Прим перев


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Прим. перев.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Прим. перев.

Статья написана 16 января 2013 г. 11:31

*дворовый мальчик – мальчик, который бегает во дворе.

(сноска к строчке «Вот бегает дворовый мальчик» в учебнике «Родная речь» времен моего детства)

.

Мы не хотим признаться себе, что душевный мир Пушкина для нас такой же чужой, как древнего ассирийца или собаки Каштанки.

М.Гаспаров.

.

.

Как-то я провела небольшой опрос среди детей 7-8 лет: что такое ступа. Они сказали, что это такая штука, в которой летает баба-яга, а на дополнительный вопрос, для чего она нужна в остальное время, ответили, что в остальное время в ней стоит метла. Потребовалось некоторое объяснение, прежде чем они поняли, что это такой доисторический блендер.

Когда я слушала американского переводчика, который сделал то ли десятый, то ли двадцатый перевод «Левши», я обнаружила, сколько же не понимаю у Лескова. Вот «жуковский табак» — это что?

Когда Головачев выводит в своих романах Игоря Владимировича (sic) Баканова («Насколько Первухин был высок, худ, лысоват, подобран, настолько Баканов был широк в кости, вальяжен и прочен. Вдобавок он носил усы», «Этот дом когда-то, более ста тридцати лет назад, принадлежал графу Баканову, страстному любителю охоты и азартных карточных игр» и так далее) или когда писатели-фантасты убивают Семецкого, они делают это для узкого круга знакомых, не рассчитывая, что все читатели их поймут. (Вот какого хрена я сделала в «Велотренажере» Кинга сноску на Уэллана? лишила избранных возможности почувствовать свою избранность.)

Когда все как сумасшедшие смотрели бибисишного «Шерлока», я специально спросила нескольких знакомых (не переводчиков), поняли ли они, зачем Мориарти прислал Шерлоку пряничного человечка. Оказалось, никто сказки про run Gingerbread man, run! не знает и намека не понял, более того, никто не понял даже, что чего-то тут упустил.

А в английских художественных книжках не дают сносок с переводом иностранных фраз. Если надо по сюжету, автор поясняет в тексте. Знаешь французский-испанский-греческий-латынь – получаешь бонус. Не знаешь – иностранная фраза остается этаким графическим украшением текста.

Ладно, сноски на иностранные слова и фразы нас издатели обязывают делать. А вот насчет всего остального переводчик, как правило, получает карт-бланш: может делать сноски, может не делать, может дать комментарии в конце, может не давать. Издательство же, получив перевод, решит, как с этим быть. Может, поместит целиком, может, порежет, может, выкинет. (Как объясняли мне знающие люди, комментарии в конце – первое, что выкидывает верстальщик, когда не укладывается в целое число тетрадок.)

Из комментариев, написанных мною к переведенным книгам и выброшенных в издательстве, уже можно составить небольшую книгу, из комментариев, выброшенных у моих знакомых – скромную библиотеку. Длинные сноски кромсают, оставляя лишь первые (не всегда самые значащие) слова. А самая трагическая история приключилась у меня с комментариями к «Рассказу лектора». Там весь текст – этакий литературный кроссворд из цитат и аллюзий, рассчитанный на любителя, для которого разгадывание этого кроссворда – три четверти удовольствия от книги. Я все-таки написала довольно подробный комментарий – вроде ответов к кроссворду на последней странице журнала, но для удобства редактора сделала их вордовскими ссылками, а в начале написала жирным шрифтом с кучей восклицательных знаков просьбу при печати ссылки убрать. Хренушки – так и остались эти значки сносок в тексте, а любезные читатели потом жаловались у себя в жж, что переводчик держит их за идиотов, неспособных самостоятельно опознать цитату из Джойса.

Не знаю, что это я ударилась в жалобы, на самом деле я собиралась поговорить, когда нужны сноски и какие. Итак, тезисы:

0. Глупо думать, что в переводе должно быть разъяснено все, включая любые реалии и намеки (см.выше).

