ADWD WTF Часть 2 Ой ты


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > ADWD -- WTF?! Часть 2: Ой ты гой еси, добрай молодец, добрай молодец, ды Тирионушко!
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ADWD -- WTF?! Часть 2: Ой ты гой еси, добрай молодец, добрай молодец, ды Тирионушко!

Статья написана 23 ноября 2012 г. 02:24

«Танец с драконами», лицензионный перевод.

Или мне мерещится, или в прошлых томах такой разнузданной славянщины не было.

(Я там не только со славянщиною цитат привел, но в основном она, постылая. Кое-что выделил, кое-что так оставил; читатели моей колонки -- люди умныя, сами, мозгами пораскинувши, постигнут что да к чему.)

цитата

– Нет. Слушай меня, Дейенерис Таргариен: стеклянные свечи зажглись. Скоро явится сивая кобыла, а за ней и другие. Кракен, темное пламя, лев, грифон, сын солнца и кукольный дракон. Не верь никому. Помни Бессмертных. Остерегайся душистого сенешаля.

цитата

Видеть злые умыслы против себя самой она научилась еще девочкой, рабыней при красном храме. Их она искала первым делом, садясь у огня.

В ее комнате никогда не бывало совсем темно. Три сальные свечи горели на подоконнике, отгоняя ужасы ночи, еще четыре по обеим сторонам от кровати. В очаге днем и ночью поддерживался огонь. Все ее слуги первым делом усваивали, что пламя никогда и ни в коем случае не должно гаснуть.

цитата

– Тебе же хуже, он еще теплый. Что-что, а печь Хобб умеет. Я бы и к тебе мог зайти, милорд, – эти часовые у твоих дверей курам на смех. Кто лазил полсотни раз через Стену, как-нибудь и в окошко залезет. Только зачем тебя убивать? Вороны другого выберут, еще хуже. Слыхал про твоих разведчиков, – добавил Костяной Лорд, жуя хлеб. – Меня надо было с ними послать.

– Чтобы ты выдал их Плакальщику?

Чья бы корова мычала. Как, бишь, женку твою звали – не Игритт ли? Мне кони понадобятся, – сказал одичалый Мелисандре. – Полдюжины хороших коней. Один я ничего не смогу – возьму копьеносиц из Кротового городка. Бабы в таком деле лучше, чем мужики. Девчонка им легче доверится, да и придумка у меня есть насчет них.

– О чем это он? – спросил Сноу.

– О вашей сестре. – Мелисандра взяла его за руку. – Вы не можете ее спасти, а он может.

– Ну уж нет. – Сноу отдернул руку. – Вы не знаете, что это за мерзавец. Сто раз на дню будет руки мыть, и все равно кровь под ногтями останется. Спасти, говорите? Он сперва изнасилует Арью, а после убьет. Вы и его видели в своем пламени? Коли так, вам, должно, глаза пеплом запорошило. Попробует уехать из замка без моего позволения – сам ему голову отрублю.

Он не дал ей выбора – что ж, будь что будет.

цитата

— Первый Вонючка вонял не оттого, что был грязен. Большего чистюли я, признаться, никогда не встречал. Он мылся три раза на дню и цветы в волосах носил, будто девка. Как-то его поймали на краже духов из спальни моей второй жены – она тогда еще здравствовала. Я велел дать ему дюжину плетей, и оказалось, что даже кровь у него вонючая. На будущий год он эти духи выхлебал и чуть не помер, но против вони это не помогло. Она была врожденным его свойством, проклятием, как говорили простолюдины. Боги, мол, таким его сделали, потому что душа у него гнилая. Мой старый мейстер уверял, что это болезнь такая, хотя парень был крепок что твой бычок. Никто к нему близко не подходил, и спал он со свиньями.

Потом пришла мать Рамси и попросила дать моему бастарду слугу – мальчик, мол, совсем отбился от рук. Я и дал ей Вонючку – больше для смеху, однако они с Рамси сделались неразлучны. До сих пор не пойму, кто кого испортил – Рамси Вонючку или наоборот. – Лорд обратил к Вонючке белые луны своих глаз. – Что он шептал тебе, когда снимал цепи?

– Он… он… – Слова застряли в горле, и Вонючка закашлялся.

– Ладно, дыши. Я и так знаю.

