Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
shepotom

цитата

Может, как раз где-то и нужно оставить один мурмурк вместо двух, чтобы стиль этот самый сохранить.

Может. А может и нет)
Я же говорю, что обычного читателя эти нюансы не волнуют, однако, считаю, что большие фанаты имеют право на критику. Особенно в тех случаях, когда она по делу. Пропало предложение. Не слито с другими, не переиначено, а просто отсутствует. Отмазка "это не баг, а фича" — ну, это смешно, согласитесь.
В общем, переводить автора с таким количеством и качеством фанатов — это большая честь и ответственность. Ибо с тебя обязательно спросят) Со всеми вытекающими. Поэтому лучше делать свою работу настоящим образом. :-)))
–––
fert fert fert


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сноу

переводить автора с таким количеством и качеством фанатов — это большая честь и ответственность
Это да, особенно что касается всяких реалий и отсылок к локальному культурному бэкграунду. Вот только что в "Собственных переводах" дискутировали по тому же Кингу насчёт Честера-Молестера.

цитата SupeR_StaR

цитата
This should sound sinister (and does, a little), but he’s still smiling in the aftermath of his laughter, his eyes are lively, and if he’s Chester the Molester, he’s keeping it well hidden. Which, she supposes, the best ones would do. Step into my parlor, said the spider to the fly

Такое признание должно бы звучать зловеще (и звучит, немного), но он всё ещё улыбается, отсмеявшись, в глазах весёлые искорки. Если и Честер-обесчестер какой-нибудь, то тщательно это скрывает. Умные маньяки все небось такие. «Заходи на чашку чаю, муху приглашал паук».
Тут менять гамбургеры на мясные пироги, пожалуй, и впрямь не стоит.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
chief, цитата:

цитата

скажите пожалуйста, почему Вы переводите End of Watch как "Конец Дозора", а не, скажем, "Конец вахты"? Или "смены"? Фельдшеры — парамедики. тогда давайте и подполковников именовать лейтенант-полковниками.

Отчего же. Можно и "Конец вахты" и "Конец смены".
Нельзя "Пост сдал".
Нельзя "Кто нашел — берет себе".
Это не только не звучит, но и бездарно и не передает оригинала вообще.
Т.е. "левой пяткой" переведены названия.
Про то, что "Пост сдал" похоже на "Потсдам" (город на востоке Германии) и снова очень плохо на слух, как и "Кто нашел — берет себе" вы и сами знаете.
Как и про то, что даже в Украине такого бреда нет, где тоже издают Кинга.
Есть только в России.
https://fantlab.ru/edition155331
https://fantlab.ru/edition183059
Здесь же вы можете посмотреть в теме, как Вебер проталкивал своё "Пост сдал", или "Пост сдам", т.о. это название именно его. 8-)

А кроме того, здесь же в теме, а еще в теме Стивена Кинга увидеть, как "ведется" работа над романом "Буря столетия" им же, отрывки и вопросы по переводу, и понять, что это такое, и что ну, вот не нужно ему отдавать в перевод вообще ничего.
Лучше было тогда перевод Левина вычитать, который намного лучше, при сравнении с этими отрывками.
И форум фанатов помощников тоже не может помочь, хотя стараются.

Что же касается "подполковников именовать лейтенант-полковниками", то я не буду удивлен, когда они станут даже не "лейтенант-полковниками", а просто "чифами". %-\:-(((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Да называли бы "Дембель", делов-то. :-)))
–––
fert fert fert


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Сноу
кстати да, без разницы же, раз такое печатают, то "Дембель" и то лучше.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сноу

Да называли бы "Дембель", делов-то.

"Откинулся!"
Или нет, еще лучше:
"ГУЛЯЙ, ВАСЯ!"
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
"Гуляй, Ходжес", тогда уж. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин


Not far up ahead, two unmistakable yellow arches rose from the murk.
Потеряно в переводе слово "murk", ничего не мешало его перевести.
Т.е. "из мрака" например и т.д.
То, что вообще стиль в переводе потерян — ну, мы привыкли уже...


