Урсула ле Гуин


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Jaelse» > Урсула ле Гуин: «Отцы-основатели» vs «Миры»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Урсула ле Гуин: «Отцы-основатели» vs «Миры»

Статья написана 28 июля 2013 г. 02:25

Упомянутая в предыдущей статье тенденция печатать только непосредственно текст произведения и пренебрегать всем остальным (типа авторских предисловий, сносок, приложений, карт и т.п.), особенно ярко проявилась в серии «Отцы-основатели», выпускавшейся издательством «ЭКСМО». Наиболее впечатляет в этом плане собрание сочинений Желязны (там даже эпиграфы к главам умудрялись опускать), но о нём – как-нибудь позже. Сейчас речь пойдёт о собрании сочинений другого классика – Урсулы ле Гуин.

До этого наиболее полным собранием автора были неоконченные «Миры», выпущенные во второй половине 90-х издательством «Полярис». До скоропостижной кончины издательства в августе 1998-го успело выйти 12 томов. Вот с ними и будем сравнивать.

Сразу оговорюсь – здесь я сравниваю не полноту собраний сочинений в целом (понятно, что в «Миры» многое не вошло), а конкретные тексты, представленные в обеих собраниях в одинаковых переводах, но немножечко «подрезанные» в части дополнительных элементов эксмошниками. Также замечу, что ле Гуин издана в «Отцах-основателях» ещё более-менее прилично, многие «дополняшки» сохранены (в частности, оставлены некоторые авторские предисловия и большая часть примечаний переводчиков), хотя и потерянного хватает.

Для удобства введу пару сокращений: ОО – «Отцы-основатели»; МП – «Миры» «Поляриса». Тома серии располагаются по дате выхода. Комментируются только те произведения, в которых были обнаружены изменения. Итак, поехали.

1. «Волшебник Земноморья»

Естественно, нет карты, присутствовавшей в обеих «земноморских» томах МП:


Роман «На последнем берегу» – вырезан эпиграф [с. 369]:


2. «Сказания Земноморья»

Произведения, вошедшие в данный том (кроме последних четырёх рассказов), в МП не издавались. Карты, понятное дело, нет и здесь. Небольшая ремарка: эти же произведения выходили в двух томах в серии «Мастера фантастики» (также «ЭКСМО») и вот там карта наличествовала (на английском, правда, но была).

Отдельно стоит сказать о завершающих данный том рассказах, выходивших в МП. К ним были авторские предисловия, которые в ОО благополучно исчезли. Восполняю пробел.

«Шкатулка, в которой была тьма» [стр. 621]:


«Одержавший победу» [стр. 632]:


«Освобождающее заклятье» [стр. 658]. Объединённое предисловие к данному рассказу и к «Правилу имён» (идущему в томе ОО почему-то впереди):


3. «Орсиния»

Роман «Малафрена» в МП не выходил. К остальному претензий нет.

4. «Роканнон»

Роман «Обделённые» – не претензия, а просто наблюдение: слова, выделенные в МП курсивом, в издании ОО почему-то решили набрать заглавными буквами, хотя в других произведениях авторский курсив сохранён.

Роман «Слово для “мира” и “леса” одно» – по сравнению с МП в текст внесены мелкие правки. Например, вместо «умник пузатый» – «жирный умник», вместо «И ошибся. Как ошибся» – «И ошибался. Как ошибался», вместо «ансиблеграмм» – «ансиблограмм», и т.п.

Также на стр. 504 убрано примечание переводчика к слову «автохтонный»: Местный; здесь – состоящий из аборигенов.

5. «Город иллюзий»

Роман «Город иллюзий» – первое предложение первой главы («Представьте себе тьму») почему-то превратилось в её название [стр. 123]. Все прочие главы названий, как и положено, не имеют.

Роман «Левая рука тьмы» – самая большая халтура во всём собрании сочинений. Исчезли абсолютно все авторские сноски, а это, между прочим, без малого две страницы текста, содержащие необходимую для понимания смысла происходящего информацию! Оцените масштабы:


Также удивило слово «хилт» на стр. 399, хотя в сноске прямо говорится, что образовано оно от английской аббревиатуры «hilf» (да и в МП – именно «хилф»). В чём логика замены последней буквы, простым смертным не понять.

6. «Толкователи»

Роман «Толкователи» в МП не выходил.

Роман «Четыре пути к прощению» – после завершающей главы-повести [стр. 548] исчез небольшой рисунок в виде нотного стана с текстом под ним:


7. «Король планеты Зима»

Сборник «День рождения мира» в МП не выходил.

Рассказ «Обширней и медлительней империй» – убрано авторское предисловие [с. 164]:


Рассказ «Девять жизней» – также убрано предисловие автора [стр. 227]:


8. «Порог»

Вроде всё на месте.

9. «Всегда возвращаясь домой»

Сложный роман с большим количеством рисунков и способов форматирования текста. По соображениям объёма роман был разделён в МП на две книги, однако подзаголовки «Книга первая», «Книга вторая» перешли в ОО, хотя у ле Гуин их, конечно, нет (за наводку спасибо Petro Gulak).

Теперь о собственно тексте, и для начала – небольшое наблюдение: везде, где в МП использовался шрифт без насечек, в рассматриваемом издании соответствующие куски текста набраны стандартным шрифтом с насечками. Соотношение размеров шрифтов в изданиях МП и ОО почти во всех случаях сохранено.

На стр. 109 отсутствует рисунок дятла (должен располагаться после текста детской считалочки «Бозо»):


На стр. 318 исчезла подпись к рисунку: Большой рог.