1. Есть книги, особенно современные, в которых примечания переводчика просто вредны. Желание переводчика тащить в сноски все, что он нарыл по ходу работы, – порочно, и его надо в себе душить. Если совсем невмоготу – можно делиться нарытым где-нибудь в блогах.

2. Примечание – не заплатка для дыры в переводе, а украшение текста, и писать их надо соответственно. Если вам нечего сообщить об упомянутом лице, кроме «Дж.Верди, композитор», лучше не писать такое примечание вообще.

3. Всякая сноска тормозит читателя, заставляет вспомнить, что он не проживает события, а просто читает о них; в случае переводной книги это еще и напоминание, что между ним и автром стоит ненавистный посредник.

4. Есть книги, которым пространные комментарии к лицу. Но такие комментарии – отдельный жанр, вроде микроэссе, и в идеале должны годиться для чтения отдельно от книги.

Последние месяцы я почти параллельно переводила Нила Стивенсона и Сесила Скотта Форестера и, чтобы далеко не ходить, проиллюстрирую примерами из них.

Нил Стивенсон – типичный пример автора, к которому примечания писать не нужно, да и вредно. Очевидно, что даже самый эрудированный англоязычный читатель не понимает в его книгах всего и получает дополнительный стимул покопаться в источниках самостоятельно. (Я сделала несколько примечаний к «Криптономикону», но это было в доинтернетную для большинства эпоху. Сейчас я бы не стала пояснять, что Лоуренс видел пожар «Гинденбурга».) Более того, непонятно, куда было бы эти примечания ставить. Куда копипастить строчки из википедии: «Бенджамин Франклин (англ. Benjamin Franklin; 17 января 1706 — 17 апреля 1790) — политический деятель, дипломат, учёный, изобретатель, журналист, издатель, масон[1]. Один из лидеров войны за независимость США. Один из разработчиков дизайна Большой Государственной Печати США (Великой печати). Первый американец, ставший иностранным членом Российской академии наук»* — на первое упоминания мальчика Бена? туда, где появляется фамилия? и куда деть информацию о том, что измерения температуры, которые проводит в плавании Даниель, на самом деле провел несколько позже Франклин?

–––––––––––

сноска

––––––––––-

*Дорогие начинающие коллеги, если кто-нибудь из вас меня читает! Никогда так не делайте. Копипаст из википедии приводит редактора (меня например) в тихую ярость (прим. топикстартера).

––––––––––

конец сноски

–––––––––-

Еще о том же, очень длинное обсуждение, у меня в жж.

Теперь берем прямо противоположный случай. Морской роман, Наполеоновские войны. Отлично все понятно без всяких сносок.

цитата
– К нам отправляют принца.

– Которого, сэр? – оживился Хау.

– Герцога Ангулемского*.

– Второй на очереди к престолу, – педантично отметил Хау. – Старший сын графа д’Артуа, брата Людовика. По матери происходит из Савойского дома. Женат на Марии Терезе, узнице Тампля**, дочери короля-мученика Людовика XVI. Хороший выбор. Ему должно быть сейчас лет сорок.

––––––––-

* Луи-Антуан, герцог Ангулемский (1775–1844) сын графа Шарля д’Артуа, будущего короля Карла X, и Марии-Терезы Савойской, племянник Людовика XVI. С 1789 года находился в эмиграции. Во время июльской революции 1830 года царствовал под именем Людовика XIX в течение двадцати минут – между отречением своего отца и собственным отречением.

** Мария Тереза Шарлотта Французская (1778–1851) старшая дочь короля Людовика XVI и Марии-Антуанетты. Юность провела в заточении, и лишь в 1795 году ее освободили из Тампля в обмен на французских военнопленных с условием, что она покинет территорию Франции.

Все это читателю совершенно не нужно, особенно информация о том, что будет в 1830-м, но не могла же я одна наслаждаться историей про двадцать минут царствования, не поделившись ею с читателями!

