5 книги недели Часть


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «baroni» > 5 - книги недели. Часть 1.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

5 — книги недели. Часть 1.

Статья написана 7 октября 2011 г. 21:53

Д. И. Ростиславов О православном белом и черном духовенстве в России. В 2 томах. ( Александрия, 2011)

Сын сельского священника, воспитанник Санкт-Петербургской духовной академии, Р. занимал в ней до 1852 года кафедру математики и физики. Последние годы жил в Рязани, занимаясь устройством бесплатных публичных лекций по физике и естественной истории (1859 — 1866). Написал несколько руководств, отличающихся ясностью и общедоступностью изложения. Сочинение его «О духовных училищах» было написано им по поручению директора Синодской канцелярии Гаевского, в виду предполагавшегося преобразования училищ, но, «вследствие свободно выраженного мнения, не имело хода» и могло быть напечатано лишь за границей (Лейпциг, 1860). Там же вышло и другое его сочинение, тоже получившее большую известность: «Черное и белое духовенство в России» (1856 — 1866). Впоследствии русское правительство воспользовалось идеями Р. при преобразовании духовных семинарий и училищ.

Несколько слов об издательстве Александрия. Это рязанское издательство, существующее на средства мецената Александра Ивановича Цепкова, издает замечательные и уникальные книги — труды античных, византийских, западноевропейских, русских историков, которые до сих пор были недоступны для большинства российских историков. Среди книг Александрии — «Гуситская хроника» Лаврентия из Бржезовой, Записки Станислава Немоевского, Рукопись Жолкевского, История Никиты Хониата (того самого, из «Баудолино» У. Эко), маркиз де ла Шетарди в России 1740-1742 годов, Посольство Кунраада фан Кленка к царям Алексею Михайловичу и Федору Алексеевичу, Сочинения Григория Скибинского, Переписная книга домовой казны патриарха Никона, Чешская хроника. Хроника и деяния князей, или правителей, польских, Опыт исследования об имуществе и доходах наших монастырей, Похождение в Землю Святую князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава, Записки иезуитов о России...

Большинство этих книг не переиздавалось в России с конца позапрошлого века, они отсутствуют в региональных и университетских научных библиотеках... Поколения советских и российских историков эти книги в глаза не видели. Вообщем, культурную миссю небольшого провинциального издательства трудно переоценить...

Павел Пепперштейн. Пражская ночь. (Амфора, 2011)

В новом романе критика, художника и писателя Павла Пепперштейна гений и злодейство соединяются в декорациях «Вальпургиевой ночи» Густава Майринка. Главный герой — киллер, от природы наделенный чрезвычайно острым зрением и осененный музой поэзии, да еще читающий между делом доклад о событиях Пражской весны на социологической конференции. Его идефикс — пришить «гауляйтера Москвы», который из хозяйских соображений лишил столицу того ощущения собственной истории, которым дышит для чехов Прага.

Виктор Суворов. Кузькина мать. (Добрая книга, 2011)

Новая книга выдающегося историка, писателя и военного аналитика Виктора Суворова, написанная в лучших традициях бестселлеров «Ледокол» и «Аквариум», грандиозная историческая реконструкция событий конца 1950-х — первой половины 1960-х годов, когда в результате противостояния двух сверхдержав, СССР и США, человечество оказалось на грани Третьей мировой войны, на волоске от гибели в глобальной ядерной катастрофе. Новая сенсационная версия нашей политической и военной истории, разрушающая привычные представления и мифы о движущих силах и причинах ключевых событий середины ХХ века.

Складывая известные и малоизвестные факты и события тех лет в единую мозаику, автор рассказывает об истинных причинах Берлинского и Карибского кризисов, о которых умалчивают официальная пропаганда, политики и историки в России и за рубежом. Эти события стали кульминацией второй половины XX столетия, поворотным пунктом и предопределили историческую судьбу Советского Союза и коммунистической идеологии, последующий развал СССР и триумф капиталистических экономик и свободного рынка.

Фридрих Ницше. ПСС: Том 2. Человеческое, слишком человеческое (Культурная революция, 2011)

Одно из главных произведений немецкого философа «Человеческое, слишком человеческое». Это произведение Ф.Ницше впервые выходит на русском языке в своем полном виде — одним томом со своими приложениями «Смешанные мнения и изречения» и «Странник и его тень», а также другими текстами, входившими в первые немецкие издания этой книги. Новый перевод был специально подготовлен В.Бакусевым для данного собрания сочинений.

Джон Фаулз. Куколка (ЭКСМО, 2011)

Последний роман Дж. Фаулза. Ранее был известен российскому читателю под названием «Червь» в переводе В. Ланчикова. Слышал, что многие недоумевают: чем был плох прежний перевод? На этот вопрос у меня нет ответа. Перевод Ланчикова действительно был хорош, но могу сказать, что новый перевод А. Сафронова (переводчик С. Уотерс, Ч. Маклина и др.) ну ничуть не хуже (по крайней мере). Кроме того, в новом издании переведены фрагменты The Gentleman's Magazine, предваряющие каждую новую главу. Почему эти фрагменты не были переведены «Вагриусом» остается только гадать. И эти фрагменты не просто «передают дух эпохи», а  весьма важны для понимания главной загадки последнего фаулзовского романа.

Словом, тем, кто сомневается брать ли новое издание «Червя», мутировавшего в «Куколку«мой ответ — однозначно брать.





