Друзья и коллеги, сегодня я буду лаконична. Номинации третьего «Звездовея» таковы:
Состоялся там обещанный конец света или не состоялся, некое ощущение водораздела он с собой все же принес. Во всяком случае, тема этого конкурса навеяна темой предыдущего. Как и раньше, в трактовке задания я вас не ограничиваю, снова обращаться к маиянским календарям необязательно. Годятся любые ваши ассоциации по поводу словосочетания «новая жизнь». Только не растекайтесь чересчур мыслию по древу, лимит — 48 строк.
![](/img/smiles/val.gif)
![](/img/smiles/snuffy.gif)
![](/img/smiles/val.gif)
![](/img/smiles/snuffy.gif)
![](/img/smiles/val.gif)
По традиции вторая номинация представляет собой задание, касающееся формы стиха (не забываем, впрочем, про наличие фантэлемента). Акростихи, как вы помните, это такие стихи, в которых в осмысленную фразу складываются начальные буквы или слоги в каждой строке. Аналогичен акростиху телестих, где шифр представляют собой конечные буквы в строке. Наконец, можно задействовать определенные буквы или слоги в середине строки. Вот образцы такого рода поэзии. И еще один пример — акростих С. Надеева, который мне очень нравится не только виртуозностью формы, но и поэтическим содержанием. Надеюсь, он вдохновит и вас на шедевры.
Да, каждый участник, который справится с более сложной формой, чем обычный акростих, получит 0,5 бонусных балла. Дерзайте.
![](/img/smiles/val.gif)
![](/img/smiles/snuffy.gif)
![](/img/smiles/val.gif)
![](/img/smiles/snuffy.gif)
![](/img/smiles/val.gif)
Хочу предложить вам, друзья, попробовать свои силы в художественном переводе. Переводить будем доселе совершенно не известного irish и, надеюсь, широкой публике Уильяма Эрнеста Хенли (1849-1903). За подстрочник выражаю свою искреннюю признательность Trend'у (тапками кидаться, если что, тоже в него ).
* * *
The Past was goodly once, and yet, when all is said,
The best of it we know is that it's done and dead.
Dwindled and faded quite, perished beyond recall,
Nothing is left at last of what one time was all.
Coming back like a ghost, staring and lingering on,
Never a word it speaks but proves it dead and gone.
Duty and work and joy — these things it cannot give;
And the Present is life, and life is good to live.
Let it lie where it fell, far from the living sun,
The Past that, goodly once, is gone and dead and done.
Подстрочный перевод:
Прошлое некогда было прекрасным, и всё же, в конечном счёте,
Лучшее, что мы можем о нем сказать — оно ушло и умерло.
Поникло, совершенно угасло, исчезло безвозвратно,
Не оставив ничего из того, что некогда было всем.
Возвращаясь, словно привидение, оно пристально смотрит и упрямо отказывается исчезнуть окончательно,
Не говоря ни слова, но доказывая, что оно ушло и совсем умерло.
Долг, работа, радость — этого оно не может дать,
А Настоящее — это жизнь, и её хорошо проживать.
Так пусть же оно останется там, куда ушло — подальше от живого солнца,
То Прошлое, которое некогда было прекрасным, но теперь ушло, умерло и с которым покончено.
![](/img/smiles/val.gif)
![](/img/smiles/snuffy.gif)
![](/img/smiles/val.gif)
![](/img/smiles/snuffy.gif)
![](/img/smiles/val.gif)
Напоминаю, что каждый участник может сдать по одной работе в каждую из номинаций, и я жду ваши стихи до 2 февраля включительно.
Если есть вопросы по заданиям — не стесняйтесь, задавайте.
Желаю всем удачи и вдохновения.