Русскому хоббиту дали по


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Денис Чекалов» > Русскому хоббиту дали по носу
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Русскому хоббиту дали по носу

Статья написана 14 февраля 2011 г. 02:06


Нам не привыкать, что разные авторы пишут продолжения Толкиена и Говарда, не спросясь разрешения у этих… как его… ну… правобладателей. Эк, какое непривычное для нас слово.

А вот в Британии почему-то с этим строго. И когда книга «Последний кольценосец» Кирилла Еськова попала в буржу-нет на буржу-языке, наследники Толкиена начали возмущаться.

Сам Марк ле Фоню, генеральный секретарь Британского авторского общества, грозно замахал пальчиком и заявил, что переводчик-де не имел права даже выкладывать текст в эти ваши самые интернеты, не попросив об этом нижайше дозволения.

«Если книга доступна на английском языке без разрешения от владельца авторских прав, это — нарушение авторского права», — заявил де Фоню.

Не фони, Фонючка! — сказали бы ему в Рунете. Да и буржуйские поклонники Толкиена тоже весьма недовольны. Любителей хоббитов во всем мире немало. Конечно, не всем по душе подобные продолжения. И все же хватит людей, кто с удовольствием купил такую книгу. Вот только Фонд Толкиена пока что не спешит давать Еськову ключ от королевства.





153
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 февраля 2011 г. 03:20
Такое ощущение, что правообладатели из всего, что дает интернет, пользуются только электронной почтой.
Уже давным-давно стало известно, что производителям культурных благ пора задуматься не просто о факте продажи этого блага, а о способе его оформления.
В парадигме процесса глобализации нужно задумываться о том, как сделать Вселенные общедоступными и развивать их все быстрее, а не сидеть сложа руки и ругаться на недостойных, прикоснувшихся к святому источнику. Естественный отбор, однако...


Ссылка на сообщение14 февраля 2011 г. 13:41
Дак затребовали процент бы от продаж и все, хорошая книга по миру Толкиена продастся за любые деньги, даже с учетом отчислений правообладателей, а плохие книги отсеются таким образом. И главное все б были довольны.


Ссылка на сообщение14 февраля 2011 г. 14:13
надо на этот счет посмотреть практику применения Бернской конвенции, как там персонажи и «свободные продолжения» квалифицируются.
персонажи точно могут охраняться законом в качестве trademarks, но это уже ближе к всякому мерчандайзу. если Еськов решит организовать выпуск футболок или коллекционных фигурок «по мотивам», ему точно несдобровать, а насчет свободных продолжений — не уверен.


Ссылка на сообщение14 февраля 2011 г. 18:43
Вот бы им «Клуб знаменитых капитанов» дать послушать!:-D
Хотя, на капитанов уже истек срок давности8:-0


Ссылка на сообщение14 февраля 2011 г. 19:06
Кстати, сам Толкин относился к свободным продолжениям и подражаниям очень положительно. пруф


Ссылка на сообщение14 февраля 2011 г. 20:36
Ничего не понял.
Британцы заступились за Еськова?

цитата Денис Чекалов

«Если книга доступна на английском языке без разрешения от владельца авторских прав, это — нарушение авторского права», — заявил де Фоню.

Британцы осудили Еськова?

цитата Денис Чекалов

когда книга «Последний кольценосец» Кирилла Еськова попала в буржу-нет на буржу-языке, наследники Толкиена начали возмущаться.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 февраля 2011 г. 21:48
Перевод на английский язык книги «Последний кольценосец» широко разошелся среди фанатов мира Средиземья, но вызвал глубокое неодобрение у издателей книг Дж. Р.Р. Толкина.

Российская фантазия на тему знаменитого романа Толкина «Властелин колец» появилась в интернете благодаря «жесту доброй воли» фаната, который перевел книгу на английский и выложил перевод в сеть для скачивания. Но Ассоциация авторов в лице её секретаря Марка Ле Фаню сразу предупредила, что даже некоммерческое распространение этого текста нарушает права обладателя авторского права, в данном случае – наследников Толкина.

«Последний кольценосец», написанный палеонтологом Кириллом Еськовым, пересказывает эпический роман Толкина, с точки зрения событий в Мордоре, властитель которого, Саурон, объявил войну обитателям Средиземья. Роман, который насчитывает 140 тысяч слов, был опубликован в России еще в 1999 году и хорошо известен в среде отечественных любителей фэнтези. Но, по словам переводчика Исроэла Маркова, издательства не были готовы опубликовать английский перевод книги из-за противоречий с законодательством. Его самого, по его словам, «захватила работа по переводу романа, которой он посвятил многие часы своих обеденных перерывов». Ему доподлинно известно, что перевод скачивался из интернета тысячи раз, подчеркнул он.

В свою очередь, Дэвид Браун, представитель издательства HarperCollins, которое обладает эксклюзивными правами на издание романов Толкина, заявил, что к ним никто не обращался с предложением опубликовать этот «апокриф». «Россия давно славится небрежным отношением к авторскому праву, – констатировал издатель. – Особенно много нарушений регистрируется в интернете, и бороться с ними крайне тяжело. Конечно, если какой-то писатель так популярен, как Толкин, фанаты непременно начинают писать произведения «по мотивам». Как правило, это очень любительские труды. Поскольку сам автор уже не может дать или не дать согласия на публикацию какого-либо из них, то наследники предпочитают отказывать всем подряд. Стоит согласиться один раз, и поток любителей будет не остановить».

Марк Ле Фаню предупредил, что, хотя данный текст не предназначен для коммерческого использования, все же его размещение в интернете является нарушением авторских прав, поскольку правообладатели не давали разрешения на какую бы то ни было публикацию.

Источник: Новости литературы по материалам The Guardian
Оригинал: http://www.guardian.co.uk/books/2...
-------------------------------
А здесь уже на русском: http://www.gzt.ru/topnews/culture...
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2011 г. 06:58
Спасибо!
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2011 г. 08:37
:beer:
 


Ссылка на сообщение14 февраля 2011 г. 21:50

цитата ааа иии

Британцы заступились за Еськова?
цитата Денис Чекалов
«Если книга доступна на английском языке без разрешения от владельца авторских прав, это — нарушение авторского права», — заявил де Фоню.
Владелец авторских прав — не Еськов, а наследники Толкина;-).
Я думаю, что Еськов ничего не имеет против перевода и выкладывания его в сеть. А в Испании книгу уже переводили, чуть-чуть изменив имена.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2011 г. 07:01

цитата Veronika

Владелец авторских прав — не Еськов, а наследники Толкина
Владелец прав на «Последнего кольценосца» — Еськов, или же то издательство, которое его тиснуло последним. Собственно, отсюда и непонятка.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2011 г. 14:07

цитата ааа иии

Владелец прав на «Последнего кольценосца» — Еськов,
Увы, Марк ле Фоню этого не понимает.
 


Ссылка на сообщение15 февраля 2011 г. 20:31
Что возьмешь с лягушатника...


Ссылка на сообщение17 февраля 2011 г. 07:30
Такие книги сжигать надо. Они там, кстати, про Перумова наслышаны? А то давно пора к нему карательный отряд отправить.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2011 г. 14:21
да вообще книги надо сжигать. оставить один Коран. причем только на арабском. а то, ишь!
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2011 г. 16:37
Лучше на испанском
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2011 г. 20:01
а что, есть адекватный стихотворный перевод?
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2011 г. 02:07

цитата Shean

да вообще книги надо сжигать.


Золотые слова! Горячо поддерживаю. :beer:
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2011 г. 18:13
На счет Перумова — полностью согласен. Как самостоятельное произведение книги очень не плохи, однако в последних 2х томах так извратить мир Средиземья, описанный г-ном профессором... это полностью убивает на корню положительные впечатления от первой части. К сожалению. Ибо задумка то была хорошая!
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2011 г. 20:00
при том, что хуже Перумова мне мало чего доводилось дерать в руках, я в любом случае против сжигания и репрессий.
 


Ссылка на сообщение17 февраля 2011 г. 20:38
согласен. на сжигать и не замахивался, есть ведь почитатели:-)


Ссылка на сообщение17 февраля 2011 г. 23:03
А публикация в инете-то им чем не угодила? Мало что ли англоязычных фанфиков по Толкину разной степени изврата?))) Кстати, а были вообще какие-либо подобные произведения выпущены в печать за рубежом? Я искала, не нашла.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 февраля 2011 г. 00:42

цитата Nairis

Кстати, а были вообще какие-либо подобные произведения выпущены в печать за рубежом? Я искала, не нашла.
Вот потому и не нашли8:-0. Правообладатели бдят.

Я-то как раз не поклонница Еськова. Но с правообладателями решительно не согласна. Фанфики имеют право на существование и распространение.

Жаль, что не перевели на английский ПТСР Чигиринской и «Великую игру» Некрасовой с её же вариантом ЧКА. Сколько радости прибавилось бы англоязычному миру;-).


Ссылка на сообщение19 февраля 2011 г. 02:57
Народ, вы какие-то непуганые все ))) Правила копирайтов известны и подписаны государствами. Это здесь бардак, своровали Сталкера у Стругацких и пошло, сначала фильм, потом игра, потом литфраншизы подтянулись, и все эксплуатируют чужую идею. А ведь это Россия, страна идей!!!!!!!!
Свои идеи надо реализовывать, а не пережевывать чужие.
Тогда с копирайтами будет попроще.


⇑ Наверх