Польские кингоновости


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Польские кингоновости
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Польские кингоновости

Статья написана 29 сентября 2011 г. 14:20

«Я ведь почему раньше злой был? Потому что у меня велосипеда не было...»

Это я к чему? К тому, что вот у некоторых -- у поляков, например, -- новый роман Кинга выйдет одновременно с его публикацией на английском. Книгу «11/22/63» переназвали в «Даллас.63». И даже ДО выхода выложили развёрнутую рецензию.

Вот как тут не быть злым? Без нового Кинга велосипеда-то...

(Трейлер к оригинальному изданию).



Тэги: Кинг


302
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:28
А ты всё издеваисси...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:31
А чего они? Чего?!.. :box:


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:34

цитата Vladimir Puziy

Вот как тут не быть злым?

А чего тут злиться?
Вон, «Террор» Симмонса у нас тоже поскорее хотели напечатать, а в итоге куча несовпадений с оригиналом. :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:39

цитата Kuntc

А чего тут злиться?


За державу обидно.

цитата Kuntc

Вон, «Террор» Симмонса у нас тоже поскорее хотели напечатать, а в итоге куча несовпадений с оригиналом.


Есть подозрение, что тут повторение истории с «Пиром», -- работали с черновиком.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:49

цитата Vladimir Puziy

За державу обидно.

Ну, новый роман о Бонде наши в тот же день выпустили, что и в Великобритании. Даже быстрее, чем в Штатах. ;-)

цитата Vladimir Puziy

работали с черновиком.

Так, может, и поляки с черновиком работали? Кто их там знает. Не доверяю я таким быстрым релизам...
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 14:56
Бонд скорее исключение из правил. А на западе (у тех же поляков) оперативные качественные релизы -- норма.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 15:08
Ты польским свободно владеешь?
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 15:14
Нет, Саша, я в очередной раз кричу «караул» и нагнетаю.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 15:34
Все-таки поясни про степень владения польским, пожалуйста.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 15:47
Достаточная, чтобы мониторить тамошние отзывы и рецензии. Художку читаю тоже, но в словарь иногда заглядываю. Редактирую переводы с польского, кое-что перевёл сам.

Об уровне переводов сужу по рассказам зарубежных коллег (все врут!) и рецензиям (все куплены!) Об оперативности релизов -- по (явно фэйковым) обложкам и (ошибочным) датам.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:04
То есть все-таки не сам читаешь, а судишь с чьих-то слов. Понятно.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 17:37
Я польский практически никогда в глаза не видел, а пол рецензии прочитал и главное что-то понял :-D Люблю, когда все интуитивно понятно :-)))
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 15:14
Ну так и поляки явно не с окончательным вариантом книги Кинга работали. Раз «одновременно с публикацией на английском».
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 15:21
Слушай, ну мне ли тебе объяснять, что от сданной рукописи до выхода книги есть несколько этапов? О том, что роман закончен, было известно давно; польские издатели, как правило, получают финальный вариант ДО публикации, но после согласования с автором. Если, конечно, верить тому, что говорилось в позапрошлом году на «Евроконе».

Я не исключаю, что у них тоже случаются раздолбайства. Наверняка случаются (слышал я о том, как перевели один из романов наших авторов... о да!). Но при всём при том книжки как-то вот выходят оперативнее, кол-ва лажи и убитых переводов поменьше.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 15:24
Да нет, я понимаю: в Польше все круто, у нас все безобразно, с лажей и убитыми переводами. Если ты это еще раз сто повторишь, глядишь, и я поверю. :-)))
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 15:31

цитата vvladimirsky

в Польше все круто, у нас все безобразно, с лажей и убитыми переводами. Если ты это еще раз сто повторишь, глядишь, и я поверю.


Ну, если ты ещё раз тыщу повторишь, что я говорю именно это, я, глядишь, и поверю, что я именно это и говорю.

Вообще очень забавно наблюдать, кто что вычитывает в постах по поводу публикации зар.фантастики не в России.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 15:49

цитата Vladimir Puziy

кто что вычитывает в постах по поводу публикации зар.фантастики не в России.

И главное одни и те же лица :-D
Мне правда Кинг не очень горит, но интересно как у них там все устроенно в райских польских кущах :-)))
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:17

цитата Vladimir Puziy

Вообще очень забавно наблюдать, кто что вычитывает в постах по поводу публикации зар.фантастики не в России.


Я так понимаю, что во всем виноваты пираты :-[
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:28
Во всем виноват кризис перепроизводства и рост конкуренции с другими формами развлечения. Пираты -- это, как говорит Гонза, соломинка, сломавшая спину верблюду. Хотя я сомневаюсь. И без них соломы достаточно. Особенно если вспомнить забавные цифры из недавнего интервью Новикова.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:35
Василий, я исключительно иронизируваю 8:-0
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 20:39
Что за интервью и где, или так перескажи, любопытно мне.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:26
А что ты подразумеваешь, когда в энный раз произносишь: «а вот у некоторых...», «а вот у поляков...»?
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:30

цитата Vladimir Puziy

Но при всём при том книжки как-то вот выходят оперативнее, кол-ва лажи и убитых переводов поменьше.


На что некоторые как-то излишне болезненно реагируют, вплоть до вчитывания своих смыслов: «в Польше все круто, у нас все безобразно».
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:31
Гм... Насчет «поменьше» -- хотелось бы познакомиться с результатами независимых исследований. Без подначки. Ну и относительно объемов польского книжного рынка можно где-то что-то почитать? Это было бы познавательнее, чем откровенные подначки про «вот у некоторых...».
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:41

цитата vvladimirsky

Насчет «поменьше» -- хотелось бы познакомиться с результатами независимых исследований.


