. Легеза — хороший переводчик из польского, но погоня за длинным рублем (оценивая количество его изданных переводов) сказалась на качестве перевода и вникании им в мелочи, интересные читателю, а исходя из отсутствия оригинала, после перевода не всегда сам и разберешься о чем идет речь опять же из-за неточностей в переводе.
Опять же Яцеку Комуде моё уважение.
Manowar76, 16 декабря 2019 г.
Почему решил прочитать: чёрное историческое фэнтези в антураже мрачного средневековья. Интригующие рецензии
В итоге: всегда с некоторой настороженностью отношусь к циклам, состоящим из рассказов и повестей, но тут решил попробовать, больно уж сеттинг колоритен.
Мрачный Париж пятнадцатого века: пытки инквизиции, убийства, грязь улиц и душ, разврат и разгул преступности, бедности и города.
И тут же зарождающийся Ренессанс: появление книгопечатания, архитектурные находки, лирика Вийона.
Порадовали авторские находки – перечень профессий преступников, занимающий без малого страницу, ловкое жонглирования краткими монологами, создающими калейдоскопический эффект. Но особого мастерства Комуда достиг в создании достоверной атмосферы Средневековья, чуждого любой чистоте и лоску. Неиссякаемое обилие дурнопахнущих деталей, будь то грязь, вонь, помои, крысы или кровь, создаёт неповторимый, но, как ни странно, не отталкивающий колорит. На ум, пожалуй, приходит только фильм «Трудно быть богом» Германа. У Сапковского, во вполне себе историчной «Саге о Рейневане», действие которой происходит в то же время, нет такого внимания к реалистичным, но неаппетитным деталям; трилогия пана Анджея светлее и тяготеет к классическим рыцарским романам.
ОТДЕЛЬНО ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ
ДЬЯВОЛ В КАМНЕ
Открывающая цикл повесть. «У вас не будет второго шанса произвести первое впечатление». Комуда наверняка слышал об этой присказке и выложился на все сто, производя это самое впечатление на читателя. И у него это получилось!
По фабуле повесть напоминает историю Джека-потрошителя, «Парфюмера» Зюскинда, «Анатома» Андахази и всех эпигонов данного жанра скопом. Есть экстравагантный маньячила и сыщик. Как и в лучших книгах жанра, детективная составляющая не самое главное – антураж и колорит важнее.
ИМЯ ЗВЕРЯ
Ещё одно расследование Вийона. На этот раз действие происходит в Каркассоне и близлежащем монастыре. Коннотации с «Именем розы» Эко и «Собором парижской богоматери» автор не только не скрывает, но и впрямую упоминает романы в примечаниях.
Бедный город подвергается семи катаклизмам, чьей задачей является призыв Зверя.
Катары, чёрные маги, жуткие призраки детей, монахи и инквизиторы.
Сюжет долго мечется между двумя локациями и парой подозреваемых.
ТАК ДАЛЕКО ДО НЕБА
Рассказ, завершающий первый сборник про Вийона.
Автор, нам видимо, пытался что-то донести этим рассказом. Только я не понял, что.
Вообще, в очередной раз показав поэта крайне неприятным типом (сутенёр и убийца без капли благородства), Комуда окончательно отвратил меня от желания читать второй сборник.
После прочтения повестей про мир, где дьявольские сущности и чёрные маги данность, а не массовая истерия, мне подумалось, что в этих условиях Инквизиция не мрачная институция, призванная набить карманы королей и церкви и разобраться с неугодными, а жизненно необходимая этому миру структура, зачастую единственная защита от безусловного зла.
Резюмируя: очень атмосферные произведения. Если бы ещё герой был посимпатичней. А то у Вийона из положительных сторон только стихоплётство, и то посредственно-висельное.
Второй сборник повестей, входящий в данный том, в ближайшее время читать не собираюсь.
6(НЕПЛОХО)