Иномарки и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «baroni» > Иномарки и литература
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Иномарки и литература

Статья написана 22 декабря 2008 г. 21:57

Известный литературный критик Лев Данилкин пишет:


[/p]В связи с воскресными протестами против повышения пошлин на иномарки — вот что приходит в голову.

Не исключено, единственная сфера экономики, где на самом деле произошло импортозамещение, причем по полной программе, где отечественный продукт вытеснил иностранный и оказался способен по-честному конкурировать – это литература.


И вот что важно.

Некоторым образом русской литературе подыгрывает благоприятная внешняя конъюнктура – современной прозы переводится по-прежнему много, но поток гораздо слабее, чем еще года три назад. Серии переводного фикшна съеживаются или закрываются вовсе; переводная литература, пусть даже более высокотехнологичная, чем русская, не в состоянии с ней конкурировать в качестве инструмента, объясняющего, что на самом деле тут происходит, подоплеку исторического процесса; людям, испытывающим дефицит национальной идентичности, не слишком интересны изыскания, касающиеся чьего-то чужого прошлого. Ощутимо разные истории — и ощутимо разные типы нынешнего «процветания», условно говоря, лондонского и здешнего.

Потом, наблюдая за потоком, видишь, что иностранцам не про что писать – не исключено, там были слишком благополучные последние двадцать, послетэтчеровских, условно, лет – за что им и приходится расплачиваться теперь пустой литературой молодых авторов, которые либо вынуждены описывать события прошлого, либо выезжать на выдохшемся «постмодернизме» в самой популярной версии — сюжетах про поиски потерянных книг; верный признак того, что темы из «жизни» кончились. Все это, разумеется, касается только среднего уровня; разумеется, есть исключения, Том Вулф и Джонатан Коу; кроме того, что касается «жанров» — то, да, там, где детективы, триллеры, фантастика и любовные романы, по-прежнему лучше брать «иномарку».

Но факт остается фактом: за весь 2008 в России не вышло ни одного (!!!) переводного романа, на который следовало бы поставить штамп «Читать обязательно!»; феноменальная ситуация. Переводы – и сама высокотехнологичность, хваленый «хай-тек» — перестали восприниматься как откровение. Да, известно, что течет себе мутный поток, но зачем в него окунаться – сто раз подумаешь; то есть можно – но факультативно.

И наоборот: что касается «современной отечественной литературы» — то тут можно найти достаточное количество текстов, от которых не возникает ощущения провинциальности или «доморощенности». Тем более, что опыт 90-х – жанровые прививки, проекты искусственной вестернизации — не прошел-таки даром; русская литература, в общем, не пренебрегает сюжетностью.

Так что — нет, на переводы нет смысла вводить ни заградительные пошлины, ни тем более квоты; русские тексты не нуждается в протекционистских мерах и в состоянии конкурировать естественным образом.[/i]





75
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 декабря 2008 г. 03:24

цитата baroni

людям, испытывающим дефицит национальной идентичности, не слишком интересны изыскания, касающиеся чьего-то чужого прошлого. Ощутимо разные истории — и ощутимо разные типы нынешнего «процветания», условно говоря, лондонского и здешнего.


вот оно, оказывается, как ))
вместо пути к коммунизьме путь к поиску национальной (в подчёркнуто многонациональной федеративной республике) аутоидентификации и идеи...

и пусть горстка маргиналов тщится найти за мкадом хоть пару томов качественной современной англоязычной литературы )) наверху уже решили, что нужно хотеть )

цитата baroni

что темы из «жизни» кончились

верно! долой утопическую недо-литературу зажравшихся западных мечтателей! даёшь соцреализЬм в соответствии с последними планами на пятилетку.. бррр... т.е. национальными проектами ))

если же серьёзно... замещение если и произошло, то на саааамом низком уровне... скажем, вместо цветастых книжек серии «детектив США» читают каких-нибудь Донцовых с Мариниными, вместо Энн Райс и «Билла героя галактики», Громыко и Громов...

в процентном отношении это ОЧЕНЬ много ) также как и число автомобилей отечественного производства ))

но говорит ли это он качестве производимого продукта?


Ссылка на сообщение23 декабря 2008 г. 05:47

цитата

вместо Энн Райс и «Билла героя галактики», Громыко и Громов...

Если вместо «Билла...» «Год лемминга», «Феодал» или «Крылья черепахи» — то я обеими руками за. Творчество Громова ИМХО на гораздо более высоком интеллектуальном уровне чем данная серия Гаррисона. /Если конечно тот самый Громов имелся ввиду...:-)/


Ссылка на сообщение23 декабря 2008 г. 08:37

цитата baroni

что касается «жанров» — то, да, там, где детективы, триллеры, фантастика и любовные романы, по-прежнему лучше брать «иномарку».


Так нет, Громов и прочие лучшие образцы отечественной фантастики по-прежнему признаны хуже импортных. Так что в нашем любимом жанре, по мнению автора материала, поворота к отечественному производителю не произошло и не должно происходить. Что же лично до меня, то мне-то отечественные фантасты и раньше, и сейчас значительно лучше разъясняли, «что здесь происходит». Западные этого же в принципе не могут, поскольку они сами не здесь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 декабря 2008 г. 18:43

цитата Завета

отечественные фантасты и раньше, и сейчас значительно лучше разъясняли, «что здесь происходит»

Зато за пределами «здесь» они вопиюще безграмотны. Даже когда пишут о прошлом, в основном проецируют на него «здесь и сейчас», а на будущее — собственные фобии (чтобы далеко не ходить за примером: у того же Громова дилогия про матриархат — совершенно фобическое произведение).
Что же до сути цитаты, то эйфория Данилкина мне, в общем, понятна, но сама постановка вопроса неправильна. Наши писатели и зарубежные не конкурируют между собой, это не автомобили и не туфли, вопрос выбора не стоит. Это — разные части общей мозаики.


⇑ Наверх