ФАНТАСТИКА В ПОЭЗИИ ЛЕКОНТ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > ФАНТАСТИКА В ПОЭЗИИ: ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ФАНТАСТИКА В ПОЭЗИИ: ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

Статья написана 2 октября 2012 г. 14:34

Будто топор в воздухе, повис и все не падает вопрос: есть ли поэзия, которую можно назвать фантастической?

Очень многие фантасты писали и пишут стихи. Об очень плохих речи нет, а все же есть Жюль Верн, а Лавкрафт и вовсе на  большой том настрочил. Однако до высшего сорта, похоже, нигде такая поэзия не поднимается.

А если рассмотреть предмет с другой стороны – взять великих поэтов и поискать: есть ли у них шедевры фантастической поэзии? Сразу приходят в голову Эдгар По и Виктор Гюго, а дальше… Дальше надо изучать предмет. На Западе он изучен плохо: все ограничиваются своими родными литературами.

Но у нас есть школа перевода. Даже очень ЕСТЬ.

Век позитивизма, век XIX, разумеется, породил много такого, что при ближайшем рассмотрении можно рассмотреть как вполне «фантастику». Нà слово никто не поверит, придется привести неколько примеров.

Вот, к примеру, глава французского Парнаса – Леконт де Лиль (кстати, форум сайта «Век Перевода» только что закончил работу над полным собранием его стихотворений и поэтических драм). Известен он у нас более всего по стихотворению Гумилева, где «упоминается», однако тот поэт, которого упоминает Гумилев, похож на однофамильца Леконта (кстати, такой поэт был, и не его ли имел в виду Гумиилев?... Этого «второго Леконта» даже Блок переводил).

Три первых перевода мои, последний выполнил живущий в Калифорнии поэт-переводчик Дмитрий Манин. Отбора особого не делалось, просто взял то, что встречается в темах собственно фантастики – угасающее солнце, гибнущие планеты, покрытая вечным льдом Земля.

Будет интересно – разговор продолжим.

ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

(1818-1894)

ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ СПУСТЯ

Рычание ветров той ночью в полной мере

Кипело в темноте, крушась на море шквалом,

И, сотворенные из облачных материй,

Метались призраки по мысам и по скалам.

Шторм силу набирал все жутче, все жесточе,

На кряжах завывал со злобой и с апломбом,

И, темнотою пьян, сгонял чудовищ ночи

Как стадо буйволов дрожащих к гекатомбам.

Слюноподобная накапливалась пена,

Покуда медленно, стеня в морском просторе,

Росла гора воды, впадая постепенно

В эпилептический припадок черной хвори.

Так пела для меня ветров ревущих стая.

И я осознавал, что песне шторма вторю:

О молодость, о страсть, о ты, мечта святая,

О горны звонкие, что протрубили зóрю!

От края пропасти, земле оставив тело,

От мира, коего нет горше и тлетворней,

Крыла обретшая, моя душа взлетела

К благоухающим устам свободы горней.

Огромной ночи зев нашептывал со всхлипом:

Разверзни створки врат! Предайся жизни внешней!

И вторили ветра, измученные хрипом:

Ответствуй красоте послушней и поспешней!

Тысячелетие распалось жалкой пылью,

Я возвращен туда, где видел счастье в духе;

Но тут один лишь плач, убогий дар бессилью

И пляска бешеных теней среди разрухи.

Перевод Е. Витковского

ПОСЛЕДНЕЕ ВИДЕНИЕ

Великой тишиной закованы снега.

Торосы дыбятся, немотствуя под фирном.

Всемирный океан стал саваном всемирным,

Захолодавшая земля вконец нага.

Фундаменты разбив, их обняла дремота;

Да и обломков нет для корешков плюща,

Здесь люди в городах сновали сообща,

Но где следы того, что было здесь хоть что-то!..

Все роли сыграны, все обрели покой,

Среди морей ветра забыли все дороги,

Жить не обязаны, не ведают тревоги

Леса, животные, усталый род людской.

А в вышине плывет лампадкою бродячей,

Пытаясь рассмотреть огромный саркофаг,

В котором спит Земля, – небес убогий зрак,

Светила смертного, уже почти незрячий.

Короткий миг была довольна и сыта

Сожрав земную жизнь, чудовища утроба.

О звезды в небесах, в нем не иссякла злоба,

И взор его на вас нацелен неспроста!

Надежда, боль, тоска, миг силы, миг печали,

Любовь, дарившая могучие крыла –

Чем стала ты, Душа, и что с собой взяла?

С тобой ли разумы, что в мире замолчали?

Свое тавро века железною пятой

На всем оттиснули: не ведать зернам всходов.

