Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 мая 2023 г. 22:12

13. Статья Павла Матушека/Paweł Matuszek, напечатанная на страницах 65—66, носит название:

ЭКСЦЕНТРИЧНЫЙ ВЫХОД!

(Ekscentryczny wystąp!)

Главный парадокс современной фантастической литературы заключается в том, что писатели, которые ее сочиняют, многие года поставляют читателям сотни похожих друг на друга и радикально традиционных книг, хотя теоретически ничто не должно ограничивать их воображение. Привязанность авторов к схемам и шаблонам – это наследие наиважнейших этапов в развитии жанра, названных теоретиками Золотым веком и Новой волной. Именно тогда фантастика достигала литературной зрелости, но одновременно с этим формировались ее каноны, которые затем переродились в толстые стены гетто, препятствующие дальнейшему развитию. К счастью, всегда существовала также группа творческих чудаков, созидающих целиком авторскую прозу и произвольно жонглирующих элементами научной фантастики и фэнтези. На грани 50-60-х годов Роберт Скоулз (Robert Scholes) назвал этот вид литературы “фабуляцией”. И сегодня, когда оригинальность и творческая независимость имеют особую цену, он возвращается как привлекательный и неслыханно разнородный New Weird. Настало время эксцентриков.


Мультижанр

История показывает, что New Weird вписывается в естественную эволюцию фантастической литературы. Классические шедевры этой литературы это чистые в жанровом отношении и решительно избегающие эклектизма произведения. Однако чем ближе к нашему времени, тем чаще появляются синкретические творения, объединяющие в себе различные жанры и стили. Где-то на обочине этого процесса работали писатели, для которых широко понимаемая фантастика была идеальным носителем персональных фантасмагорий. Не случайно главным предвестником New Weird считают Говарда Филипса Лавкрафта.

Его барокково манерная проза, наполненная яркими образами других миров и рас, показала, что в глубину человеческого воображения ведут тропинки, которыми никто еще не пользовался. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Лавкрафт вдохновил большую группу последователей (так называемую Lovecraft Legue), развивающую его замыслы. Среди них были, например, Фриц Лейбер, Кларк Эштон Смит и Август Дерлет, признанный наследник Отшельника из Привиденса. В самом названии New Weird кроется явственная отсылка к Лавкрафту, поскольку он публиковал за жалкие центы свои знаменитые рассказы в легендарном журнале “Weird Tales”.

Что интересно, другим предвозвестником этого жанра считается Хорхе Луис Борхес, аргентинский поэт-эрудит и мастер короткой формы. Это совершено другой полюс литературы, где доминируют изощренные литературные игры, метафизические вымыслы и философские апокрифы, зачастую нарушающие границу между прозой, эссеистикой и поэзией.

Казалось бы, их ничего не связывает, но на практике дела обстоят совершенно иначе. И речь вовсе не о том, что Борхес включил в состав тома «Книга песка» рассказ “There Are More Things”, написанный в духе прозы Лавкрафта. Обеих писателей связывает совершенно различный, но одинаково свободный и неканонический подход к литературе. Лавкрафт выдумал с нуля свою версию действительности, осаждаемой легионом чудовищных существ, прибывших на Землю с неких странных отдаленных планет и угрожающих человечеству. В свою очередь Борхес, словно удивительный библиотекарь, помнящий все прочитанные книги, пророчески забавляется разными, зачастую головоломными переплетениями мотивов, вычитанных им из книг других писателей. Эти отличающиеся друг от друга литературные стратегии намечают два основных метода создания прозы New Weird. А между этими далеко отстоящими друг от друга «зубьями вилки» размещаются произведения таких разных писателей, как М. Джон Харрисон, Джон Кроули, Томас Лиготти, Джин Вулф, Мервин Пик, Джефф Вандермеер, Стеф Свэйнстон и многих других оригинальных творцов. Легко увидеть, что New Weird не однороден. Это скорее мультижанр, распознавательным знаком которого является бесконечная разнородность видения и спорная принадлежность авторов к этому жанру. Хотя в одном можно быть уверенным. Чаще всего New Weird связывают с разрушением наиболее окостенелого и зашоренного жанра фантастики, то есть фэнтези.


Добро пожаловать в Бас-Лаг

Говорят, что первым человеком, применившим термин “New Weird”, был британский писатель Чайна Мьевиль, который использовал его для обозначения собственного творчества.

