Одна из слабейших переводных антологий, которые выходили в последнее время. Есть несколько отличных рассказов, остальное -- ужас ужасный.
Изрядно портит впечатление унылый и местами безграмотный перевод Марии Семёновой. Неверное словоупотребление, канцелярит, громоздкие фразы... Такое впечатление, что переводила вовсе не «та самая» Семёнова, а её однофамилица.
Впрочем, так или иначе, а редакторы книги тоже явно схалтурили. Как можно было пропустить такое в печать, не знаю. Ниже привожу лишь некоторые из образчиков переводческой мысли.
Лодка, отягощённая рыбой -- С.15
...утёсистый кряж встал на пути солнечных лучей, и тень покрыла пучину. -- С.15
Затея на глазах утрачивала вменяемость. -- С.44
Прямо перед его лицом было место, где присоединялась к туловищу дракона передняя лапа. Непосредственно в подмышке чудовища он увидел крупную, болезненного вида шишку. -- С.46
Охранники бдели, держа мечи на готове. -- С.47
Антоний повадился пересказывать услышанное от управителя кому-нибудь из гостей, когда тот, прислонившись к яйцу, поглаживал скорлупу. -- С.49
Кувшин краденого вина, выпитый после часовой гонки по переулкам со стражниками порядка, был вдесятеро вкусней дорогих напитков, которыми он мог наслаждаться теперь. -- С.49
...пришлось избавиться от гиппопотама, ибо тот загадил сплошным слоем весь двор. Это уже подозрительно смахивало на знамение свыше. -- С.49
По ходу дела этот последний обнаруживает, что предстоящее дело сулит оказаться гораздо рискованнее, чем он мог полагать. -- С.62
От тела жертвы осталась лишь кучка обгорелых костей. Они были аккуратно сложены в мусорный мешок, приготовленный для выкидывания. В самом низу располагалась тазовая кость, поверх неё, крест-накрест, -- кости рук и ног, служившие подставкой для черепа. -- С.62
Боб Чой подавился, закашлялся и рывком обернулся, бросая правую кисть под плащ. Перед ним -- совсем рядом, рукой достать можно -- стоял молодой человек. И выглядел в точности так же, как нынче утром и накануне: голубые глаза, очки без оправы... -- С.64
-- Мне бы полагалось услышать тебя.
-- У тебя нет такой способности. -- С.64
Молодой человек развернул бумажный пакет и вытащил пластиковое корытце, обёрнутое плёнкой. -- С.64
...рука была надёжно зачехлена в перчатку... -- С.64
...меланхолично кормил креветками откормленного маленького дракона... -- С.84
Красное лицо лучилось добродушием, которое не удавалось полностью приписать посещению винной лавки. -- С.84
Мой каблук прокрутился по паркету с визгом, чем-то напоминавшим визг рожающей свиноматки. Я знаю, о чём говорю, у меня за городом ферма, и я много раз всё это видел. -- С.102
А решение моё было таково. Вот пойду сейчас на скотный двор, навещу драконов. Попробую, не получится ли их постичь. -- С.102
Если мне повезёт и я разрешу эту вековую загадку, царь, чего доброго, наконец удостоит меня графского титула. -- С.102
...казалось, он не употребил ни единой капельки алкоголя. -- С.112
Мужчине следует совершать всё возможное, чтобы оградить свою половину, но, если она упорно отказывается ценить его усилия, он имеет право найти себе другую спутницу жизни. -- С.123
Они с князем давным-давно уже прекратили знакомство. -- С.123
Распутин слыхал, что во дворце был огромный зал в виде шестиугольника, с большой деревянной дверью в каждой стене. -- С.123
Эту страну он пересекал то пешком, то на верблюде, пока не добрался до древнего города. -- С.137
Он начисто истёр три лопаты и, кажется, непоправимо покалечил плечи и руки. -- С.137
Это обстоятельство содержало своего рода иронию... -- С.163
...матушка вырастила его в православной строгости... -- С.264 /никакого отношения к православию герой не имеет/
...виднелась лужа стоячей воды, тошнотворно-тёмная с виду. -- С.283
Рос решил отказаться от поспешных действий, могущих оказаться небезопасными. -- С.283
Вода показалась ему маслянистой и горькой для питья. -- С.283
Теперь, если кто-нибудь вздумает подкрадываться к нему в ночи, он должен был непременно услышать. -- С.284
Настанет утро, и разглядеть дракона вновь сделается невозможно. На это нельзя было полагаться. -- С.286
Рос предостерёг себя от самодовольства. -- С.286
Рос тщательно прицелился, изготовил каждую свою мышцу для мгновенного бегства... -- С.286
...он прибыл домой, заранее обливаясь слюнями и предвкушая, как сейчас отведает самую первую в своей жизни принцессу. -- С.308
Киоти успел испытать нужду в целительном заклинании, чтобы избавиться от болезненной и раздражающей хвори, которая привязалась к нему через несколько дней путешествия, после того как он переспал с одной из полуодетых местных красоток. -- С.320
...маленький светловолосый человечек в клочке ткани на бёдрах всего лишь старался их запугать либо просто делился собственными суевериями. -- С.321
...я обнаружила, что плотски желаю его. -- С.391
— — —
Этого добра в книге намного больше, увы; в какой-то момент я просто устал выписывать. Страницы указаны, чтобы было видно: перевод «загажен сплошным слоем».