Иллюзии богов и ропоты народов

В едином склепе спят, под общею плитой.

О Солнце! Старый друг растеньям и аэдам,

Позволь же, чтоб теперь твой фитилек потух!

Так некогда в горах костер гасил пастух

И тьма великая на мир ложилась следом.

А коль мертва земля – усилья ни к чему:

Вступая в смерть, прерви мучение безделья!

Планет не береги, златого ожерелья

Тебе не надобно: кинь мишуру во тьму!

Вы, завихренья звезд, отнюдь не животворных,

Бежать пытаетесь, и погасить лучи, –

Через короткий миг вы канете в ночи,

В священных пропастях небес немых и черных!

Спешите, и во Тьму ворвитесь напролом,

Там океан Тщеты спокойствует безбрежный,

Последний дом всего, что нам в судьбе мятежной

Казалось Временем, Пространством и Числом.

Перевод Е. Витковского

БАГРОВАЯ ЗВЕЗДА

В пропасти небес будет большая красная звезда, именуемая Сахил.

Равви Абен Эзра

Над мертвою землей, над морем в летаргии,

Над миром, что во тьму, как в мантию, одет,

Где до конца времен ни содроганья нет,

Встает звезда Сахил, и гасит все другие,

Дерзнувшие попасть в ее кровавый свет.

Свидетель, призванный первоначальным мраком,

Всеобщей гибелью, вступившею в права,

Смотреть, как близится последняя глава;

Сахил чудовищный следит кровавым зраком,

Как спит вселенная, почти уже мертва.

Что ужасало нас, и то, что нас манило,

Фонтан отчаянья, малейший кладязь благ –

Все сгинуло навек, и ныне стало так,

Что всюду, каждый миг есть только свет Сахила,

Кроваво плачущий, неумолимый зрак.

Перевод Е. Витковского

ОБРЕЧЕННЫЕ ПЛАНЕТЫ

Как в ворот впряжены, натягивая путы,

Кандальники, рабы, всем напряженьем жил

Влачат шары свой груз – всех нас, кто жив и жил,

Хрипят, вкруг древних солнц сворачивая круто.

Незримый хлещет кнут, давя глухую смуту;

Ни слабым продыху, ни вздоху – полным сил.

Вразноголосицу, грызя металл удил,

Кто мукою кричит, кто ропщет злобой люто.

Не внемлют в пустоте несчитанных веков

Ни собственный свой стон, ни звон своих оков.

Есть людям забытье, и стойло у скотины,

Но вам лишь рока бич безжалостный знаком,

Вовек, вовек, вовек вам не забыться сном,

О, горький сонм миров, невольники судьбины!

Перевод Д. Манина





524
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение2 октября 2012 г. 22:11

цитата witkowsky

кстати, форум сайта «Век Перевода» только что закончил работу над полным собранием его стихотворений и поэтических драм
Этот сборник будет явно «круче», чем издание 1960-го. Только тираж будет крошечный, а цена — вне зоны доступа:-(((.

Очень хорошие переводы. Евгений Владимирович, спасибо, что вернулись в АК!


Ссылка на сообщение2 октября 2012 г. 22:36
Нет, цена будет реальная. Это ведь два тома страниц по 500, стало быть и цена за 1000 не зайдет. Тираж обычный — 500, а продадим — сделаем второй.
А по объему то, что мы сделали — примерно в десять раз больше книги Поступальского (1960). Так что никого не разорим, а тему закроем.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 октября 2012 г. 22:53

цитата witkowsky

Это ведь два тома страниц по 500, стало быть и цена за 1000 не зайдет.
В России — может быть, а украинский Сетбук наценочку свою сделает.
Из-за этого многие водолейские сборники прошлых лет «жаба давит» брать: в томике и 200 страниц нет, а цена — больше 200 руб (с наценочкой). Абыдно:-(.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 11:26

цитата witkowsky

форум сайта «Век Перевода» только что закончил работу над полным собранием его стихотворений и поэтических драм
:cool!:

цитата witkowsky

Тираж обычный — 500
— к Новому году успеется?


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 00:13
Вам обойдется с себестоимости+почта из Днепропетровска.
Едва ли наценка сильно ужабает : ))))


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 13:42
Точно не успеем. Это ведь огромный технический объем работы, а мы только книгу закончили.
Уж скорее к лету.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 14:51

цитата witkowsky

Уж скорее к лету.


Спасибо, ясно.


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 20:45

цитата witkowsky

Очень многие фантасты писали и пишут стихи. Об очень плохих речи нет, а все же есть Жюль Верн, а Лавкрафт и вовсе на большой том настрочил. Однако до высшего сорта, похоже, нигде такая поэзия не поднимается.