Ныне он заявляет, что для него это уже перевернутая страница и что он не собирается на эту тему высказываться. Но его книги говорят за него. К настоящему времени Мьевиль опубликовал сборник рассказов и четыре романа. Действие трех из них разворачивается в мире Бас-Лаг, что дает критикам основание называть их «Нью-Кробюзонской трилогией», потому что главным связующим звеном в этой странной барочно-сюрреалистической действительности, созданной Мьевилем, является огромный индустриализованный город, называемый Нью-Кробюзоном.

Хотя наши южные соседи уже несколько лет наслаждаются переводами всех произведений Мьевиля, в Польше до сих пор изданы только «Дворец потерянных снов» в 2003 году и, совсем недавно, «Шрам». Из книг «Нью-Кробюзонской трилогии» остался лишь роман «Железный совет» (“Iron Council”, 2004). Надеюсь, мы вскоре его увидим… (Роман издан под названием “Żelazna rada/Железный совет” в переводе ТОМАША БЕРОНЯ лишь в 2009 году… W.)

В соответствии с тезами антитолкинского манифеста, им же и написанного, Мьевиль с нуля сотворил мир фэнтези, которого еще не было. Бас-Лаг населяют сотни удивительных существ, как похожих на людей, так и совершенно отличающихся от них. Все они имеют свою историю и свои тайны. Но не это самое интересное. Мьевиль отважился создать фэнтези, которая с одной стороны эпатирует десятками необычных, зачастую сюрреалистических замыслов, а с другой -- имеет сложную структуру подлинной действительности, переведенную на язык ничем не ограниченного воображения. Это означает, что герои не понимают законов, управляющих миром, в котором они живут, и, разгадывая загадки и переживая приключения, неустанно познают этот мир. Однако, переступая через каждый следующий порог на пути раскрытия тайны, они натыкаются на новые загадки и новые вопросы. И так без конца.

В «Вокзале потерянных снов» (“Perdido Street Station”, 2000) это еще не было столь ярко выраженным.

Под блестящим портретом Нью-Кробюзона, в котором группе телепатов приходится вступить в неравный бой с жуткими чудовищами, скрывается довольно-таки традиционным образом сконструированный сюжет (хотя странное поведение Гримнебулина в конце книги наводит на размышления).

«Шрам» (“The Star”, 2002) устремляется в совершенно другую и значительно более дерзновенную сторону.

Главной героиней «Шрама» является Беллис Хладовин, переводчица и языковед, беженка из Нью-Кробюзона. Она была некогда любовницей Гримнебулина, и когда, после событий, описанных в «Дворце…», он бесследно исчез, тайная полиция начала хватать всех, кто имел с ним хоть что-то общее. Беллис, не дожидаясь своей очереди, собрала необходимые вещи и взошла на борт «Терпсихоры». Вместе с другими пассажирами она собиралась доплыть до колонии Нова-Эспериум, но по пути на корабль напали пираты, захватившие путешественников и забравшие их в свой необычный плавающий город. Таким образом Беллис стала вынужденным обитателем Армады. Однако весьма вскоре выяснилось, что нападение на «Терпсихору» не было случайным. Армадовцы стремились похитить конкретную особу. Они хотели использовать ее знания, чтобы сделать то, чего никому еще не удавалось…

Уже сама завязка сюжета кажется интригующей, но то, что приготовил далее Мьевиль, попросту кладет на лопатки. «Шрам» -- это оригинальный и разносторонний приключенческий роман, повествующий о всяческих манипуляциях – от эмоциональных игр через жонглирование информацией и злоупотребление властью аж до онтологических обманов действительности. К этому следует добавить великолепно вылепленные персонажи – с Беллис Хладовин во главе. Хотя двуличный Сайлас Феннек, перестроенный Таннер Сак, а прежде всего харизматичный Утер Доул ни в чем ей не уступают. Та легкость, с которой эти яркие характеры вписываются в барокково расширенный фон мира и событий – это тема отдельной статьи. А окончание книги доказывает, что Мьевилю удалось написать роман фэнтези, уникальный не только на уровне декораций, но самого способа его конструирования.


Эфирное сияние реализма

Если мы примем, что творчество Мьевиля является превосходным примером современного воплощения лавкрафтовского литературного метода, то, аналогично, одним из лучших примером прозы, создаваемой по борхесовскому образцу следует признать плоды творчества другого британского писателя – Иэна Маклауда (Ian R. MacLeod).

Этот неслыханно всесторонний писатель пишет научную фантастику, фэнтези и «ужасы» и не боится смешивать разные виды литературы. Он имеет на своем счету несколько отмеченных премиями произведений, в том числе роман “The Great Wheel” и повесть “The Summer Isles”.