Ну вот проведи их; тем более -- поди угадай, какие исследования для тебя будут независимыми, а какие -- тенденциозными.

С каких пор говорить о том, что где-то с оперативностью в выпуске книг лучше, чем у нас, -- это «откровенные подначки»? Странные люди...
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 18:18

цитата Vladimir Puziy

С каких пор говорить о том, что где-то с оперативностью в выпуске книг лучше, чем у нас, -- это «откровенные подначки»?


Ответ в самой твоей насквозь некорректной формулировке, дружище. Твои «где-то» -- это отдельные случаи из практики отдельных польских издательств. «У нас» -- это глобальное обобщение. Или «у нас» не переводили некоторые книги западных авторов «с колес»? Или в Польше всего Кинга выпускали одновременно с изданиями на английском?
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 18:24

цитата vvladimirsky

Твои «где-то» -- это отдельные случаи из практики отдельных польских издательств.


От же ж блин. Ну Вася, ну сходи ты на сайты польских издательств, посмотри на обложки (знание языка тебе для этого не обязательно, сообразишь сам); это не отдельные случаи, это нормальная практика.

цитата

польские издатели, как правило, получают финальный вариант ДО публикации, но после согласования с автором. Если, конечно, верить тому, что говорилось в позапрошлом году на «Евроконе».


Также: hthttp://fantlab.ru/bloga rticle11582

Сравни со сроками выхода тех же книг у нас (с учётом того, что часть из них на русском может и не выйти).
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 18:45

цитата Vladimir Puziy

От же ж блин. Ну Вася, ну сходи ты на сайты польских издательств, посмотри на обложки (знание языка тебе для этого не обязательно, сообразишь сам); это не отдельные случаи, это нормальная практика.


Ходил, смотрел. Правда, внимание концентрировал на другом. Русскую фантастику выпускают с большими задержками. Негодяи. :-D
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 18:52

цитата vvladimirsky

Русскую фантастику выпускают с большими задержками. Негодяи.


Это, типа, ответный удар за Сапковского, не иначе! :-D
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 20:36
А мне кстати это даже любопытнее, что работали с черновиком — раз автор отдал для перевода, то по состоянию на момент передачи рукописи его, автора, всё в ней уже устраивало. А кто переписывает по сто раз, тот мне Казанцева напоминает.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 20:39
Да при чём тут это? Авторы уровня Кинга напрямую никому ничего не отдают, для этого есть агенты и суб-агенты. И есть редакторы, к которым Кинг очень даже прислушивается (см. его благодарности в каждой книге).
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 20:52
Млин, субагент 007 рукопись откуда взял?
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 21:08
Какую рукопись?

Схема проста. Тот же Мартин посылает по мере готовности главы, чтобы редактор потихоньку с ними работала. Потом -- всё, вроде бы финалка, которую он сбрасывает редактору же, тот с ней трудиться, плотно общаясь с Мартином. Тому в последний момент приходит в голову -- та-дам! -- гениальная идея, и он решает кое-что шлифануть. Редактор/субагент аккуратно ставит об этом в известность всех зарубежных издателей, которым уже попала на руки рукопись.

Знаешь, в чём прикол. В том, что про черновик выяснили благодаря кое-каким проговорочкам. От поляков в т.ч. Только те, когда получили финалку, сделали книжку по ней, а не по полученному ранее черновику. Там фэны очень жёстко такие штуки отслеживают, как и у нас.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 21:15
Во-во. Англоязычные фэны обделены потому что читали только второе, исправленное издание, и только русскоязычные имеют первоиздание. А потом еще и втрое издание тоже. Нам бонус, у нас оба.


Я сторонник чего, сторонник того что нормальному автору не нужен корректор и не нужен редактор. Да, таких авторов единицы. Но все иные и чтения-то недостойны.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 21:19

цитата С.Соболев

А потом еще и втрое издание тоже.


Да в том и дело. Во втором исправили лишь последнюю главу с Бриенной. А кучу мелких правок не внесли.

цитата С.Соболев

Я сторонник чего, сторонник того что нормальному автору не нужен корректор и не нужен редактор.


Это большой-пребольшой миф. Для справки: у того же Сапковского редактор -- первый читатель, и исправления -- уж не знаю, насколько масштабные -- вносятся.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 00:30

цитата Vladimir Puziy

Тот же Мартин посылает по мере готовности главы, чтобы редактор потихоньку с ними работала.


Надеюсь, все-таки не литературному редактору. Потому что редактировать книгу поглавно -- жутчайшая профанация.
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 00:25
О! А я-то думал, кого мне Джордж Мартин напоминает... :-D
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 14:56
Кого же?
 


Ссылка на сообщение30 сентября 2011 г. 19:38
Казанцева, естественно. :-)))


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 15:59
По-любому «Клуб досуга» опередит москалей северных соседей
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:15

цитата Kiplas

москалей


Так, попрошу без. Кого-то это слово может и задеть. :-[
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:16
Да я ж по-доброму 8:-0
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:17
Всё равно.
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 16:18
Поправил :-)))
 


Ссылка на сообщение29 сентября 2011 г. 18:30
Не дают по доброму поиронизировать над соседним народом :-)))

Но все-таки сомневаюсь, что ККСД справится не раньше, чем к весеннему или летнему кварталу.


⇑ Наверх