Книга драконов


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > "Книга драконов" -- "великолепный перевод от известнейшей писательницы" (с) аннотация на обложке
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Книга драконов» -- «великолепный перевод от известнейшей писательницы» (с) аннотация на обложке

Статья написана 15 ноября 2011 г. 04:06

Одна из слабейших переводных антологий, которые выходили в последнее время. Есть несколько отличных рассказов, остальное -- ужас ужасный.

Изрядно портит впечатление унылый и местами безграмотный перевод Марии Семёновой. Неверное словоупотребление, канцелярит, громоздкие фразы... Такое впечатление, что переводила вовсе не «та самая» Семёнова, а её однофамилица.

Впрочем, так или иначе, а редакторы книги тоже явно схалтурили. Как можно было пропустить такое в печать, не знаю. Ниже привожу лишь некоторые из образчиков переводческой мысли.

Лодка, отягощённая рыбой -- С.15

...утёсистый кряж встал на пути солнечных лучей, и тень покрыла пучину. -- С.15

Затея на глазах утрачивала вменяемость. -- С.44

Прямо перед его лицом было место, где присоединялась к туловищу дракона передняя лапа. Непосредственно в подмышке чудовища он увидел крупную, болезненного вида шишку. -- С.46

Охранники бдели, держа мечи на готове. -- С.47

Антоний повадился пересказывать услышанное от управителя кому-нибудь из гостей, когда тот, прислонившись к яйцу, поглаживал скорлупу. -- С.49

Кувшин краденого вина, выпитый после часовой гонки по переулкам со стражниками порядка, был вдесятеро вкусней дорогих напитков, которыми он мог наслаждаться теперь. -- С.49

...пришлось избавиться от гиппопотама, ибо тот загадил сплошным слоем весь двор. Это уже подозрительно смахивало на знамение свыше. -- С.49

По ходу дела этот последний обнаруживает, что предстоящее дело сулит оказаться гораздо рискованнее, чем он мог полагать. -- С.62

От тела жертвы осталась лишь кучка обгорелых костей. Они были аккуратно сложены в мусорный мешок, приготовленный для выкидывания. В самом низу располагалась тазовая кость, поверх неё, крест-накрест, -- кости рук и ног, служившие подставкой для черепа. -- С.62

Боб Чой подавился, закашлялся и рывком обернулся, бросая правую кисть под плащ. Перед ним -- совсем рядом, рукой достать можно -- стоял молодой человек. И выглядел в точности так же, как нынче утром и накануне: голубые глаза, очки без оправы... -- С.64

-- Мне бы полагалось услышать тебя.

-- У тебя нет такой способности. -- С.64

Молодой человек развернул бумажный пакет и вытащил пластиковое корытце, обёрнутое плёнкой. -- С.64

...рука была надёжно зачехлена в перчатку... -- С.64

...меланхолично кормил креветками откормленного маленького дракона... -- С.84

Красное лицо лучилось добродушием, которое не удавалось полностью приписать посещению винной лавки. -- С.84

Мой каблук прокрутился по паркету с визгом, чем-то напоминавшим визг рожающей свиноматки. Я знаю, о чём говорю, у меня за городом ферма, и я много раз всё это видел. -- С.102

А решение моё было таково. Вот пойду сейчас на скотный двор, навещу драконов. Попробую, не получится ли их постичь. -- С.102

Если мне повезёт и я разрешу эту вековую загадку, царь, чего доброго, наконец удостоит меня графского титула. -- С.102

...казалось, он не употребил ни единой капельки алкоголя. -- С.112

Мужчине следует совершать всё возможное, чтобы оградить свою половину, но, если она упорно отказывается ценить его усилия, он имеет право найти себе другую спутницу жизни. -- С.123

Они с князем давным-давно уже прекратили знакомство. -- С.123

Распутин слыхал, что во дворце был огромный зал в виде шестиугольника, с большой деревянной дверью в каждой стене. -- С.123

Эту страну он пересекал то пешком, то на верблюде, пока не добрался до древнего города. -- С.137

Он начисто истёр три лопаты и, кажется, непоправимо покалечил плечи и руки. -- С.137

Это обстоятельство содержало своего рода иронию... -- С.163

...матушка вырастила его в православной строгости... -- С.264 /никакого отношения к православию герой не имеет/

...виднелась лужа стоячей воды, тошнотворно-тёмная с виду. -- С.283

Рос решил отказаться от поспешных действий, могущих оказаться небезопасными. -- С.283

Вода показалась ему маслянистой и горькой для питья. -- С.283

Теперь, если кто-нибудь вздумает подкрадываться к нему в ночи, он должен был непременно услышать. -- С.284

Настанет утро, и разглядеть дракона вновь сделается невозможно. На это нельзя было полагаться. -- С.286

Рос предостерёг себя от самодовольства. -- С.286

Рос тщательно прицелился, изготовил каждую свою мышцу для мгновенного бегства... -- С.286

...он прибыл домой, заранее обливаясь слюнями и предвкушая, как сейчас отведает самую первую в своей жизни принцессу. -- С.308

Киоти успел испытать нужду в целительном заклинании, чтобы избавиться от болезненной и раздражающей хвори, которая привязалась к нему через несколько дней путешествия, после того как он переспал с одной из полуодетых местных красоток. -- С.320

...маленький светловолосый человечек в клочке ткани на бёдрах всего лишь старался их запугать либо просто делился собственными суевериями. -- С.321

...я обнаружила, что плотски желаю его. -- С.391

— — —

Этого добра в книге намного больше, увы; в какой-то момент я просто устал выписывать. Страницы указаны, чтобы было видно: перевод «загажен сплошным слоем».





770
просмотры





  Комментарии
Страницы: 1234


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 04:26

а я юы даже, наверное, позарился на покупку оного «кирпича»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 04:45
Если что -- обращайся, у меня как раз есть один. :-)))
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 04:50
и это всё щастя достанеться мене одному???
неа... я лучше дальше помечтаю... про толковую анталогия про драконов
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 12:38
Ты ее покупал, что ли? Я же тебе электронку вроде посылал... Или принципиально с компа не читаешь?
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 12:41

цитата m.vornet

принципиально с компа не читаешь?


Ага. Глаза, знаешь ли, не те, чтоб... 8:-0


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 04:40
плотски не желаю эту книгу. :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 04:58
Дочитала ровно с этой мыслью, хотела написать — ан нет, опередили.:-(((
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 05:05
8:-0 не ожидал, что мои поспешные действия могут оказаться небезопасными
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 05:07
Ладно уж, сама виновата, надо было бдеть, держа комментарии наготове.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 05:10
Смотри, предстоящее дело сулит оказаться гораздо рискованнее, чем ты могла полагать :)
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 05:11
Но это обстоятельство, мне кажется, содержит своего рода иронию.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 05:12
надежно зачехленную в перчатку :)
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 05:14
Боюсь, Vladimir Puziy скоро попытается избавиться от нас, ибо мы загадили сплошным слоем все комментарии. Это уже подозрительно смахивает на знамение свыше.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 09:34
:-))):-))):-)))
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 09:52
Я полагаю, что за отсутствием знамения сниже бояться не стоит.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 12:42
Нет-нет, продолжайте, продолжайте!


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 08:19

цитата

Затея на глазах утрачивала вменяемость.
Прочел «невинность».

цитата

А решение моё было таково. Вот пойду сейчас на скотный двор, навещу драконов. Попробую, не получится ли их постичь.
А вот это, конечно, в анналы.
Ну что ж, книга всё равно уже куплена. Обработаю, сравню впечатления.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 15:09
«Постичь» -- это в библейском смысле, что ли? Книжка вообще цензуру прошла?
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 15:10
И познал он жену свою, да.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 08:30
Хорошо что я ее еще не приобрела. Ужас:-)))


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 08:50
Ой-йё.
Что-то жутко странное. Хорошо, что я её ещё не купил — отложил до нового года, но теперь, пожалуй, и не буду — слишком много огрехов перевода, что в рассказах совсем непростительно никак.
Странно, никогда у Семёновой такого объёма ошибок не было.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 12:44

цитата Dark Andrew

Странно, никогда у Семёновой такого объёма ошибок не было.