Однако величайшую славу ему принесли два реалистических романа фэнтези, действие который происходит в альтернативной, викторианской Англии. Первый из них – это «Световые века» (“The Light Ages”, 2003), недавно опубликованный в Польше.

[

Второй – «Дом бурь» (“The House of Storms”, 2005). Велика вероятность, что в будущем году мы почитаем его в польском переводе. (Роман вышел в польском переводе под названием “Dom Burz/Дом бурь” в 2008 году. W.)

Знаменательно, что, подобно Мьевилю, Маклауд также избегает создания сюжетно связанных многотомных циклов, а в интервью заверяет, что с него хватит постолкинской фэнтези, кишащей эльфами, драконами и средневековыми замками. Однако этим подобие и заканчивается. Когда Маклауда просят назвать своих литературных учителей, он всегда прежде всего называет классиков главного течения: Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, Марселя Пруста, Джона Апдайка и Чарльза Диккенса. И только после этого вспоминает о Дж. Г. Балларде, Харлане Эллисоне и Самюэле Р. Дилани. И это видно в его прозе.

Роберт Берроуз, главный герой романа “The Light Ages” – это живьем снятый со страниц «Больших надежд» или «Дэвида Копперфилда» Чарлза Диккенса персонаж. Парень происходит из рабочей семьи, и его будущее кажется заранее определенным. Роберт родился и рос в маленьком шахтерском городке Брейсбридж, в котором жизнь всех жителей вращается вокруг добычи эфира – магического сырья, имеющего множество разнообразнейших применений. Подросший паренек решает вырваться из провинции и бежит в Лондон. Там он присоединяется к социалистам, которые борются за равные права для элиты и рабочих. Оказывается, что в Лондоне пребывает также Анна, с которой Роберт познакомился много лет назад при странных обстоятельствах. Девушка вращается в высших сферах, и юноша, желая быть с ней рядом, вынужден поступать вопреки своим убеждениям. Выбора нет, потому что дело не только в любви, но также в тайне, родом из их прошлого и связанной с тем днем, когда в Брейсбридже остановились машины, добывающие эфир.

Как и в «Больших надеждах», весь сюжет заключен в рамки ретроспекции, а неуемная тоска по безвозвратно утраченному детству – один из главных мотивов книги, напоминает «Дэвида Копперфилда». Вдобавок к этому роман “The Light Ages” написан великолепным и изысканным языком, происходящим как бы из другой эпохи. Все это складывается в замечательную и красивую историю, хоть и создающую впечатление dejà vu. В принципе все элементы, из которых Маклауд построил свою историю, кажутся знакомыми, хотя их сочетание является единственным в своем роде. В их число входит и реалистически трактуемая магия, помогающая развивать промышленность, но вместе с тем ограничивающая развитие ремесел и немагических технологий. Под мастерским пером Маклауда знакомые литературные формы и мотивы излучают пленительный эфирный свет и поощряют нас в попытках внимательнее приглядеться к тому миру, в котором мы живем.


Жонглирование отмычками

Усилия критиков, жаждущих любой ценой нацепить этикетку на произведения тех современных писателей научной фантастики, которые сделали ставку на оригинальность и независимость воображения, напоминают цирковое жонглирование отмычками. Изобретаемые ими термины, такие как «магический реализм», «слипстрим» или, наконец, «ньювирд» (“New Weird”) – это грубо сколоченные клетки для художественной индивидуальности литераторов, в которую они стараются посадить конкретные произведения и их авторов, а не глобальные литературные явления. Вместе с тем это позволяет также увидеть процесс растущей индивидуализации связанных с фантастикой авторов.

После рождения и кратковременной, но интенсивной экспансии киберпанка теоретики заявляли, что он был ответом фантастов на постмодернистскую революцию в главном течении литературы. Но, возможно, истина в ином. Возможно такую реакцию мы наблюдаем только теперь – происходящую с некоторым опозданием и на наших глазах. Такие книги, как «Калька» (“Vellum”, 2005) Хэла Дункана

или «Другие песни» (“Inne pieśni”, 2003) Яцека Дукая,

вынуждают думать, что это было только поощрением для литературных эксцентриков самых разных мастей выйти из строя и восхитить нас своими оригинальными авторскими видениями. Ну вот они и начали выходить…


Статья написана 13 мая 2023 г. 22:17

ВИТОЛЬД ЯБЛОНЬСКИЙ

Витольд Яблоньский/Witold Adam Jabłoński (род. 25 сентября 1957) – польский писатель, переводчик, журналист и публицист.