Совершенно верно.

И мы привыкли, что в других странах Кинга переводят профессионально.

Профессионализм — в таких деталях. Переводчики проходят школу перевода, поэтому внимательно относятся к деталям, а не изобретают велосипед по десять раз на дню, как вечные дилетанты.

Два скриншота со случайно выбранными немецким и нидерландским переводами.

А интересно, есть ли вообще страны, где эту деталь не перевели?

–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

"Гуляй, Ходжес", тогда уж.

Нет, ведь тут подразумевается устоявшееся идиоматическое выражение... С другой стороны, в США нет Вась. Надо адаптировать: "ГУЛЯЙ, БЭЗИЛ!"
Но Бэзил — не самое распространенное имя, так что лучше подыскать аналогично распространенное: "ГУЛЯЙ, ДЖОННИ!"
Вот теперь название что надо.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Джон Доу, тогда. :-):beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ибо с тебя обязательно спросят) Со всеми вытекающими.

Мысль правильная. Не хватает самой малости. Кто спросит? Для меня, к примеру, это важно. Если профессионал, я с ним с удовольствие обсужу спорные моменты. Если "знаток" — жалко терять времени. Потому что "знатоки", увы, мало что знают и ценят только свое мнение. Обсуждать что-либо с такими бесполезно. Вот к примеру в этой самой теме неоднократно говорилось о переводе Левина "Буре столетия". А ведь "знаток" этого перевода в руках никогда не держал, да и остальные лаборанты тоже. По одной простой причины — нету его, перевода. Именно поэтому перевод и делается. И не новый, кстати, перевод, а первый и единственный. Ага:-))).


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
Так все-таки, почему парамедик. а не фельдшер? И почему дозор? И где граница между вульгарным подстрочником и художественным переводом?
А в переводе названий, тем более идиоматических, таких как Finders Keеpers, общих правил нет — все определяет переводчик. Кому "Над пропастью во ржи" нравится, а кому "Ловец на хлебном поле". Кто-то слышит Потстдам, а кто-то краснеет от слова Конец. Всем не угодишь.
Вот как раз украинское название "Кто нашел" совершенно не передает идиому.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Кто спросит?

Читатель ради которого весь ваш труд в общем-то и осуществляется. Будучи потребителем данного продукта имеет право.
В противном случае, придется считать, что покупатель колбасы не имеет права пожаловаться/указать на ее недостатки ибо он не профессиональный колбасник. :-)))
–––
fert fert fert


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

"Кто нашел" совершенно не передает идиому.


chief
Там же не только идиома.

Finders Keepers еще и название фирмы, детективного агенства. Как вы себе представляете фирму "Кто нашёл, берёт себе"?

Такие фирмы только в анекдотах могут быть!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 
chief
Выше читайте внимательнее, пожалуйста, может быть и не "дозор".
И у украинцев нет "Кто нашел". ;-)

Что касается "парамедика", то опять же, вы же соглашались с тем, что западные реалии нельзя менять на российские.
А термин "парамедик" (англ. paramedic) используется преимущественно в США.
Посмотрите фильм Мартина Скорсезе "Воскрешая мертвецов" с Николасом Кейджем и Патрицией Аркетт в главных ролях, он именно о них.
И все вопросы отпадут.
Скорее всего, Вебер этого фильма не видел, иначе бы даже вопроса не возникло почему так.
И, увы, не видели и вы.

И вы как-то избирательно отвечаете.
Вот вы не ответили про "чифа", который на самом деле начальник полиции, или, в крайнем случае "шеф полиции".