цитата

Охотился я на лису у Рыдальницы, гляжу – около мельницы молодка стирает. Старый мельник женился снова на девице вдвое моложе себя. Высокая, гибкая как ива, здоровьем пышет. Ноги длинные, а грудки маленькие и твердые, будто сливы – для крестьянки просто красавица. Мейстеры скажут тебе, что король Джейехерис отменил право первой ночи в угоду своей сварливой жене, но там, где веруют в старых богов, придерживаются старых обычаев. Амберы это право соблюдают, как бы ни отпирались, горные кланы тоже, а на Скагосе… только сердце-деревьям ведомо, что творится на Скагосе.

Мельник вступил в новый брак без моего ведома и согласия – стало быть, обманул лорда. За это я повесил его и осуществил свое право прямо под деревом, где он болтался. Молодка, по правде сказать, и веревки не стоила, лиса убежала, мой любимый конь на обратном пути охромел – неудачный, одним словом, день вышел.

Год спустя бабенка имела наглость явиться в Дредфорт с младенцем и заявила, будто он от меня. Мне бы высечь ее, а пащенка бросить в колодец, но глаза у него в самом деле были мои. Брат ее покойного мужа, тоже заметив это, избил ее и прогнал с мельницы. Меня это рассердило. Я отдал мельницу ей, а деверю язык вырезал, чтобы не таскался со своими баснями в Винтерфелл лорда Рикарда беспокоить. Каждый год я посылал ей кур, поросят и мешок медных звезд, а она взамен обязалась не рассказывать мальчишке, кто его настоящий отец. Мир и спокойствие всегда были моим девизом.

(Энтот сказ, милыя мои, баит лорд Русе Болтон, на минуточку)

цитата

Эта новость уже протухла, – буркнул Лысый.

– Как говорила твоя матушка о поцелуях отца, – не замедлил с ответом Даарио. – Я приехал бы намного быстрее, сладчайшая королева, но в холмах от юнкайских наемников продыху нет – целых четыре отряда!

цитата

Оставьте меня все, кроме Даарио. Я еще не обо всем его расспросила, да и рану нужно промыть.

цитата

Я возжелала тебя с первого взгляда, но как мне было отдаться наемнику, неверному, переменчивому?

Это, замечу, открывал наугад. С оригиналом замаялся сравнивать, уж извините, добры молодцы да красны девицы.





570
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 10:19
Даже полное незнание о чем речь, не помешало получению колоссальной дозы позитива :-)))
Особенно порадовало вот это:

цитата Vladimir Puziy

Мир и спокойствие всегда были моим девизом.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 10:35
Цитата не моя, а Русе Болтона! :box: :-)))
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 10:46
Ну, не суть. Но ты бы тоже об этом подумал :-D Баламутишь тут воду своими цитатками, а фэны потом валокордин глотают :-)))
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 10:52
А шо ж мне, одному страдати?! :-[
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 10:54
Это уж как знаешь. А пока... Гой еси, добрый молодец :-)))
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 10:58
:-D


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 11:55
Это есть скрытый реклама украинского перевода? ;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 12:00
:-D

В данном случае -- явная реклама «цитаделевского». Потому что украинского я еще в глаза не видел, во-первых, и до перевода «Танца» еще надо дожить, во-вторых. 8-)
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 12:07
Нормально.

Со скрытой рекламой таки угадал :-)))


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 12:09
А что имеется в виду под «душистым сенешалем»? Это типа «душистая сирень»? И вообще, депутата Милонова на вас нет!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 12:11

цитата duzpazir

А что имеется в виду под «душистым сенешалем»? Это типа «душистая сирень»?


Ага, и душистое мыло. Всё-таки сенешаля бы сделать «надушенным»...

цитата duzpazir

депутата Милонова на вас нет


Даже не знаю, кто это. 8:-0


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 12:18
Хорошо вам на Украине... Автор знаменитых питерских законов о гей-пропаганде (sic!), топоте котов и вчерашнего предложения разогнать на фиг футбольные власти, поскольку те осмелились принять решение не в пользу «Зенита».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 12:23
Тут я, конечно, сильно задумался, что ж из энтого вы мне шьете, гражданин начальник! (Лучше топот котов, чем гей-пропаганду... )
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 12:39
А нефиг душистыми быть! И моя фамилия не Милонов, я вообще ничего никому не шью:-D


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 14:02
Р'глор их всех побери!