178
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 октября 2011 г. 22:10
Пепперштейна я ждал, но... Андрей Валентинович, это Ваша аннотация или в редакции сочинили?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 октября 2011 г. 22:24
Редакционная аннотация, которая в книгу не вошла, но незнамо каким образом вырвалась на просторы Сети...
Мне показалась забавной...
Тут еще у меня со шрифтами проблема. Обычно издательские выделяю курсивом, а здесь что-то все враскосяк пошло..
 


Ссылка на сообщение7 октября 2011 г. 22:37
Ах. черт, надеюсь, она не соответствует.
 


Ссылка на сообщение8 октября 2011 г. 02:18

цитата baroni

Тут еще у меня со шрифтами проблема.

Видимо, закрывающий тэг у болда, [ /b], отсутствует, потому и всё жирным выделено, что после открывающего тэга стоит. Вставь закрывающий после заголовка «Виктор Суворов. Кузькина мать. (Добрая книга, 2011)» (только без пробела перед слэшем, в моём примере он искусственно внесён — для отображения тэга).


Ссылка на сообщение8 октября 2011 г. 07:42

цитата baroni

Словом, тем, кто сомневается брать ли новое издание «Червя», мутировавшего в «Куколку«мой ответ — однозначно брать.

Уже взяли;-), хот есть и вагриусовское издание.


Ссылка на сообщение8 октября 2011 г. 15:55
Суворов значит с АСТ все-таки разошёлся...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 октября 2011 г. 16:02
Да он объяснял причины развода с АСТ в в одном из «яузовских» сборников, типа «Самой последней правды Суворова».
Кстати, ДК планирует переиздать весь корпус сочинений Суворова+ новый роман «Змеед».
Недавно с огромным удовольствием перечитал «Аквариум».
 


Ссылка на сообщение8 октября 2011 г. 16:09
Да, я помню это открытое письмо.


Ссылка на сообщение8 октября 2011 г. 20:32

цитата baroni

Несколько слов об издательстве Александрия. Это рязанское издательство, существующее на средства мецената Александра Ивановича Цепкова, издает замечательные и уникальные книги — труды античных, византийских, западноевропейских, русских историков, которые до сих пор были недоступны для большинства российских историков. Среди книг Александрии — «Гуситская хроника» Лаврентия из Бржезовой, Записки Станислава Немоевского, Рукопись Жолкевского, История Никиты Хониата

Как же, видел я те издания. Очень симпатичные, хорошо сделанные и вообще приятные, но вот только... имя Цепкова в них присутствует по нескольку раз: в копирайтах, предуведомлениях, предисловиях, выходных данных, на титульных листах... а имён переводчиков текстов сплошь да рядом просто нет, будто они не имеют никакого значения. Спасибо, если в перепечатанном из первоиздания предисловии упомянут переводчик, там его можно бывает найти. А если нет — то нет.
Мелочь? Возможно. Но я именно из-за этой мелочи избегаю покупать те издания, хотя тексты очень, конечно же, интересные и малодоступные.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 октября 2011 г. 22:03

цитата zarya

имя Цепкова в них присутствует по нескольку раз: в копирайтах, предуведомлениях, предисловиях, выходных данных, на титульных листах

Да, есть такое. «Подготовлено к изданию А.И. Цепковым», «оригинал-макет А.И. Цепкова» и т.д.
Но меня подобное самоутверждение на слишком смущает. В конце концов, Цепков издает книги не на бюджетные деньги, не на гранты, а за свои кровные. Ну хочется человеку удовлетворить свое честолюбие... Хорошо что он его удовлетворяет выпуская «Историю«Никиты Хониата, а не какой-нибудь «иронический детектив», написанный собственной женой.

цитата zarya

имён переводчиков текстов сплошь да рядом просто нет, будто они не имеют никакого значения.
«Александрия» занимается переизданиями литературы, вышедшей в 19 веке. И подобное отношение современных издателей к переводчикам 19 века стало общим местом. Например, откроем «Историю упадка и разрушения Римской Империи», изданную солидным «Ладомиром». Кто переводчик, как зовут? Указан научный редактор, некий к.и.н. имяерк. Переводчику Неведомскому, отдавшего три года жизни (1883-1886) переводу «Истории...» места на титульном листе не нашлось.
Повторюсь, подобное отношение к переводчикам 19 в. стало нормой.
 


Ссылка на сообщение8 октября 2011 г. 22:44

цитата baroni

меня подобное самоутверждение на слишком смущает. В конце концов, Цепков издает книги не на бюджетные деньги, не на гранты, а за свои кровные.

И меня не смущало бы совершенно, само по себе. Абсолютно незначимая и крошечная слабость. Но вот рядом с невниманием к переводчикам... как-то уже царапает.

цитата baroni

подобное отношение к переводчикам 19 в. стало нормой.

Что весьма прискорбно. Однако, во-первых, у «Ладомира» это скорее исключение, а у Цепкова — правило. Во-вторых, далеко не все его издания воспроизводят переводы XIX века, насколько помню, немало среди них и публикаций XX века — первой половины или из каких-нибудь редких изданий. Потом, он в своих вступлениях так велеречиво пропагандирует любовь к Слову, к Истории, к сочинениям древних! А те, кто донёс до нас это слово и эти сочинения — получается, неважны, так, ерунда, не стоящая упоминания?
Я не стану утверждать, что эта деталь перечёркивает ценность того, что делает Цепков. Просто вот лично для меня она оказалась решающей. Неприятная ложка дёгтя в прекрасном замысле.


⇑ Наверх