ФАНТАСТИКА В ПОЭЗИИ ЛЕКОНТ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «witkowsky» > ФАНТАСТИКА В ПОЭЗИИ: ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ФАНТАСТИКА В ПОЭЗИИ: ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

Статья написана 2 октября 2012 г. 14:34

Будто топор в воздухе, повис и все не падает вопрос: есть ли поэзия, которую можно назвать фантастической?

Очень многие фантасты писали и пишут стихи. Об очень плохих речи нет, а все же есть Жюль Верн, а Лавкрафт и вовсе на  большой том настрочил. Однако до высшего сорта, похоже, нигде такая поэзия не поднимается.

А если рассмотреть предмет с другой стороны – взять великих поэтов и поискать: есть ли у них шедевры фантастической поэзии? Сразу приходят в голову Эдгар По и Виктор Гюго, а дальше… Дальше надо изучать предмет. На Западе он изучен плохо: все ограничиваются своими родными литературами.

Но у нас есть школа перевода. Даже очень ЕСТЬ.

Век позитивизма, век XIX, разумеется, породил много такого, что при ближайшем рассмотрении можно рассмотреть как вполне «фантастику». Нà слово никто не поверит, придется привести неколько примеров.

Вот, к примеру, глава французского Парнаса – Леконт де Лиль (кстати, форум сайта «Век Перевода» только что закончил работу над полным собранием его стихотворений и поэтических драм). Известен он у нас более всего по стихотворению Гумилева, где «упоминается», однако тот поэт, которого упоминает Гумилев, похож на однофамильца Леконта (кстати, такой поэт был, и не его ли имел в виду Гумиилев?... Этого «второго Леконта» даже Блок переводил).

Три первых перевода мои, последний выполнил живущий в Калифорнии поэт-переводчик Дмитрий Манин. Отбора особого не делалось, просто взял то, что встречается в темах собственно фантастики – угасающее солнце, гибнущие планеты, покрытая вечным льдом Земля.

Будет интересно – разговор продолжим.

ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ

(1818-1894)

ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ СПУСТЯ

Рычание ветров той ночью в полной мере

Кипело в темноте, крушась на море шквалом,

И, сотворенные из облачных материй,

Метались призраки по мысам и по скалам.

Шторм силу набирал все жутче, все жесточе,

На кряжах завывал со злобой и с апломбом,

И, темнотою пьян, сгонял чудовищ ночи

Как стадо буйволов дрожащих к гекатомбам.

Слюноподобная накапливалась пена,

Покуда медленно, стеня в морском просторе,

Росла гора воды, впадая постепенно

В эпилептический припадок черной хвори.

Так пела для меня ветров ревущих стая.

И я осознавал, что песне шторма вторю:

О молодость, о страсть, о ты, мечта святая,

О горны звонкие, что протрубили зóрю!

От края пропасти, земле оставив тело,

От мира, коего нет горше и тлетворней,

Крыла обретшая, моя душа взлетела

К благоухающим устам свободы горней.

Огромной ночи зев нашептывал со всхлипом:

Разверзни створки врат! Предайся жизни внешней!

И вторили ветра, измученные хрипом:

Ответствуй красоте послушней и поспешней!

Тысячелетие распалось жалкой пылью,

Я возвращен туда, где видел счастье в духе;

Но тут один лишь плач, убогий дар бессилью

И пляска бешеных теней среди разрухи.

Перевод Е. Витковского

ПОСЛЕДНЕЕ ВИДЕНИЕ

Великой тишиной закованы снега.

Торосы дыбятся, немотствуя под фирном.

Всемирный океан стал саваном всемирным,

Захолодавшая земля вконец нага.

Фундаменты разбив, их обняла дремота;

Да и обломков нет для корешков плюща,

Здесь люди в городах сновали сообща,

Но где следы того, что было здесь хоть что-то!..

Все роли сыграны, все обрели покой,

Среди морей ветра забыли все дороги,

Жить не обязаны, не ведают тревоги

Леса, животные, усталый род людской.

А в вышине плывет лампадкою бродячей,

Пытаясь рассмотреть огромный саркофаг,

В котором спит Земля, – небес убогий зрак,

Светила смертного, уже почти незрячий.

Короткий миг была довольна и сыта

Сожрав земную жизнь, чудовища утроба.

О звезды в небесах, в нем не иссякла злоба,

И взор его на вас нацелен неспроста!

Надежда, боль, тоска, миг силы, миг печали,

Любовь, дарившая могучие крыла –

Чем стала ты, Душа, и что с собой взяла?

