Биография Филипа К


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Paf» > Биография Филипа К. Дика
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Биография Филипа К. Дика

Статья написана 29 января 2009 г. 12:20




Вышла недавно одна хорошая книжка, повествующая о жизни выдающегося американского писателя Филипа К. Дика за авторством француза Эммануэля Каррера. Я её уже приобрел, но дочитав страницы до 80-й понял что лучше отложить до того момента, как буду лучше знаком с творчеством ФКД. Рассказывая очень подробно о жизни и личных подробностях писателя (что невольно наводит на мысль о том, что автор книги все-таки в некоторых местах включал свою фантазию) Каррер заезжает в коллею творчества Дика, не стесняясь спойлерить. Но поступок этот вполне оправдан — Каррер проводит паралели между жизнью Дика и его творчеством и находит точки соприкосновения.
Да, и еще. То ли перевод такой, то ли автор на самом деле биографию так писал, но ощущение корявости построения предложений иногда присутствует. Ну и что более редко встречается, так это слова, нефранцузского происхождения, которые переведены небыли (а просто были написаны кирилицей) и даже не осталось никакой сноски. Я по крайней мере наткнулся на два таких слова: патио — испанского происхождения Il patio, что значит «дворик» (откуда бы я знал, если бы не поиски соответсвий русских названий произведений и испанских Хорхе Луиса Борхеса) и, кажется, скрап (англ. scrap) что по смыслу подразумевало барахло.




165
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение31 января 2009 г. 17:34
Вообще-то «патио» — достаточно часто встречаемое слово, как в переводах с испанского, так и в отечественных сочинениях об Испании и Латинской Америке. Вот со «скрапом» пока не сталкивался.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 февраля 2009 г. 01:14
Так книжка с французского (!) переведена и про американского автора и жил тот в Америке.


Ссылка на сообщение1 февраля 2009 г. 07:02
А, ну тогда понятно, откуда взялись эти слова. По традиции, если автор переводимой книги использует какие-то иностранные для своего родного языка слова или выражнеия, то при переводе их также оставляют на том языке, на каком были употреблены, а не переводят вместе с остальным, чтобы они так же выделялись в тексте перевода, как выделялись в оригинале. Зачем автор использовал испанское и английское слова вместо французских — без контекста трудно сказать. Но, скажем, патио — элемент традиционной архитектуры, в США она достаточно часто встречается в Калифорнии и в Техасе.


⇑ Наверх