Родился в г. Лодзь, окончил факультет польской филологии в Лодзинском университете в 1981 году, был секретарем Ежи Анджеевского в 1982–-1983 годах. Работал в Доме театра Лодзинского дома культуры (1983--1984) и организационном бюро Нового театра, в 1985—1991 годах трудился в редакции научной и художественной литературы Лодзинского книжного издательства, в 1991—1995 годах занимался исключительно фрилансом (написал несколько пастишей экзотических романов [в соавторстве с Мацеем Сверкоцким/Maciej Świerkocki] и пастиши популярного романа “Trędowata/Прокаженная”; в 1993 году печатал в газете “Dziennik Łódzki” роман “Polska klasa”, написанный в соавторстве опять же с Мацеем Сверкоцким под общим псевдонимом Мацей Витковский/Maciej Witkowski); в 1995—1997 годах был журналистом и театральным рецензентом газеты “Gazeta Wyborcza-Lódzka” и выпускающим редактором ее литературно-публицистического приложения “Verte”, где помимо прочего публиковал свои театральные рецензии и эссе о театре, кино и литературе. Печатал также рецензии и эссе в ежемесячнике “Kino”. C 1998 года работает директором Отдела культуры и искусства в лодзинском градоуправлении, в 1999—2003 годах был директором Дома культуры (Śródmiejski Forum Kultury). Член Союза польских писателей с 1996 года.

Дебютировал в художественной прозе романом “Gorącе uczynki/Горячие дела” в 1988 году.

За ним последовали вот эти самые «пастиши экзотических романов»: “Chińskа kurtyzana. Tortury miłości/Китайская куртизанка. Мучения любви” (1990, соавтор Мацей Сверковский) и “Uczennica сhińskiej kurtyzany/Ученица китайской куртизанки” (1991, соавтор Мацей Сверковский),

свободное продолжение классического романа Хелены Мнишек “Trędowata/Прокаженная” – романы “Trędowaci/Прокаженные” (1992) и “Tajemnica Baronessy/Тайна Баронессы” (1992),

“Syn Ordynata” (1992, в 3-х томах), “Dziedziczka/Наследница” (1992-1993, в 4-х томах),

реалистический роман “Polska klasa” (1993, соавтор Мацей Сверкоцкий, под общим псевдонимом Мацей Витковский, газетная публикация). И много позже (2011) писатель опубликовал еще один, написанный еще в 1990-е годы, роман: “Kochanek Czerwonej Gwiazdy/Любовник Красной Звезды” – о любви польского священника и советского солдата незадолго до заката ПНР.

С течением времени в творчестве писателя все чаще стали появляться нотки и мотивы мистики и фантастики. В 2003 году вышел из печати роман “Uczeń czarnoksiężnika/Ученик чернокнижника”, основанный на изрядно переработанном в мифологическом ключе жизнеописании средневекового польского ученого Циолека Витело (Вителлия) (ок. 1220—ок. 1280).

Роман пользовался успехом, поэтому со временем к нему добавились три романа-продолжения: “Metamorfozy/Метаморфозы” (2004), “Ogród miłości/Сад любви” (2006), “Trupi korowód/Хоровод мертвецов” (2007), образовав в результате тетралогию “Gwiazda Wenus, Gwiazda Lucyfer/Звезда Венера, звезда Люцифер”.

Следующий крупный литературный проект: трилогия “Słowiańska apokalipsa/Славянский апокалипсис”, где в междоусобице наследников Болеслава Храброго участвуют не только люди, но и боги: романы “Słowo I miecz/Слово и меч” (2013), “Ślepy demon. Sieciech” (2015), “Ślepy demon. Zbigniew/Слепой демон. Збигнев” (2021).

В том же ключе решена серия “Saga słowiańska/Славянская сага”, состоящая из сборника рассказов “Dary bogów/Дары богов” (2019)

и романов “Popiel/Попель” (2020) и “Wanda/Ванда” (2021).

В 2022 году вышел из печати фантастический роман “Nowożytny Prometeusz/Современный Прометей” (соавтор Славомир Фолькман/Sławomir Folkman), позиционируемый как первый роман нового цикла “Prawdziwa historia Frankensteina/Подлинная история Франкенштейна”.