С тобой ли разумы, что в мире замолчали?

Свое тавро века железною пятой

На всем оттиснули: не ведать зернам всходов.

Иллюзии богов и ропоты народов

В едином склепе спят, под общею плитой.

О Солнце! Старый друг растеньям и аэдам,

Позволь же, чтоб теперь твой фитилек потух!

Так некогда в горах костер гасил пастух

И тьма великая на мир ложилась следом.

А коль мертва земля – усилья ни к чему:

Вступая в смерть, прерви мучение безделья!

Планет не береги, златого ожерелья

Тебе не надобно: кинь мишуру во тьму!

Вы, завихренья звезд, отнюдь не животворных,

Бежать пытаетесь, и погасить лучи, –

Через короткий миг вы канете в ночи,

В священных пропастях небес немых и черных!

Спешите, и во Тьму ворвитесь напролом,

Там океан Тщеты спокойствует безбрежный,

Последний дом всего, что нам в судьбе мятежной

Казалось Временем, Пространством и Числом.

Перевод Е. Витковского

БАГРОВАЯ ЗВЕЗДА

В пропасти небес будет большая красная звезда, именуемая Сахил.

Равви Абен Эзра

Над мертвою землей, над морем в летаргии,

Над миром, что во тьму, как в мантию, одет,

Где до конца времен ни содроганья нет,

Встает звезда Сахил, и гасит все другие,

Дерзнувшие попасть в ее кровавый свет.

Свидетель, призванный первоначальным мраком,

Всеобщей гибелью, вступившею в права,

Смотреть, как близится последняя глава;

Сахил чудовищный следит кровавым зраком,

Как спит вселенная, почти уже мертва.

Что ужасало нас, и то, что нас манило,

Фонтан отчаянья, малейший кладязь благ –

Все сгинуло навек, и ныне стало так,

Что всюду, каждый миг есть только свет Сахила,

Кроваво плачущий, неумолимый зрак.

Перевод Е. Витковского

ОБРЕЧЕННЫЕ ПЛАНЕТЫ

Как в ворот впряжены, натягивая путы,

Кандальники, рабы, всем напряженьем жил

Влачат шары свой груз – всех нас, кто жив и жил,

Хрипят, вкруг древних солнц сворачивая круто.

Незримый хлещет кнут, давя глухую смуту;

Ни слабым продыху, ни вздоху – полным сил.

Вразноголосицу, грызя металл удил,

Кто мукою кричит, кто ропщет злобой люто.

Не внемлют в пустоте несчитанных веков

Ни собственный свой стон, ни звон своих оков.

Есть людям забытье, и стойло у скотины,

Но вам лишь рока бич безжалостный знаком,

Вовек, вовек, вовек вам не забыться сном,

О, горький сонм миров, невольники судьбины!

Перевод Д. Манина





525
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение5 февраля 2013 г. 12:44
Секретов нет. За поэтическую строку МАСТЕРА (неважно, новую или переиздание) — положено платить 20 р. Если издательство не может — ну, договоримся, я иной раз могу и даром отдать.
Но переводчик С., к примеру, меньше чем за 50-60 р. за строку свои переводы не отдает.
Мораль: обходимся без него, хоть проще бы купить все с «одного прилавка».
Наследников Лозинского двое. Мы им предлагали аж 40 р. на двоих.
Они не согласились.
Нынче, кстати, права на него уже кончаются. Ну, «Божественную комедию» и так нашлепали, сколько могли (да и старые переводы Мина и Голованова отнюдь не графоманские, а они бесплатно).
Мне все же не «Commеdia» была нужна, а Леконт .
И мне показалось, что 40 (да еще упрашивать надо) — дорого.
Это ведь ЕВРО ЗА СТРОКУ, а издание — № 2 с 1923 года.
Мой ученик согласился на четверть. Потому как переиздаваться наверняка будет, ну и набежит.
Вот вся техника.


Ссылка на сообщение7 февраля 2013 г. 14:43
А как обстоит дело с Перелешиным?
Жду его ещё и потому, как за ним следующий — Витковский.

И второго — более, чем первого( хотя и Перелешин обязан стоять на полке)


Ссылка на сообщение8 февраля 2013 г. 03:18
В этом году у Перелешина столетие, деньги на трехтомник мне обещаны.
А Витковский — ну, тоже обещан. Однако деньги я сам искать должен, а мне легче НЕ ДЛЯ СЕБЯ.
Словом, он сверстан — а там уж как-нибудь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 февраля 2013 г. 16:09

цитата witkowsky

В этом году у Перелешина столетие


Значит, к июлю.