Разумеется, это крайние случаи. Есть много-много других. В принципе даже сноски на непереводимую игру слов и ошибку у автора иногда возможны. Я всего лишь хочу сказать, что сноски – живая часть перевода, и продуманы они (либо их отсутствие) должны быть не менее тщательно, чем все остальное.

А что сказать тем, кто хотел бы видеть сноски даже в кино (субтитрами), даже и не знаю…





1737
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 12:08

цитата kdm

комментарии в конце – первое, что выкидывает верстальщик, когда не укладывается в целое число тетрадок
— я сам несколько лет занимался версткой как газет, так и книг, но поражен такой удалью неизвестных мне верстальщиков. Делать такое без ведома если даже не автора, то хотя бы редактора — даже представить не могу.
Личное мое мнение — комментарии нужны. Лучше с ними, чем без них. Хотя, конечно бывает разное. Например, листал как-то в сети любительский перевод In the Beginning... was the Command Line Нила Стивенсона — так был неприятно удивлен фамильярностью переводчика, который то и дело в сносках пускался в длинные объяснения с читателем, причем даже не по тексту, а скорее по своим каким-то проблемам с переводом.
Также огорчают ошибки в комментариях. У меня где-то в библиотеке есть еще со школьных времен томик Франца Фюмана в советской серии «Мастера прозы» (такая, знаете, почтенная книжная серия с эмблемой в виде зеленого ростка растения) и там есть сноска к попавшемуся у автора имени «Франкенштейн» буквально в таком виде — «Чудовище из одноименного романа Мэри Шелли» и мои возмущенные карандашные каракули на полях «Чудовище безымянно. Это фамилия его создателя».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 12:29

цитата Beksultan

Например, листал как-то в сети любительский перевод In the Beginning... was the Command Line Нила Стивенсона — так был неприятно удивлен фамильярностью переводчика, который то и дело в сносках пускался в длинные объяснения с читателем, причем даже не по тексту, а скорее по своим каким-то проблемам с переводом.


Это такой отдельный популярный жанр — рассказ сетевого переводчика о своих переживаниях, говорят, многим нравится.
А на это конкретное эссе я натыкалась, оно на меня произвело неизгладимое впечатление, особенно перевод «right pinky of God» как «право пнуть Бога» с объяснением, почему.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 16:17

цитата Beksultan

в советской серии «Мастера прозы» (такая, знаете, почтенная книжная серия с эмблемой в виде зеленого ростка растения)

В народе эта серия так и называлася: Трилистник.


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 12:30
Спасибо за интересное мнение.

цитата kdm

А что сказать тем, кто хотел бы видеть сноски даже в кино (субтитрами), даже и не знаю…

Только один раз видел такое. И знаете, получилось очень удачно, на мой взгляд, хотя конечно же от случая зависит.


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 12:48

цитата kdm

2. Примечание – не заплатка для дыры в переводе, а украшение текста, и писать их надо соответственно. Если вам нечего сообщить об упомянутом лице, кроме «Дж.Верди, композитор», лучше не писать такое примечание вообще.


Вот. Вот именно такая манера писать примечания больше всего раздражает. Пусть лучше будет много ненужной, но интересной информации, или вообще никакой, чем такие огрызки, которые выводят из себя


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 13:37

цитата kdm

3. Всякая сноска тормозит читателя, заставляет вспомнить, что он не проживает события, а просто читает о них; в случае переводной книги это еще и напоминание, что между ним и автром стоит ненавистный посредник


не знаю — если сноска внизу страницы , то (меня) не тормозит совершенно. наоборот хай лучше будет. интересно — смотришь сноску, не интересно — нет. если что и тормозит — то это наоборот комментарии в конце книги -читаешь книгу, перелистываешь в конец, находишь комментарий, перелистываешь обратно.

