Поэт перевода


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» > Поэт перевода. 21 июля - 78 лет А.М. Гелескулу.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Поэт перевода. 21 июля — 78 лет А.М. Гелескулу.

Статья написана 20 июля 2012 г. 13:28
Говорят, что время лечит, что всё в мире проходит.

Это правда, но лишь отчасти.

Есть разлуки и расставания, которые ясно дают понять: что-то стирается под неимоверной тяжестью поступи времени, что-то мельчает и меркнет, что-то переходит на другие уровни восприятия.
Но что-то остаётся неизменным, как солнечный луч рассвета, как дыхание леса, как спокойствие водной глади, как истинная красота ностоящей Поэзии.
И с каждым годом, с каждым прожитым днём память о той мгновенной — и вечно повторяющейся — красоте становится всё более объёмной, раскрывающей новые, незамеченные ранее грани, выделяющей новые важдые детали, наполняющей сердце радостью от встречи с прекрасным.


Много добрых слов  сказано об А.М. Гелескуле, ещё более —  будет сказано.
Но лучше всего говорят за Анатолия Михайловича его переводы — великий и прекрасный труд его жизни, тепло его души, свет его таланта, магия его строк.

Так было,так есть.
И так будет.

Любим и помним.
______________________________________________________

Т. Гайцы


Пристань


Я вернусь, воскрешенный тоскою,
словно в зеркале призрак белесый,
и пойду, как рука, за строкою,
по земле, где кресты как березы,

где бессменная очередь вдовья
на могилах как черные свечи
и где скорбные доски готовят,
глядя в небо, как Сын Человечий.


Тот же дятел в лесу задолдонит,
та же балка, как огненный слиток,
промелькнет, и на синей ладони
спрячут листья ленивых улиток,

вновь на грустные мысли настроит
тот же голос на том же пороге,
и та самая женщина вскроет
моих писем мудреные строки.


Все припомню, сегодняшний, здешний, —
рельсы в отзвуках парного бега,
городские огни как черешни
и одышку фабричного эха…


Я верну имена безымянным,
всех жалея и кланяясь всем,
и воскреснут мечты и обманы
с потаенной печалью — зачем?


Лихолетье исхожено мною,
и когда оборвутся следы
и затерянный в сумерках поля
зарастет бугорок под сосною,
я вернусь еще в ваши застолья
сновиденьем далекой звезды.




(перевод А.М. Гелескула)





135
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 июля 2012 г. 15:10
Хорошее стихотворение — очень уместно к указанной дате, будем помнить.8-)


Ссылка на сообщение21 июля 2012 г. 12:55
Лучший переводчик Лорки.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июля 2012 г. 15:15
ЯэтоЯ :beer:
Да и не только Лорки:-)
 


Ссылка на сообщение24 июля 2012 г. 01:35
Прочих не читал — или читал очень мало...
Но если говорить о лучших переводчиках — у меня любимый пример Эмили Дикинсон.
ПОпался — случайно — её сборник, точнее — сборничек — очень уж маленький — в переводах Веры Марковой. Шедеврально.
Потом видел большой двуязычный — англо-русский — где было много-много переводчиков — вот только Веры Марковой — не было среди них. Ну, в оригинале я не понимаю — но вот по-русски стихи — были совершенно никакие...
При том, что японская поэзия — совершенно не моё...
 


Ссылка на сообщение24 июля 2012 г. 10:50
ЯэтоЯ , у Гелескула изумительные переводы.
Из последнего — это поляки в книге «Среди печальных бурь».
Настоятельно рекомендую купить, пока она есть в продаже( тираж маленький)
 


Ссылка на сообщение24 июля 2012 г. 20:18
Увы, стихи я практически перестал читать лет десять назад — как и писать, хотя, писать, пожалуй — несколько позже.
Последняя поэтическая книга — купленная года три назад в уценёнке — сборник Леонида Губанова — читал до того только пару его подборок.
Так и не прочёл...


⇑ Наверх