Ссылка на сообщение11 февраля 2013 г. 21:46
Скорей к сентябрю: летом книги выкладывать на прилавок бесполезно.
Впрочем, тут даже если кто-то нам дорогу перебежит, так не важно. Наш архив вдвое больше любого мыслимого, а мы издаем вс е, кроме переводов и писем (увы).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 11:41

цитата witkowsky

кроме переводов и писем
o_O

Ну, письма — ладно. Можно и перетерпеть.

Но переводы?:-(((
Как же без них?

Это, значит, не увидим перелешинского Пессоа?:-(


Ссылка на сообщение12 февраля 2013 г. 23:41
Я его Пессоа потихоньку печатаю в приложениях к Сарамаго («Последний год жизни Рикардо Рейса»). В целом Перелешин вообще вроссыпь на три четверти распечатан.
Так ведь я сам — «вроссыпь». И Сергей Петров. Тут на отдельные издания мне денег не найти.
Ну, издал авторского Крамера (я — своего), 200 экз. в в мягкой обложке — лучше, чем ничего.
На «рутрекере» из меня и вовсе сделали «Собрание сочинений». Скачал... а открывать боюсь.
Вы гляньте — СКОЛЬКО у меня оценок здесь.
Кто ж такому писателю деньги даст?
Утешение всегда есть: работаю-то на «...на бытиё».
Потому деньги на Перелешина и Любовь Столицу куда важнее, чем все прочие.
Их я все-таки достаю. Разве это не «служение»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 февраля 2013 г. 11:11

цитата witkowsky

Так ведь я сам — «вроссыпь».
:-(((

Плохо это. Вроссыпь-то...

Остаётся ждать и верить.

Как у Пессоа: « Надежды нет, меня объемлет мрак.
                      Но что, как не надежда, мой маяк?»

:-)


Ссылка на сообщение26 февраля 2013 г. 20:10
Не далее как сегодня обещали деньги на мой двухтомник.
Но что-то давно я их жду.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 февраля 2013 г. 11:42

цитата witkowsky

Не далее как сегодня обещали деньги на мой двухтомник


:cool!:

ждём. :-)


Ссылка на сообщение27 февраля 2013 г. 12:34
И я тоже.
Двухтомник-то даже сверстан. Порядочного объема, надо сказать.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 марта 2013 г. 18:41
А тираж какой?
И по оформлению/компоновке можно пару слов?


Ссылка на сообщение15 марта 2013 г. 19:06

цитата ФАНТОМ

А тираж какой?
И по оформлению/компоновке можно пару слов?
Тираж у нас почти всегда один — 500 экз.
Формат 60х90 (т.е. чуть увеличенный). Каждый том страниц по 600-700, не помню точней.
Это сквозная антология всего, что я переводил (без крупных вещей): кажется, получилось 8 языков и добрых 20 стран. От XIV-XV веков до наших дней. Добрая треть не печатась нигде, или попала в такие забытые углы, что я сам их лет пять собирал. Ну, кого книгами делал — тех побольше, но их всего-то имен 5-6. А всего имен там на порядок больше.
Ни единой поэмы: не поместилось. Даже Китс не влез.
Вот такой отчет...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 марта 2013 г. 14:20

цитата witkowsky

Это сквозная антология всего, что я переводил (без крупных вещей): кажется, получилось 8 языков и добрых 20 стран. От XIV-XV веков до наших дней. Добрая треть не печатась нигде, или попала в такие забытые углы, что я сам их лет пять собирал. Ну, кого книгами делал — тех побольше, но их всего-то имен 5-6. А всего имен там на порядок больше


Ну что сказать: ждём. С нетерпением.
Хочется наконец прочитать и поставить на полку. :-)


Ссылка на сообщение18 марта 2013 г. 14:31
Вот и я... жду.
Причем верстку впору переделывать — я ведь еще кое-что сделал. Причем это материал неизвестный вовсе — гэльская поэзия Канады XIX века. Ну, втисну как-нибудь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 августа 2013 г. 15:34

цитата witkowsky

Вот и я... жду.


Как дела?:-)

В сентябре или всё же позже?


Ссылка на сообщение2 августа 2013 г. 17:03
Может быть, в октябре. Так обещано — и деньги есть примерно к этому сроку.
Я уже давно еще чем-то занят, тут все сделано.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 августа 2013 г. 16:56
а к грядущей ярмарке — что будет точно?8-)

И будет ли представлена на ярмарке в ассортименте продукция «ВОДОЛЕЯ»?
Страницы: 123

⇑ Наверх