Шефнер — именно как прозаик — а не как поэт. Т.е. те его стихи, что в его прозе — а не те, что в его поэтических сборниках. Последние — никакие...

цитата witkowsky

А если рассмотреть предмет с другой стороны – взять великих поэтов и поискать: есть ли у них шедевры фантастической поэзии?

Галич — О том как Клим петрович укачивал внука Семёна и сочинил научно-фантастический рассказ — название привожу по памяти. Правда, действительно — не шедевр, как и весь цикл.
Ну, тогда — Высоцкий. Правда, у него скорее фэнтези...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 20:57

цитата ЯэтоЯ

Галич — О том как Клим петрович укачивал внука Семёна и сочинил научно-фантастический рассказ — название привожу по памяти. Правда, действительно — не шедевр, как и весь цикл.
Ну, тогда — Высоцкий. Правда, у него скорее фэнтези...


У Галича -- поэма «Королева материка», песня о марширующих статуях, -- это так, навскидку.

У Высоцкого -- «Марш космических негодяев», сказочные циклы, к тому же многие вещи написаны, конечно, как развёрнутая метафора, но -- «Памятник» («Я при жизни был рослым и стройным...»), «Райские яблоки» и т.д.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 21:08

цитата Vladimir Puziy

У Галича -- поэма «Королева материка»,

Это, конечно — шедевр. Но всё ж таки — не фантастика...

цитата Vladimir Puziy

песня о марширующих статуях

Ну это всё ж таки не жанр — а политика... А тка — тогда можно и Ночной разговор в вагоне-ресторане добавить — я правда, этого куплета или этой строфы — не слышал, а только читал — где статУй с героем разговаривает:

цитата

Я кайлом по сапогу бью, как неприкаянный,
Но внезапно сквозь пургу слышу голос каменный:
— Был я вождь вам и отец. Сколько мук намелено.
Опусти кайло, подлец. Брось его немедленно.
— цитата по памяти...
Так и Чёрта можно вспомнить...

цитата Vladimir Puziy

У Высоцкого -- «Марш космических негодяев», сказочные циклы
— я как раз сказочные циклы и имел в виду. Фантастических — окромя Марша ,вроде бы было не так уж и много...
Тау Кита, Каждому хочется малость погреться — чёй-то больше ничего вот так сходу не вспоминается...
Песни к Мак-Кинли — так там, вроде бы, фантастики не было...
 


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 21:12

цитата ЯэтоЯ

— я правда, этого куплета или этой строфы — не слышал, а только читал — где статУй с героем разговаривает


Ну, это уж очень на грани мне показалось, но да, есть такое; собственно, как раз во всех слышанных мной версиях.

цитата ЯэтоЯ

Так и Чёрта можно вспомнить...


Кстати, да. Чертовски хорош «Чёрт«!

цитата ЯэтоЯ

Песни к Мак-Кинли — так там, вроде бы, фантастики не было...


По касательной скорее задевали, очень условно. Зато ещё вот «Стоял тот дом...», чем не ужастик? :) Ну и вообще ВСВ фантастику знал и любил, в текстах это видно.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 21:25

цитата Vladimir Puziy

Ну, это уж очень на грани мне показалось, но да, есть такое; собственно, как раз во всех слышанных мной версиях.

НУ а мне в записях этого куплета не попаадалося — только читал...
 


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 21:09
НУ а метафоры — они метафоры и есть...
 


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 21:13
Да, ещё вспомнилось: в «РФ»-ке, кажется, были статьи Аркадия Штыпеля как раз на тему фантастического в поэзии. Одна или две, точно не помню.
 


Ссылка на сообщение3 октября 2012 г. 21:07
У Галича-то полно:
«Когда в городе гаснут праздники», «Королева материка» и т.д.
Но это, конечно, хоррор.
Да и вообще проблемы нет. Я ведь Леконта наугад вычерпнул. Там и еще два десятка есть.
А Роллина, которого «Водолей» издал — там этого хоррора даже больше, чем хотелось бы.
Про немцев — ну, почитайте Гейма, что ли...
В России же даже Лебедев-Кумач — в известном смысле тоже хоррор.