последнее время на электронку сделал скрипт, переносящий сноски с конца файла в текст книги —

цитата

Впечатляет, а? И к тому же всё, от начала до конца, чистая правда, что придает словам ещё больше силы. И вовсе я не хвастался попусту. Просто надеялся, что парнишка с перепугу назовет своё имя — и тогда пусть он только повернётся ко мне спиной, я уж что-нибудь придумаю!
[01 Нет, я, конечно, ничего не мог с ним поделать, пока находился в круге. Но я мог бы потом выяснить, кто он такой, нащупать его слабые места, разузнать какие-нибудь подробности, на которых можно сыграть. Они есть у всех. В смысле, у вас у всех.]
Увы, номер не сработал.

мне так удобнее
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 13:53

цитата kastian


последнее время на электронку сделал скрипт, переносящий сноски с конца файла в текст книги —

CoolReader3 для fb2 и так сноски внизу страницы показывает.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 13:58
на 300й соньке нет календаря нет кулридера. да мне то и не треба — прописал в другом скрипте, что перед конвертом в LRF еще и расставлять сноски — и жизнь прекрасна)

пардон за оффтоп
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 14:27

цитата kastian

последнее время на электронку сделал скрипт, переносящий сноски с конца файла в текст книги —


Ок, я погорячилась, не стоило писать «всякая». В вашем случае авторское примечание, часть замысла. Я же имела в виду что-нибудь вроде:

цитата

По пути заскочили в магазин купить сконов* к чаю.
------
* сконы — кондитерские изделия из песочного теста (прим. перев.)


Вот чтобы не делать таких сносок, я или выкину сконы, заменив их, допустим, на «сладкого к чаю», либо оставлю слово без объяснения, по ситуации.

Примечания-сноски в электронных текстах — это, конечно, занятный вопрос, но поскольку для переводных книг это неизвестно насколько далекое будущее, пока о нем можно не думать.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 14:50

цитата kdm

В вашем случае авторское примечание, часть замысла.

да , пардон, был неправ, погорячился, привел не совсем корректный пример. Просто привел первое что вспомнилось с важными сносками.

цитата kdm

Вот чтобы не делать таких сносок, я или выкину сконы, заменив их, допустим, на «сладкого к чаю», либо оставлю слово без объяснения, по ситуации.

пардон, слово «скон» слышу первый раз, посему уточню

цитата http://ru.wikipedia.org/wiki/Скон_(бул очка)

небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии

это правильное определение?
если да, то на мой субьективный вкус сноска a la

цитата

сконы — кондитерские изделия из песочного теста, традиционно приготовляемые в Шотландии и на юго-западе Англии[(прим. перев.)

была бы не лишней. Может автор за каким-то чертом хочет «английскость» подчеркнуть?
Впрочем вы профессионал, вам виднее.

цитата kdm

Примечания-сноски в электронных текстах — это, конечно, занятный вопрос,

Электронку я приводил к тому, что в бумажной книге у читателя нет возможности расставить сноски где ему удобнее. Если в бумаге сноски в конце книги — то они в конце книги, и все. С этим уже ничего не сделаешь. В электронке сделаешь. Да и не встречал ни разу бумажного издания где сноски внедрялись прямо в текст.

Вернее даже к тому что «Всякая сноска тормозит читателя»
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 15:07

цитата kastian

была бы не лишней. Может автор за каким-то чертом хочет «английскость» подчеркнуть?


Вы совершенно правы, если автор пишет про сконы, он скорее всего хочет подчеркнуть английскость. И в таком случае он делает это еще несколькими способами, из которых три четверти (например, если автор американец, а его персонаж употребляет типично британские слова) все равно в переводе пропадет. И тут можно у переводчика есть два пути: либо пожертвовать тем, что не будет работать по-русски, ради повествования в целом, либо обвесить текст сносками, так что вместо романа получится объяснение «вот какая это была классная книжка по-английски». Мне первый путь больше симпатичен, но я понимаю, что второй тоже возможен, т.е. если я редактирую и переводчик сделал такие сноски, я не стану их убирать.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 15:16
А пардон, почему упоминание всякой местной мелочи, типа тех же сконов не будет работать по-русски? Только потому что «сноска тормозит читателя» (пардон, что который раз докапываюсь к этой фразе) или еще по каким-то причинам?
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 15:51

цитата kastian

не будет работать по-русски?