Вне циклов изданы романы “Dzieci nocy/Дети ночи” (фантастический horror с элементами political fiction) (2001), “Fryne hetera/Гетера Фрина” (2008, номинация на получение премии имени Ежи Жулавского), “Miasto Nawiedzionych/Город Одержимых” (2013, horror).

Немногочисленные фантастические рассказы писателя публиковались в журналах “Nowa Fantastyka”, “Science Fiction, Fantasy I Horror”, “Widok z Wysokiego Zamku”

и вошли в состав жанровых антологий “Księga strachu/Книга страха” (2007), “Jedenaście pazurów/Одиннадцать когтей” (2010), “Dziedzictwo gwiazd/Наследство звезд” (2012),

“Wolsung. Antologia, tom 2” (2015), “Tarnowskie Góry Fantastyczne 3/Тарновские фантастические горы 3” (2021).

ВИТОЛЬД ЯБЛОНЬСКИЙ активно работает в области перевода с русского языка и имеет на своем счету переводы жанровых произведений Е. Гуляковского, И. Ефремова, К. Булычева, М. и С. Дяченко, А. Гореликовой, Ю. Нестеренко, О. Оношко, Ю. Зонис, М. Галиной, В. Васильева, В. Аренева, М. Успенского, В. Михайлова.


Статья написана 12 мая 2023 г. 22:55

ЕВГЕНИЙ ОЛЕЙНИЧАК

Евгений Олейничак/Jewgienij T. Olejniczak – псевдоним Томаша Олейничака (Tomasz Olejniczak), польского писателя НФ.

Томаш Олейничак родился в 1972 году в г. Нова Гута, где и живет в настоящее время. После окончания средней школы больше времени проводил за рубежом, чем дома: ездил с немецким цирком по Швеции, ощипывал перья с тушек кур под Неаполем, замечали его во Франции и в Шотландии. На момент публикации рассказа “Florencia/Флоренция” в журнале “Nowa Fantastyka” в сентябре 2006 года работал в краковском гипермаркете.

Дебютировал в 2004 году рассказом “Frankfurt/Франкфурт” в журнале “Fantastyka. Wydanie specjalnie” (№ 2).

Публиковал свои рассказы НФ в журналах “Nowa Fantastyka", "Science Fiction, Fantasy i Horror",

"Fantasy & Science Fiction", “Opowieści niesamowite”,

"Nieznany Świet", "Czwarty Wymiar", “Szortał na wynos”, на литературных страницах портала “Esensja”, а также в антологиях “Polowanie na lwa/Охота на льва” (2006), “Kanon barbarzyńców. T. 1/Канон варваров. T. 1” (2008),

“Nowe idzie/Новые люди” (2008), “Nagroda im. J. Zajdela/Премия им. Я. Зайделя” (2011), “Szortał Fiction” (2013).

В 2009 году вышел из печати его первый авторский сборник “Noc szarańczy/Ночь саранчи”, a в 2010 – фантастико-детективный роман “Archipelag Khuruna/Архипелаг Кхуруна”.

В 2010 году рассказ Олейничака “Księga Besławia” (ж-л “Fantasy & Science Fiction”, № 4) номинировался на получение премии им. Януша Зайделя.


Статья написана 11 мая 2023 г. 22:49

12. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.


12.1. Рассказ «W rybnym straszy/В рыбном творится жуть» написала Ева Мрочек/Ewa Mroczek (стр. 41—46). Иллюстрация ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendeł. Следует отметить, что этот рассказ занял II место (точнее, одно из двух II-х мест) на конкурсе «Напугай себя и нас».

"-- Прекрасно помню, — оборвал он его на полуслове. – Что там творится?

-- В рыбном рыщет чудовище.

-- Чудовище?

-- Нечто отгрызло руку продавцу и отшвырнуло в сторону одного из клиентов.

<…> Думаю, -- сказал спиритуалист, — что это не полтергейст. Полтергейсты бросаются предметами, верещат, угрожают, но рук не отгрызают…"

Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.

В карточку рассказа можно заглянуть ТУТ

И небольшая справка. Нам уже трижды приходилось встречаться с автором рассказа на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 7/2001, 11/2003, 7/2005). Правда, фамилия писательницы была другой – Snihur. В июне 2005 года панна Ева вышла замуж и взяла себе фамилию мужа.

Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому стоит заглянуть в соответствующую справку, которую можно найти в этом блоге как по тэгу «Снихур Е.», так и по тэгу «Мрочек Е.».


12.2. Рассказ польского писателя Евгения Олейничака/Jewgienij T. Olejniczak “Florencja” напечатан на стр. 46—53. Иллюстрация ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.

