Дзюдза Унно братья


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Дзюдза Унно, братья Стругацкие и возможный японоперевод
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Дзюдза Унно, братья Стругацкие и возможный японоперевод

Статья написана 7 июня 2012 г. 21:50

Бродил тут по Сети и наткнулся на отца-основателя японской фантастики по имени Дзюдза Унно. Точнее, это псевдоним Сано Сёити (1897-1949).

Не знаю, насколько его помнят в Японии, а у нас и помнить нечего — судя по всему, не переводился в принципе, во всяком случае, я нашел лишь одно о нем упоминание — в предисловии Такаюки Тацуми к сборнику «Гордиев узел».

Коротко в англовики про Дзюдзу Унно тут. В частности, там написано, что Унно в научных изысканиях следовал примеру Теслы. Что, в общем, заметно на некоторых фотографиях:

Куда больше инфы в онлайн-энциклопедии Джона Клюта (дай ему Бог здоровья). И вот там упоминается одна из ключевых работ Унно (который написал много чего, включая рассказы о японском детективе Сороку Хомура, что уже выдает в авторе человека, не обделенного ни умом, ни чувством юмора). Речь о вещи 1937 года под названием «十八時の音楽 ;浴», «Дзю:хатидзи-но онгакуёку» (у Клюта «ongaku kuyoku», но это явно ошибка) — «Музыкальная ванна в шесть часов вечера:.

«Jūhachi-ji no Ongaku Kuyoku» [«The Music Bath at 1800 Hours», 1937] depicts a future Utopia in which citizens must endure a thirty-minute sonic broadcast every evening, spurring them to work harder. A mordant Satire of Japan's increasingly militaristic popular culture, it presents a world in which smoking and drinking are illegal, hobbies are frowned upon, and citizens are expected to give their all for the good of the State. Citizens are left so apathetic by the «music baths» that they barely notice a presidential coup, and prove powerless to resist an Invasion by Martians that is only held off by a heroic professor with an army of Androids.

Ну то есть — каждый вечер жители будущей утопии ложатся в ванну и слушают получасовую музыкальную передачу, которая вдохновляет их на трудовые подвиги, заставляет забывать обо всем плохом и так далее. Антураж, понятно, плоть от плоти 1930-х. Андроиды унд зо форт.

Я прочел это несколько дней назад, но только сегодня уразумел очевидное (работа! тугодум! думмкопф!). Это ведь (а) «Хищные вещи века» и (б) «Обитаемый остров»: башни-ретрансляторы, слег в ванной и господин прокурор в ванной — да? То есть — я бы очень удивился, если бы выяснилось, что АНС никогда не читал «Дзюхатидзи-но онгакуёку».

Между тем тексты Дзюдзы Унно все есть в Сети. И вот я лично очень хотел бы перевести эту самую повесть. Там, по прикидке, будет около двух авторских листов русского текста.

Беда в том, что я не хочу переводить в стол или в ЖЖ. Мне бы хотелось, чтобы перевод был опубликован и мне чего-нибудь за него заплатили. Я понимаю, что с японской фантастической повестью 1937 года шансы призрачны, но — вдруг? Может, заинтересуется кто. М?





386
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 21:55
А сделать синопсис и предложить в «Если» и даже в «Полдень» под соусом «предтеча Стругацких, все дела»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 22:15
Первым делом я это и сделал (правда, без «предтечи АБС»), но «Если» не печатает старую фантастику.
 


Ссылка на сообщение9 июня 2012 г. 23:29
а «полдень» не печатает зарубежку


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 21:56
Если это правда — Вы сделали для стругастики больше, чем ЖЗЛ!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 22:15
Я еще ничо не сделал. Сделаю, когда и если переведу повесть. Но параллели заманчивы, безусловно.


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 22:03
очень интересно!
шансы небольшие, конечно, все это издать, разве что малотиражка. Учитывая то, что происходит нынче в секторе.

Мне вот еще что подумалось, как стругацкоеду со стажем. К этой повести здорово бы смотрелась статья, или эссе о связях явных и мнимых творчества Стругацких с японской классикой.
Но это так. Грезы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 22:16
Да, статья — это было бы шикарно. И это надо столько лопатить — от Уэды Акинари в «Понедельнике» до японского астронома в «ОЗ», — что это действительно композиция «Грезы». Поле как-то малость необъятно 8-)
 


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 22:18

цитата angels_chinese

Поле как-то малость необъятно

Все достойные поля необъятны.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 22:45
Ваша правда. И только время ограждает нас от решения нерешаемых задач.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 23:28
Мне, как стругацковеду без учтенного стажа, интересно — а что, кто-то уже публично размышлял

цитата Karavaev

о связях явных и мнимых

Для меня сама возможность прямого влияния японской фантастики на советскую оказалась подарком. Раньше-то удивлялся — у проф.япониста от силы десять упоминаний ниппонцев. На фоне бирманистики Булычева — ничто.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 23:48

цитата ааа иии

а что, кто-то уже публично размышлял

пара строк там, пара строк здесь, насколько я знаю
Говорят на японском есть большая работа на эту тему. Увы, я не знаю даже названия.
 


Ссылка на сообщение9 июня 2012 г. 23:34
Вот напишут такую статью, и потом любой младокритик будет повизгивать на форуме: «АБС все скатали у японцев». Тролльчата до сих бурно оргазмируют сравнивая «Экспедицию тяготение» Клемента и «ОО» АБС.


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 22:05
Микротесла :-)

Интересно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 22:17
Очень микро, ахха 8-)
 


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 22:26
Ну я в том смысле что у Теслы была мегаломания, а тут все такое настольное.
 


Ссылка на сообщение7 июня 2012 г. 22:45
Унно пытается переслать малую дозу лепестричества!


Ссылка на сообщение8 июня 2012 г. 14:54
А они там точно в ванну укладывались? Из текста Клюта можно понять, что ванна эта скорее аллегорическая (в смысле «омывания звуком»). В этом случае связь со Стругацкими будет уже довольно слабенькой, как с пятиминутками ненависти у Оруэлла примерно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июня 2012 г. 18:07
Аллегорическая или нет, выражение music bath — это точный перевод с японского (онгаку + ёку, где ёку — как раз баня/ванна/омовение). В повести — да, дословно «душ желтого ветра», падающий на головы людей с неба, без воды то есть. Но башни-ретрансляторы тоже ведь были без воды. А двухминутки ненависти были просто фильмом, пусть и со спецэффектами. Так что по меньшей мере на уровне буквальной промывки мозгов тут связь неслабая, ну и образ ванны — тоже 8-)


Ссылка на сообщение13 июня 2012 г. 15:11
Отличный пример того, как русская фантастика взаимодействует с зарубежной. И ничего зазорного для Стругацких тут нет: все классики опирались на опыт предшественников. «Я видел дальше, потому что стоял на плечах гигантов» (Ньютон).


⇑ Наверх