Как мне представляется, здесь речь про color, flavor, harbor vs colour, flavour, harbour и всяких прочих centre/center (включая, но не ограничиваясь lorry/truck, barrister/attorney и т.п.)
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 15:54

цитата kastian

почему упоминание всякой местной мелочи, типа тех же сконов не будет работать по-русски?


Ну... не знаю... наверное, потому что сноска -- это сухой трупик живого восприятия, когда слово работает напрямую.

Я просто сама как читательница таких сносок не люблю. И буду только рада, если переводчик, допустим, с испанского, не станет меня без крайней надобности грузить названиями каких-нибудь специфических баскских булочек.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 15:57
вот это мне и было интересно.
спасибо
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 15:36
Ну что, «итальянский пирожок» (или как там переводчик в каких-то советских годах пиццу обозвал) у Апдайка меня в своё время улыбнул

upd. «Ферма», перевод Калашниковой, конкретно читал вот в этом издании 1990 года (когда пицца уже вполне была понятна без перевода), хотя впервые этот перевод, кажется, опубликован в 1984, когда катастрофически быструю интеграцию СССР в окружающий мир предвидеть было сложно.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 16:00

цитата be_nt_all

когда катоатрофически быструю интеграцию СССР в окружающий мир предвидеть было сложно.


А сейчас даже еще круче. Потому одни потенциальные читатели мотаются за границу несколько раз в год, так что им тамошние реалии роднее нашинских, а другие, может, еще и круассанов ни разу не пробовали :))
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 16:16
То есть вопрос с «булочками» (и прочими бытовыми реалиями) всё-же не так прост? Ведь если перевести пиццу как итальянский пирог, то читателю, знакому со вкусом пиццы придётся делать обратный перевод, не всегда тривиальный. Не так чтоб пицца у Апдайка была так уж принципиальна, но раз уж герой упоминает любовь к пицце своей матери как нечто, выделяющее её среди прочих членов семьи, это штрих к портрету и героя, и матери. Может стоит всё же время от времени описывать «эдакие булочки» в сносках?
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 16:28

цитата be_nt_all

Не так чтоб пицца у Апдайка была так уж принципиальна, но раз уж герой упоминает любовь к пицце своей матери как нечто, выделяющее её среди прочих членов семьи, это штрих к портрету и героя, и матери.


Ну, мне кажется, книжки они вообще про другое (кроме кулинарных). Есть же, наверное, у итальянцев какие-нибудь пироги. Вот если бы вы шли к ним в дом в гости, тут бы вам надо было точно знать, что любит хозяйка дома, а так пусть себе любит пироги. И, наверное, это не единственная характеристика матери героя?
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 16:16

цитата be_nt_all

впервые этот перевод, кажется, опубликован в 1984, когда катастрофически быструю интеграцию СССР в окружающий мир предвидеть было сложно.

В Киеве первая — правда и на долгие годы единственная — пиццерия открылась ежли ещё не в конце 70-х — то уж в самом начале 80-х это точно.
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 08:58

цитата kdm

я или выкину сконы, заменив их, допустим, на «сладкого к чаю», либо оставлю слово без объяснения, по ситуации.
— дабы полнее понять тезисы из ваших заметок и комментариев к ним, просматривал разные переводы в поисках иллюстративных примеров (или контрпримеров). Попался отрывок из книжки англоязычного автора, что-то типа кулинарного путеводителя. Автор, рассказывая про широту своих гастрономических пристрастий, упоминает про своего испанского приятеля, который периодически радовал автора приготовлением традиционного плова. Так буквально в переводе. Предположил, что в оригинале, наверное, речь шла о паэлье, или как её там. Мне подобное решение переводчика показалось неоднозначным. Хотелось бы услышать ваше мнение по этому поводу.
P.S. Хотя шут его знает, может этот испанец реально готовил настоящий среднеазиатский плов с бараниной и машем.
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 10:18