«Недавно переехавший во Флоренцию и голодающий, перебивающийся с хлеба на воду, художник Антонио Банделло неожиданно получает заказ на портрет жены богатого купца Лоренцо Пациоли. И чем же это смог заинтересовать богатую парочку ничем не выдающийся и совершенно не известный художник?...

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов писателя “Noс sarańczy/Ночь саранчи” (2009), на другие языки (в том числе и на русский) он не переводился.

На сайте ФАНТЛАБ нет ни карточки рассказа, ни биобиблиографии писателя.


12.3. Вампирскую историю, озаглавленную http://gothicstory.blog.pl/ (Notki znaliezione w Internecie), написал Витольд Яблоньский/Witold Jabłoński (стр. 46—53). Иллюстрация МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

Позже рассказ нигде не перепечатывался, на другие языки (в том числе и на русском) не переводился.

На сайте ФАНТЛАБ нет ни карточки рассказа, ни библиографии писателя.


12.4. Рассказ “Jaszczurczy pierścień/Перстень с ящерицей” написал Ромуальд Павляк/Romuald Pawlak (стр. 60—64). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.

Молодой рыцарь Родриго де Айяла готов все отдать, чтобы отомстить рыцарю Диего де Небредия, захватившему его родовой замок и убившему его отца, пусть даже это все – лишь перстень с драгоценным камнем в золотой оправе, изображающей ящерицу… W.

…Павляк начинал с horror-а и НФ. Теперь его тянет в сторону исторической фантастики. Речь идет о позднем средневековье, раннем новом времени, истории рыцарских орденов и Османской Турции. Ну и об эпохе великих открытий, то есть конкисте и ее дальнейшей судьбе (Мацей Паровский).

Позже рассказ был переиздан в составе авторского сборника рассказов писателя “Wilcza krew, smoczy ogień/Волчья кровь, драконий огонь” (2006).

На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. Глянуть на его карточку можно ЗДЕСЬ Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но, поскольку это уже четвертое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 01/1993, 06/1998, 3/2004), кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тегу «Павляк Р.»

(Продолжение следует)


Статья написана 10 мая 2023 г. 23:04

11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны два текста.


11.1. Рассказ, который в оригинале называется “Down Memory Line” (2005, “Asimov’s Science Fiction”, Apr.-May; 2006, авт. сб. “New Dreams for Old”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”) написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевела на польский язык под названием “W gląb ścieżką pamięci/Вглубь по дороге памяти” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 17—21). Иллюстрации НИКОДЕМА ГАБАЛЫ/Nikodem Gabała. И это отнюдь не первое появление писателя в нашем журнале (см. тэг «Резник М.»).

Он и она прожили в счастливом супружеском союзе шестьдесят лет. И вот теперь один из них исчезал день за днем, минута за минутой. Ничего не поделаешь и не попишешь — Альцгеймер… Или что-то все же можно сделать?..

Рассказ завоевал премию “Ignotus” и номинировался на получение премий “Hugo”, “Asimov’s Riders” и “Imaginare”. Он переводился помимо польского на французский и испанский языки.

На русский язык его перевела (неофициально) под названием «По дороге памяти» ANAHITTA.

На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ


11. 2. Рассказ израильского писателя (пишущего в основном на английском языке) Леви Тидхара/Lavie Tidhar, который называется в оригинале “The Dope Fiend” (2005, вэбзин “Sci Fiction”, Dec.; 2007, авт. сб. “Hebrew Punk”), перевел на польский язык под названием “Śmierć w oparach opium/Смерть в клубах опиума” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 22—40). Иллюстрации ГЖЕГОЖ ПУДЛОВСКИЙ/Grzegorz Pudłowski. Похоже, что это первая публикация рассказа на бумажном носителе.

«…Я уселся в кресло и принялся обдумывать ситуацию. С одной стороны Мэннинг с наведывавшим его призраком Билли Чарльстон, с другой – Чан и его не выдерживающая критики история о появлении кого-то, обладающего сияющими зелеными очами и непреодолимой силой убеждения. Земляки Мэннинга, выходца с острова Ямайка, называют подобное существо loa, Чан предпочитает название feng huang. Мне же в моей не столь уж и короткой жизни приходилось сталкиваться с такими существами. <…> Мы называем их mal’achim. Ангелами…»

И это второе появление писателя в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” 9/2005).

На русский язык рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому тем, кто заинтересуется писателем, стоит прогуляться по тэгу "Тидхар Л." в этом блоге.





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх