Патриция Маккиллип Winter


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Verveine» > Патриция Маккиллип, "Winter Rose" (1996)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Патриция Маккиллип, «Winter Rose» (1996)

Статья написана 20 января 2012 г. 23:04

http://fantlab.ru/work36024

«Потом говорили, что он приехал в деревню верхом на белой(*) лошади, но я видела, как он вышел из леса...»

Эта история началась в тот момент, когда Роис Мелиор, зачерпнув воды из родника, спрятанного посреди разросшихся кустов дикого шиповника, увидела незнакомца. Из-за солнца, светившего прямо в глаза, Роис показалось, что у него не было лица — он как будто и сам был не человеком, а созданием света, видением, явившимся ей в жаркий летний полдень. Корбет Линн — так его звали. Корбет Линн, внук Ниала Линна, погибшего много лет назад при загадочных обстоятельствах. Корбет Линн — последний в роду, наследник заброшенного имения, проклятый из-за преступления, совершенного собственным отцом... Из-за него Роис придётся вынести сложнейшее испытание и пережить зиму, которая будет страшней всех прочих зим.

Я понимаю теперь, почему поздние книги Маккиллип некоторые читатели критикуют. Нельзя сказать, что «Барды Костяной долины» или «Колокол Сили Хэд» хуже «Зимней розы» — они просто другие, ближе к классической фэнтези, и написаны чуть менее изысканным языком (хотя то, что для поэтичной Маккиллип «менее изысканно», для других — недосягаемая высота). Если пересказывать внешний, событийный уровень повествования, хватит двух-трёх предложений, но на самом деле история намного сложнее, просто всё самое важное скрыто, как тот родник под кустами шиповника. В «Зимней розе» очень много символов, образов, аллегорий; чётко ощущается глубинный, мифологический пласт повествования, и многие элементы привычной нам фэнтези выглядят здесь другими — красивыми, но опасными и непонятными. Стоит вспомнить, что в сказках встреча с обитателями волшебной страны означала прежде всего серьезную опасность, а уж потом — захватывающее приключение.  

Ещё одна сложность связана с внутренним ритмом текста. Поначалу события развиваются линейно и даже предсказуемо, но потом наступает переломный момент — и мы вместе с Роис отправляемся в путешествие не столько по зимнему лесу, сколько по закоулкам её собственного сознания. Реальность, вымысел, наваждения, сны переплетаются друг с другом, героиня уже не понимает, где находится и что с ней происходит.  

цитата

Он протянул руку.

— Ты кое-что оставила у меня. Ты за этим вернулась.

На его ладони лежала капелька крови, яркая и блестящая, как драгоценный камень. Пока я смотрела, пальцы сомкнулись.

— Это теперь моё.

О героине стоит рассказать отдельно. Роис Мелиор — младшая дочь фермера. Она большую часть времени проводит в лесу, где ищет травы и ягоды; любит ходить босиком, причём нередко выбегает босая на снег; ненавидит зиму. Ведьмой её не назовёшь, уж скорее на ведьмака похож другой персонаж, аптекарь, которому Роис относит изрядную долю своих находок. Она свободолюбивое создание, настоящая дикая роза с шипами — и поэтому, видимо, именно ей пришлось рисковать собой, чтобы вернуть свободу Корбету Линну и жизнь кое-кому ещё. Ну и, конечно, из-за любви, только с любовью всё намного сложней, чем можно себе вообразить, исходя из обстоятельств первой встречи двух главных героев.

Нечасто, кстати, автор подводит персонажа к той границе, за которой находится безумие. Роис в «Зимней розе» — как раз тот редкий случай.

цитата

Птицы взлетели с моей тарелки, оставив только кости. Корбет чуть слышно вздохнул. Его глаза закрылись; он откинулся назад, в объятия леса, почти растворившись среди листвы.

— Роис, — прошептал он, а потом прибавил так тихо, что расслышать я сумела только сердцем: — Прошу тебя.

Красная роза расцвела в моей груди, роза, исколотая шипами...

Ещё один интересный женский образ — Королева Фей. Так её можно назвать, исходя из множества других сюжетов и легенд, хорошо нам известных, но в романе она не имеет ни имени, ни постоянного лица.

цитата

— Я ночь, — сказала она. Так оно и было.

— Я песнь зимы.

Я слышала эту песню.

— Я тень кровавой луны и все ветра, что собирают урожай под этой луной.

Я чувствовала их.

— Я смертельный холод (**).

Такая Королева без труда превратит в камень даже самое пылкое сердце...

Резюме.

Не роман, а, скорее, поэма в прозе. Необыкновенно прекрасная поэма. Рекомендую — но только тем, кому нравится такого рода литература.

P.S.

Осторожно, спойлер. :-)

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Интересно, что бы сделала леди Дженет из легенды, скажи Там Лин в решающую ночь, что не любит её? Не могу отделаться от мысли, что именно из поисков ответа на этот вопрос и выросла «Зимняя роза»...

----

(*) Лошадь была цвета Buttermilk и я знаю, что это не белый, а, скорее, кремовый. :-))) Специалисты, подскажите, есть ли для такой масти соответствующий термин?

(**) I am the dead of winter. Переведите так, как вам понравится. Или просто почувствуйте.





181
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 января 2012 г. 23:52
Buttermilk — я думал, буланая, но это Isabella или sorrell. Так что соловая, скорее всего, — creamy.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 января 2012 г. 00:01
Я как раз читаю на Вики статью про масть — поражаюсь разнообразию цветов, оттенков, нюансов. :-)


Ссылка на сообщение21 января 2012 г. 12:00
Почему-то сразу вспоминается одноимённая песня БГ. :)

Спасибо за рецензию!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 января 2012 г. 13:24
Песня хорошая, да. :-)


Ссылка на сообщение21 января 2012 г. 18:52
Ещё одна несбыточная мечта:-(((. Это тоже никогда не переведут на русский (при моей жизни).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 января 2012 г. 13:22
Да, в нынешних условиях эту книгу точно не издадут.


Ссылка на сообщение22 января 2012 г. 12:58

цитата Verveine

Buttermilk и я знаю, что это не белый, а, скорее, кремовый

По настроению книги, как я его поняла, годится одна масть — изабелловая. Буланая и прочие темнее и все же рыжиной отдают очень-очень. А это — вот
http://www.equestrian.ru/photo/breed/...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 января 2012 г. 13:22
Тоже подумала про изабелловую, просто в этом мире явно не было Изабеллы.
 


Ссылка на сообщение22 января 2012 г. 17:37
Когда мне приперло упомянуть эту масть в книге, переименовала её в «розовый жемчуг». Как таковая она не зависит от наличия жутко грязной тетки Изы. Вообще изабелловая, если лезть в термины, это особый оттенок, светлый ворс при розовой коже (крайне низкое содержание пегмента, он не альбинос). Английское название породы — кремовая. Древнее, еще от Македонского, поэтишное описание — 'белой и радужной масти, а также цвета утренней зари'. Английские аналоги обычно cream-colored, Palomino, ivory
 


Ссылка на сообщение22 января 2012 г. 18:05

цитата nik_sana

переименовала её в «розовый жемчуг»


Хороший вариант. :-)


⇑ Наверх