цитата Beksultan

дабы полнее понять тезисы из ваших заметок


Я, наверное, неудачно выбрала форму последней заметки — эссе, а не последовательное логичное изложение.
Конечно, в кулинарном путеводителе меня паэлью на плов не стоило. А если там стояло pilau, наверное, стоило ввести уточняющее слово типа «азиатский».
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 11:20
Спасибо! На всякий случай уточнил свою цитату. Это оказался нон-фикшн Фуксии Данлоп «Суп из акульего плавника», не совсем путеводитель, повествование о пребывании автора в Китае с гастрономической точки зрения. И сама цитата такая —

цитата

Моя мать преподавала в Оксфорде иностранцам английский язык, и, когда я была маленькой, наша кухня нередко предоставлялась в распоряжение ее студентам, среди которых были выходцы из Турции, Сицилии, Судана, Колумбии, Ливии и Японии, — там они готовили блюда, напоминавшие им о далеком доме. Одна девушка из Японии, которая помогала по хозяйству и одновременно учила английский, готовила нам на завтрак шарики риса, а юноша из Испании, приехавший по той же программе, звонил на родину маме, чтобы уточнить рецепт плова, которым она так славилась.
 


Ссылка на сообщение24 января 2013 г. 17:28
Кстати еще животрепещущий пример — только что подвернулся

Подсунул жене Геймана Neverwhere.

цитата

Ричард стал в сторонке и принялся жевать, глядя на хаос вокруг и слушая, как кто-то исполняет «Зеленые рукава» на мелодию «Якети-як»[21]. Кому пришло в голову такое странное сочетание, трудно было представить.


Без гугля и не догадаешься, что это за якети, благо прокомментировали

цитата

«Якети-як» (Yakkety-Yak) – песня, написанная Jerry Leiber и Mike Stoller для «The Coasters» и записанная Atlantic Records в 1958 г.

И отдельная прелесть, что эти якети записаны транскрицией — не сразу догадаешься как их правильно гуглить


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 14:42
Наверное, отношусь к редкому и исчезающему виду читателя, но сноски люблю. В разумной мере, конечно. Незнакомое слово в любом случае тормозит чтение.
К комментариям в конце книги отношение сложное. Сильно отвлекают при первом прочтении. Но во время перечитывания они просто необходимы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 14:51

цитата Славич

Наверное, отношусь к редкому и исчезающему виду читателя, но сноски люблю.

:beer: аналогично
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 15:52

цитата Славич

Наверное, отношусь к редкому и исчезающему виду читателя, но сноски люблю.

Буду третьим :-)
Кстати говоря, комментарии в конце тоже одобряю.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 16:14
И я сюда же.
Открыть что ль Клуб любителей сносок, комментариев и примечаний...
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 16:17
кстати результаты голосования как-бы намекают
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 16:41
Я вообще-то не против сносок и комментариев вообще. Я только против переводческих комментариев на каждый чих ))))))
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 15:52
тогда вопрос — а чем отличается сноска от переводческого комментария?
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 16:22
э... нет, это в данном случае не термины. Я просто хотела сказать, что есть сноски и сноски.

Т.е., допустим, если персонаж цитирует Т.С.Элиота, я обязана в сноске дать цитату с фамилией переводчика, у которого эту строчку взяла. И даже если я сама перевела строчку, то все равно должна сделать сноску, что это Элиот.
А вот если в книге сказано, что героиня взяла с полки томик Элиота, то сноска на фамилию кажется мне совершенно лишней. Либо читатель знает, кто такой Элиот, и ему это что-то прибавит к образу героини, либо не знает, и тоже ничего страшного.
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 16:48
а если какой-нибудь парафраз a la
например в диалоге каких либо физиков
«Так вот и кончится мир. Только не взрывом, а термоядерным взрывом»

Пардон, что углубляюсь в конкретику, но на примерах понятнее (как мне кажется)
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 17:02
Вот тут традция требует от переводчика указать в сноске исходную фразу. Хотя, может быть, в данном случае это лишнее.
Вообще сноски на цитаты в переводном тексте это как бы поправка на то, что даже грамотный русский читатель едва ли опознает что-то, вполне хрестоматичное по-английски. И плюс: если я беру готовый перевод, то приличия и закон требуют указать переводчика, а если я перевела сама, по моему переводу читатель не сможет нагуглить автора.
Так что тут никуда не деться.