Да я просто офигел. Т.е., возможно, где-то она позволяла себе раньше не совсем точно перевести ту или иную фразу (мне цитировали из «Соломона Кейна»), но с т.зр. «богат и славен русский языка» всё было более чем хорошо. И тут -- такое.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 19:22

цитата Vladimir Puziy

«богат и славен русский языка»

Велик могучим русский языка! Это ж не Кочубей. :-)
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:10
Я в курсе, захотелось «покочубеить». Но Иванова уважаю, помню, как он читал эту вещь в «Вокруг смеха». :)
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:31
Я когда первый раз прочитал, подумал: забавная вещица. А оказалось, фраза из разряда вечных...


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 09:20

цитата Vladimir Puziy

...утёсистый кряж встал на пути солнечных лучей, и тень покрыла пучину

и сия пучина поглотила ее в один момент.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 09:26
Да, повеселился изрядно :-)


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 09:26
Мда.... ЭКСМО опять себя показало с нелучшей стороны...:-(
Антологию уже купил, однако прочитал совсем немного, как выясняется — ничего не потерял.

цитата

Есть несколько отличных рассказов
можно примеры?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 12:46
Меня порадовали Уильямс, Бигль, последний рассказ + неплохая вещица у Кейдж Бейкер, хотя уровень не её совершенно. А, ещё Новик, Ковилл и Ли ничего так, с некоторыми оговорками (и на фоне остального).
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:08
Мне кажется, рассказ Бигля искупает все грехи остальных авторов антологии:-) то есть его одного достаточно, чтобы антологию покупать не зря.
 


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 17:13
В общем-то, этот рассказ Бигля славный, но... Да и ради одного рассказа тратить такие деньги -- не, барин, для меня это явный перебор.
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2011 г. 14:30
А что, рассказа Бигля «трудности перевода» не коснулись? Или просто не так обращаешь на них внимание под воздействием созданного рассказом настроения?
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 05:48

цитата Apiarist

Или просто не так обращаешь на них внимание под воздействием созданного рассказом настроения?

Во-первых, да, не так обращаешь. А во-вторых, кажется, и коснулись в меньшей степени. Я не могу так сходу вспомнить никаких перлов, кроме обычной россыпи лишних «был». Может, Семёнову этот рассказ тоже захватил и с ним она постаралась лучше?
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 10:08
Значит, есть и ложка меда!.. Ведь рассказ Бигля, говорят, один из самых сильных в сборнике, или самый сильный.

цитата zarya

тоже захватил и с ним она постаралась лучше?
не знаю, конечно, сколь добросовестно она относится к переводческому делу — по прошлому опыту (а он, вроде, был), но то, что настроение испорчено, это факт. Да и неужели редактор не проверяет конечный вариант? Не говорю даже о корректуре, которая для подобного издания должна быть тщательной (имхо, конечно).
В общем, на выходе — эффект сожаления, но хоть рассказ Бигля, думаю, порадует!
 


Ссылка на сообщение17 ноября 2011 г. 14:11
Нет, что-то было, я даже хотел сперва выписать, но «рука бойца колоть устала». Не так много, но...

А на «был» я уж внимание перестал обращать, иначе -- вообще бяда.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 09:42
Перевод на глазах утрачивал вменяемость... :-(
Половина имён в содержании обещала интересные тексты, но, видимо, сочинение на заданную тему не всех вдохновило. И без Шепарда любая антология о драконах будет неполной. Это не вишенка на торте. Это важный компонент, без которого торт не торт.


Ссылка на сообщение15 ноября 2011 г. 10:04
просто
Страницы: 1234

⇑ Наверх