Ссылка на сообщение4 октября 2012 г. 11:27

цитата ЯэтоЯ

цитата Vladimir Puziy
У Галича -- поэма «Королева материка»,

Это, конечно — шедевр. Но всё ж таки — не фантастика...
цитата Vladimir Puziy
песня о марширующих статуях

Ну это всё ж таки не жанр — а политика... А тка — тогда можно и Ночной разговор в вагоне-ресторане добавить — я правда, этого куплета или этой строфы — не слышал, а только читал — где статУй с героем разговаривает:
цитата
Я кайлом по сапогу бью, как неприкаянный,
Но внезапно сквозь пургу слышу голос каменный:
— Был я вождь вам и отец. Сколько мук намелено.
Опусти кайло, подлец. Брось его немедленно.
— цитата по памяти...
Ох, далеко не только это.
У песни о СтатуЕ два варианта. Конечно, тот, где статуя начинает говорить (...Брось кайло немедленно!») — явно лучше, хотя, возможно, не окончательный. Но это чистый хоррор.
Если такой хоррор выбирать, так вся книгу уйдет под русский ХХ век. Почитайте стихи Даниила Андреева. Если достать трудно, так сам вывешу.
Трудности возникают не с отбором, а с авторским правом.
Но это совершенно иной и очень горький сюжет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 2012 г. 15:54

цитата witkowsky

У песни о СтатуЕ два варианта. Конечно, тот, где статуя начинает говорить (...Брось кайло немедленно!») — явно лучше, хотя, возможно, не окончательный.

Но вот повторюся — тем не менее в записях этот куплет мне никогда не попадался. А впервые Галича я учлышал в январе 84-го — мне дали большую бобину — 525 метров — и там 4 дорожки на 9-й скорости — небольшой кусок какого-то очень малораспространённого Высоцкого — а остальное — Галич.


Ссылка на сообщение4 октября 2012 г. 15:55
Вот, хотя и не в тему заметки — а интересно — слышал ли кто-нибудь первый вариант Клима Петровича — как он выступал на митинге. Там последний куплет был совершенно другой...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 2012 г. 20:57
Какой же? Я знаю обычный:

«А потом завел в свою вотчину
И сказал при всем окружении:
«Хорошо эт ты им дал, по-рабочему.
Очень верно осветил положение».

Когда-то давно, кажется, один раз слышал вариацию, но совершенно не помню, что там было.
 


Ссылка на сообщение4 октября 2012 г. 23:56
Я слышал ещё в 85-м — поэтому за точность цитирования — не ручаюся:
После строки:

цитата

Первый тоже лично сдвинул ладоши

Вместо обычного — шло:

цитата

А опосля ведёт меня в свой буфет
И велел без слова лишнего:
— Вы налейте мамане, чтоб в самый цвет.
И воблу из фонда личного.

Сказал-то он без подлости —
А вышло клином.
Вот так и стал я в области
Маманей Климом...

Такая вот досадная история.


Кассета, на которой я эту версию слышал — была привезена из Свердловска и насколько я понимаю, писалась непосредственно с исходной записи.
Причём этот вариант мне кажется интереснее — ибо в традиционном получается, что Первый — как и весь зал — просто проспал выступление. А тут — он всё понял — но не стал нарушать ход митинга.
 


Ссылка на сообщение4 октября 2012 г. 23:58
Забавно. Та вариация, которую я когда-то слышал, -- точно не она. Значит, была ещё третья?.. %-\


Ссылка на сообщение31 января 2013 г. 18:00

цитата witkowsky

огромный технический объем работы


на какой стадии вопрос, месяц-два? 8-)


Ссылка на сообщение31 января 2013 г. 21:15
На три, при удаче.
Но в принципе вычитка сделана. Это только верстка и технология. Если дыры в комментариях не полезут (вообще-то не должны бы).
Это или очень большой том, или двухтомник.
Ну, и кое-что в смысле авторского права. Дело всегда тошнотворное... а куда деваться.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2013 г. 16:06

цитата witkowsky

и кое-что в смысле авторского права


там будут переводы не только коллектива с ВЕКА ПЕРЕВОДА?

цитата witkowsky

Это или очень большой том, или двухтомник.
:beer:


Ссылка на сообщение2 февраля 2013 г. 12:41

цитата ФАНТОМ

там будут переводы не только коллектива с ВЕКА ПЕРЕВОДА?
Разумеется, не только. Накопилась кое-какая классика — от Сологуба и Анненского до Шенгели — грех переделывать. Многое поднято из архивов. Но больше половины, конечно — «Век перевода».
В том числе и то, что заново можно бы не делать. Но наследники прежних переводчиков заломили несусветную цену, и нам приходится «искать выход».
Мы обычно заказываем перевод у себя и заново. Хуже не сделаем, а попадать в рабство к наследникам? Увольте. Поэтому, конечно, с десяток переводов, которые жаль, туда не попадают. Я «Багровую звезду» делать не стал бы, но с наследниками прежнего переводчика говорить нельзя.
Остается надеяться, что сильно хуже я не сделал.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2013 г. 12:28

цитата witkowsky

Остается надеяться, что сильно хуже я не сделал




цитата witkowsky

заломили несусветную цену
— а это какую, например?;-)
Страницы: 123

⇑ Наверх