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 19:10
То есть ты считаешь, что в переводе с английского на _русский_ не должно быть, скажем, «курам на смех»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 19:37
Нет, конечно, я так не считаю. И поэтому специально процитировал достаточно большой фрагмент, чтобы было видно, как в совокупности работают на чрезмерную славянизацию все эти куры, коровы и жёнки. Странно, что ты этого не заметил.
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 21:39
Нет, понятно, что всего должно быть в меру. Просто целиком отказаться от славянизмов = оставить себе только суконный, шаблонный, затертый язык.
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2012 г. 00:09
Ну так это ж очевидно, кто ж спорит!
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2012 г. 12:26
В первых четырех томах переводчик с редактором прекрасно обошлись без славянизмов. По крайней мере, количество их там ничтожно мало, а язык от этого только выиграл.
Тут же, на фоне условного европейского средневековья, славянизмы выглядят как трамвай на заправке.


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 19:15
чувствую Влдимир придется вам после«Малазанской книги павших» братся за «Песнь льда и огня»...ох чувствую...:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 ноября 2012 г. 19:38
Спасибо, я пешком постою. :-D


Ссылка на сообщение24 ноября 2012 г. 01:03
Цитаты — они прелестны, факт..
Впрочем, думаю, что не стоит так уж сильно пугать почтеннейшую публику.
Перевод — он как в том анекдоте «да, ужас, но ведь — не ужас-ужас» ;-)
Когда ничего не вырываешь из контекста, когда в первый раз книгу читаешь (я вот давеча как раз закончила) -- вроде бы увлекаешься происходящими событиями, очень срочно хочется знать, что дальше, а потому и не так-то страшны эти иногда попадающиеся продыхи, молодки и коровы)) Местами глаз режут, конечно, но дикого отторжения не вызывают, нет.
А «сивой кобылой» там вроде бы назвали местную разновидность какой-то чумы. Любопытно, но у меня, увы, до сих пор так руки и не дошли посмотреть, как она в оригинале называется 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2012 г. 03:32
«Сивая кобыла» с учетом контекста -- явный намек на бледного коня.

http://en.wikipedia.org/wiki/Four...

А в остальном -- см. также предыдущий пост на эту же тему. Конечно, не Фляк. Но очень неожиданно и печально.


Ссылка на сообщение24 ноября 2012 г. 12:21
«...что твой бычок...»
Вот. Вот об этом я тоже говорил. То бычок, то гусь, то еще черт-те что.
Отвратительно.
Кто б посоветовал сетевой перевод, а? Он же не один, вроде?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2012 г. 12:41
Как любили говорить ирландские сказители: «Где лежит сетевой перевод? Несложно ответить...» :-)
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2012 г. 13:30
Нашел уже, спасибо. :-)
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2012 г. 15:53
Капнем глубже. Какой лучше, с crows.ru или этот?
 


Ссылка на сообщение24 ноября 2012 г. 15:59
Я не зря дал именно ту ссылку. ;-)


Ссылка на сообщение26 мая 2013 г. 20:09

цитата

Оставьте меня все, кроме Даарио. Я еще не обо всем его расспросила, да и рану нужно промыть.
А что дурного в этой фразе? «Да»?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 мая 2013 г. 21:05
Да. :-) Но это, скорее, уже эффект общего впечатления: когда после этой фразы она говорит следующую, о наемнике неверном, переменчивом... Это уже не Мартин, а «Валькирия» или «Волкодав».
 


Ссылка на сообщение26 мая 2013 г. 21:09
Но даже и наемник не так страшен, на мой взгляд.
Вот молодка — это да, это почти «Цветочный крест».
Я просто сейчас вплотную засел за ПЛиО, вспомнил про этот пост. До недавних пор ходил невеждой — с первым томом за плечами. Теперь остановился на третьем, следующие два уже буду читать в оригинале. Хотя хардкавер «Танца» неподъемный совершенно — будь я американцем, подал бы на Мартина и его издателей в суд за нарушение прав физически слабых людей :-)))
 


Ссылка на сообщение26 мая 2013 г. 21:25
Я видел на гудридсе, как ты второй-третий читал. ;)))

В общем-то, и первые в переводе оставляют желать; но четвертый и пятый в этом плане «нуваще»... :-( А в твердой пятый и прям -- мечта ленивого культуриста.


⇑ Наверх