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 16:25

цитата kdm

А в английских художественных книжках не дают сносок с переводом иностранных фраз. Если надо по сюжету, автор поясняет в тексте. Знаешь французский-испанский-греческий-латынь – получаешь бонус. Не знаешь – иностранная фраза остается этаким графическим украшением текста.

У поляков оно так же.
Но с другой стороны — в детском детективе, переведённом на польский со скандинавского — не помню какого именно — ребёнок, вместо привычного: — Пан, — обращался к взрослому: — Вуйко — т.е. Дядя — и была сноска, что в некоторых странах принято, чтобы дети называли взрослых дядями и тётями.


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 16:45

цитата kdm

зачем Мориарти прислал Шерлоку пряничного человечка. Оказалось, никто сказки про run Gingerbread man, run! не знает и намека не понял

Хм, этот референс конкретно я встретил в первом «Шреке», откуда его и познал — позднее раскопал первоисточник (в то время был ни разу не переводчиком, а вовсе даже и студентом естественных наук). Неужели знакомые ещё и Шрека не смотрели?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 17:06
смотрели, наверное, но не связали.


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 17:11
В тему сносок вспомнилась «Война и мир». До чего тяжело читать в сносках целые страницы перевода с французкого... А ведь и не придумаешь ничего.

И кстати о фильмах. Орочья и эльфийская речь в недавнем «Хоббите» субтитрами появлялась... (но это так, наверное Джексон задумал)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 17:17

цитата Shybzd

но это так, наверное Джексон задумал


Наверное. Обычно в монтажных листах к таким фильмам каждый шаг подробно прописан, никакой самодеятельности дублирующей студии не позволят. Это не книги, когда агенты автора отослали их русским издателям и забыли.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 17:41

цитата kdm

Обычно в монтажных листах к таким фильмам каждый шаг подробно прописан, никакой самодеятельности дублирующей студии не позволят

Да, наверняка так и было.
Если уж песни гномов продублированы на каждый из языков.
Классно кстати получилось.


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 17:58

цитата kdm

Когда все как сумасшедшие смотрели бибисишного «Шерлока», я специально спросила нескольких знакомых (не переводчиков), поняли ли они, зачем Мориарти прислал Шерлоку пряничного человечка. Оказалось, никто сказки про run Gingerbread man, run! не знает и намека не понял, более того, никто не понял даже, что чего-то тут упустил.

А действительно — зачем...
У нас как раз его вчера начали показывать — и до пряничного человечка пока не дошло — была только первая серия... Но когда это произойдё — хточется знать, что это и к чему.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 18:05
Это сказка, вроде нашего колобка, только про пряничного человечка. С рефреном «Беги, Пряничек, беги!» А дальше уже там будет понятно.
 


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 18:08
Понятно.
Спасибо.


Ссылка на сообщение16 января 2013 г. 18:40
По-моему, сноски и примечания совершенно не портят текст и даже наоборот, помогают сократить время на лишние поиски информации. Не все читатели обладают энциклопедическим запасом знаний, и книга часто читается где-нибудь в пути, где нет возможности полистать дополнительную литературу. А читать их или нет , должен решать сам читатель. Я сам обычно сначала читаю «голый» текст, а потом (если требуется) возвращаюсь к комментариям.
Спасибо Вам за интересные материалы. Жду продолжения.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 10:21

цитата urgazov

Не все читатели обладают энциклопедическим запасом знаний


Это не страшно. Я как раз и пыталась сказать, что мы прекрасно читаем книги на родном языке, понимая в них далеко не все. Все-таки мы ищем в них не только информацию.
Страницы: 12

⇑ Наверх