Виктор Вебер, цитата:

цитата

что "Буре столетия" чифом станет Майк


А Вебер выше с гордостью писал, что и в "Буре столетия" у него снова будет "чиф", которого у Левина в переводе, естественно, не было.
Да и у большей части других переводчиков и не только Кинга.
Конечно, замечательно, что у Вебера появилась своя фишка в переводах, но к автору она не имеет никакого отношения. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вот к примеру в этой самой теме неоднократно говорилось о переводе Левина "Буре столетия". А ведь "знаток" этого перевода в руках никогда не держал, да и остальные лаборанты тоже. По одной простой причины — нету его, перевода. Именно поэтому перевод и делается. И не новый, кстати, перевод, а первый и единственный.
Эээ, что это имеется ввиду? Это, типа, сарказм такой странный?.. ???


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Silverblood
Самое смешное то, что знатоки Кинга (и без кавычек!) перевод Левина "Бури столетия" не только в руках держали и на полке дома, но и читали, при этом много раз и уже на протяжении десятка лет.
Про "остальных лаборантов" — это вообще глупость, достаточно посмотреть на книжных полках, так как, он есть не только у фэнов темы и Кинга, но и у многих других.
Книга в переводе Левина издавалась 5-ть (!) раз, суммарный тираж превысил 50 000 экз.
Поэтому разговор, что книги нету и никто не читал — троллинг какой-то глупый.
Ну, ладно сам не читал, но зачем так за всех-то говорить, у других-то есть и читали. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин — если использовать парамедика, то и хайвеи надо, и блоки вместо кварталов, и сателлиты вместо спутников, и лейтенант-полковников — это же американское военное звание. А ссылаться на русскую озвучку американского фильма как на образец несколько странновато.
Название детективного агентства "Кто нашел — берет себе" — это плохо. А "Что упало то пропало" — хорошо?
"Чиф" — поживем увидим. Шеф полиции — да. Но как к нему обращаться в разговоре? Шеф полиции? Шеф? (Шеф, усе пропало! — вдруг кто-нибудь услышит?)
А чтобы рассуждать о переводе Левина — сравните его с оригиналом. Найдете много интересного.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Ну что тут скажешь? О какой дискуссии может идти речь? Профессионал, он понимает, что есть перевод, есть пересказ, а есть адаптация. А "знакоку" хоть кол на голове чеши. У него есть свое правильное мнение, и спорить с ним контрпродуктивно. Участники дискуссии должны говорить на одном языке, оперировать одинаковыми терминами. Поэтому и должны быть профессионалами. Со "знатоками" все иначе. Для них отсутствие в русскоязычном переводе слова, имеющегося в оригинале, это страшный грех и изменение стиля. А подмена перевода адаптацией — сущий пустяк, на который просто смешно обращать внимание:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 1 августа 2017 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
chief
Спасибо за ответ )

Но понимаете ли, нельзя рубить все под одну гребенку.
Есть термины, которые вполне прижились, есть — которые уже есть и заменять их на что-то там и выдумывать, не нужно.

цитата

Название детективного агентства "Кто нашел — берет себе" — это плохо. А "Что упало то пропало" — хорошо?

Вы будете сильно удивлены, но видимо ни Вебер, ни кто-то еще, не знает, что перевода этого выражения даже не два, а намного больше.
И "Что упало, то пропало" — не самый лучший вариант на русском языке, с этим согласен.

Что касается русской озвучки фильма — то про это вообще речи не было, я говорил вам посмотреть фильм режиссера, а не ознакомится с его переводом.
Чтобы понять, кто такие парамедики.
Т.о. вы сами придумали, что я "ссылаюсь на русскую озвучку".

Что касается перевода Левина, опять же, я не говорю, что он хороший, но заменять его на перевод Вебера сегодня — это нонсенс, уже по цитируемым Вебером своих отрывков из перевода, видно, что не очень получается у него.
Опять же, Виктор Вебер сам это делает, никто и не просил цитировать свой перевод.
Как и вопросы, которые постоянно задаются по переводу, никогда не возникнут у профессионала, см. выше. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...211212213214215...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх