Full Dark No Stars Стивена


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > "Full Dark, No Stars" Стивена Кинга уже вышла на украинском
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Full Dark, No Stars» Стивена Кинга уже вышла на украинском

Статья написана 28 сентября 2011 г. 20:49

Для украиночитающих фантлабовцев.

«Клуб семейного досуга» с традиционной уже оперативностью выпустил новый сборник повестей Стивена Кинга «Full Dark, No Stars». Напомню, что «Под куполом» тоже давно уже вышел; и книги «КСД» стоят этак раза в два дешевле, чем русские переводы. ;-) И да, это гнусная пропаганда, потому что переводы Кинга у «КСД» обычно как минимум не хуже российских.  

А здесь выложен отрывок из первой повести сборника.



Тэги: Кинг


616
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 11:42
При всем уважении к любителям украинского языка, современный «державный» язык скорее не столько украинский, сколько антирусский. Только позавчера столкнулся с очередным чудо-примером, словом «цеберка», которое в современной литературе на «державной» мове повсеместно замещает слово «відро», так как «відро» — это русизм, суржик и до боли напоминает. Мне интересно будет взглянуть на варианты стихов Л.Украинки, которые мой сын будет учить. С точки зрения ревнителей «державной мови» у нее же там русизм на русизме. Мне представляется, что больше чем на двойку Л. Украинка экзамены по украинскому не сдала бы.
Поэтому подобные книги на «типа украинском» языке в первую очередь предназначены для выпускников Киево-Могилянской академии и сочувствующих. Того же Г.Поттера на «державной» читается тяжко, надо вдумываться и регулярно обращаться к словарю. Толи дело коллекционное издание на русском.

П.С.

цитата Vladimir Puziy

книги на украинском стоят этак раза в два дешевле, чем русские переводы.

В общем, как при Советском Союзе.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 11:55
Ну и что же такого тяжелого было в украинском варианте Гарри Поттерра?
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:24
Ну, человеку, который впервые услышал про «цеберкО», -- наверное, будет тяжело. :-D
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:35
«цеберкО» — ну почему мы прицепились к этому слову? Чем оно плохое?
Если книга интересная, и я нахожу в ней незнакомое мне слово, я не поленюсь поискать, что оно значит (независимо от того, на каком оно языке) ІМНО
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:37
Я -- не прицепился, нормальное слово. Вот добрый доктор с ним впервые столкнулся; бывает.

Я, например, вырос в Киеве, в русскоговорящей семье, но с детства читал и на русском, и на украинском, и это слово тоже помню с детства.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:26

цитата dobriy_doktor

Поэтому подобные книги на «типа украинском» языке в первую очередь предназначены для выпускников Киево-Могилянской академии и сочувствующих


Вы так для интереса полюбопытствуйте, какой тираж у «ГП» и сколько, стало быть, сочувствующих по всей Украине.

цитата dobriy_doktor

Того же Г.Поттера на «державной» читается тяжко


:-)))
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:28
А какой тираж у ГП?
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:36
«150 тыс. экз., 640 страниц каждому».

И это только про первый тираж седьмого тома.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:43
Молодцы. Хороший тираж, не росмэновскй конечно, но вполне внушает.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 19:54

цитата dobriy_doktor

антирусский


Где-то я уже об этом читал:
«Если русский говорит на русском языке – он просто русский.
Если украинец говорит на украинском языке – он Петлюра недобитый.»

И да, в Севастополе тоже читают на украинском. Спасибо ККСД и интернет-магазинам.
 


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 15:34

цитата dobriy_doktor

Того же Г.Поттера на «державной» читается тяжко, надо вдумываться и регулярно обращаться к словарю.


А вот мне Поттер на английском читается тяжко. Но я не обвиняю в єтом ни Ролинг, ни английский язык. Просто знаю его плохо. Видимо, у Вас похожие взаимоотношения с украинским.

А что касается наезда по поводу «антирусского» языка, то пусть это останется на вашей совести. Лично я считаю, что намеренно сужать словарный состав украинского языка, чтобы наблизить его до русского, не есть правильно. И если какое-то слово вам незнакомо, это ещё не значит, что его не должно быть. В русском есть как минимум один синоним слова «ведро» — «бадья». А в украинском «відро» не может их иметь?


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 13:00

цитата Vladimir Puziy

Рисовал Ерко, офигенный художник.

Между тем, на Фантлабе его иллюстрации не представлены.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 13:51
Печалька... :-(


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 15:17
Знакомые очень хвалили обе этих книги Кинга. Они читали в оригинале.
А мне дурачку еще долго ждать пока на русский переведут, ибо на украинском я тоже плохо понимаю. 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 15:18
Учите английский, это не так уж сложно. ;)
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 15:35
Однако — лень.


Ссылка на сообщение1 октября 2011 г. 17:32
Не умеют современные издательства (безотносительно языка) грамотно названия подбирать. Бла же уже «Коли впаде темрява», а тут опять «темрява». «Полная темнота без звезд» — ну не звучит на русском, на украинском подавно. Языки у нас певучие, нет в них такой англоязыной механизированной ритмики. «Тьма кромешная, беззвездная», надо было. Или как-то в духе. А так как-то по-промтовски.
Страницы: 12

⇑ Наверх