На стр. 339 обнаружено отсутствие ещё одного рисунка – на этот раз беременной овцы (должен разрывать текст «Песни Тёмной Луны», вклиниваясь после девятой строки):


При описании системы родства [стр. 586-587] в блоке «Основные родственники мужчины» должны быть подчёркнуты первый «дедушка» и вторая «бабушка», а также «сын дочери». В блоке «Основные родственники женщины» должна быть подчёркнута вторая «бабушка». Ну и линии связей между родственниками в МП разной толщины (что, по-видимому, неслучайно), тогда как в ОО все они абсолютно одинаковы. Вот правильные схемы:


Ну и самая курьёзная ошибка: в глоссарии на стр. 683 исчез термин «ги», хотя определение его имеется. Должно быть так:


10. «Легенды Западного побережья»

        

Произведения, вошедшие в данный том, в МП не издавались.

11. «Роза ветров»

Сборник «Глоток воздуха» в МП не выходил.

Сборник «Роза ветров» разделён автором на 6 блоков, сохранившихся при издании в МП: «Надир», «Север», «Восток», «Зенит», «Запад» и «Юг» (http://fantlab.ru/work2821). В томе ОО блоки отсутствуют, хотя все рассказы идут в том же порядке (кроме рассказа «Проблемы внутренней связи», вошедшего в том «Король планеты Зима»).

Теперь пройдусь по конкретным рассказам.

«Апрель в Париже» – на стр. 20 исчезла сноска с переводом латинской фразы «Gratios ago, domine»: Благодарю, господин.

«Мастера» – редкий пример исправленного косяка МП: фигурировавшее в МП абсурдное число IXX в ОО превратилось в правильное XIX (правда, в одном месте на стр. 40 исправить забыли). Не обошлось, однако, и без собственных ошибок. В имеющемся в тексте рассказа математическом примере умножения в столбик [стр. 43-44] цифры должны располагаться по диагонали, тогда как в издании ОО они строго друг под другом, в результате чего пример становится бессмыслицей. Сравните:


слева — ОО, справа — МП

«Выше звёзд» – опущено авторское предисловие [стр. 82]:


«Вдогонку» – нет примечания переводчика к термину «ЛСД-альфа» [стр. 117]: Диэтиламид, производное лизергиновой кислоты; оказывает галлюциногенное действие. Все прочие примечания сохранены. За прошедшие между публикациями рассказа 10 лет уже никому не надо объяснять, что такое ЛСД :-)

«Те, кто покидают Омелас» – рассказ дан в другом переводе. В очередной раз опущено авторское предисловие [стр. 127], где разъясняется происхождение слова «Омелас», зато добавлено пространное послесловие переводчика о том же, да ещё и с цитатами из убранного предисловия самой ле Гуин! Оригинально, не правда ли? А вот первоисточник:


«Автор “Семян акации”» – рассказ напечатан в другом переводе. Полный заголовок: «Автор “Семян акации” и другие выдержки из “Журнала Ассоциации теролингвистики“». «Манускрипт, найденный в муравейнике» – НЕ часть заголовка, как ошибочно указано в содержании книги, а просто одна из главок.

Пара слов о примечаниях переводчика. Т.к. в ОО перевод другой, сетовать на их отсутствие не совсем корректно. Всё же приведу те, что были в МП, поскольку комментируемые понятия большинству читателей малоизвестны.

«Теролингвистика» (термин из заглавия, должен был находиться на стр. 139): Неологизм У. ле Гуин, образованный от греч. teras – зверь; этот термин может быть переведён и как «зверолингвистика».

«Кинетическое представление» [стр. 143]. В переводе МП – «кинесика»: Совокупность телодвижений (жестов, мимики), применяемых в процессе общения (за исключением движений речевого аппарата), а также наука, изучающая эти средства общения. Кинетический язык – то же, что язык жестов.

«При температуре 31 градус по Фаренгейту»: В данном случае около 0.

«Фитолингвист» [стр. 148]: Phytón – растение. Неологизм У. ле Гуин, который можно перевести и как «лингвистика растений».

«Пик Пайка» [стр. 148]: Вершина в Скалистых горах США, высота более 4 км.

«Новая Атлантида» – незначительно подрезаны комментарии переводчика.

На стр. 153 примечание немного сокращено (убранное – в фигурных скобках): Строки из стихотворения Эдгара Аллана По «К Елене» {в переводе В. Брюсова (1924)}

Также убрано примечание к фамилии Шуберт на стр. 159: Шуберт Франц (1797 – 1828) – австрийский композитор-романтик. И ещё одно – к словосочетанию «Овальный кабинет» на стр. 175: Кабинет президента США в Белом доме. Впрочем, сложно представить читателя ле Гуин, не знающего, кто такой Шуберт и тем более не слышавшего про Овальный кабинет, так что это не столько замечания, сколько информация для полноты картины.

Кроме того, обнаружена неточность в примечании на стр. 177, допущенная ещё в МП и перекочевавшая в настоящее издание: указан только год рождения шотландского физика Ватсона-Ватта (1892), без года смерти, будто он жив до сих пор. Правильная информация: 1892–1973.

«Волновый кот» – убрано примечание к слову «Gedankenexperiment» [стр. 193]: Мысленный эксперимент (нем.).

«Тропки желания» – на стр. 321 ошибка в написанных по-французски словах «folie a dew», тогда как должно быть «folie a deux» (в МП всё правильно).

«Некоторые подходы к проблеме недостатка времени» – опущено примечание переводчика к словам «южные демократы» [стр. 390]: Группировка в Демократической партии США, состоящая из политиков бывших рабовладельческих штатов. Отличаются крайним консерватизмом.

Плюс на стр. 392 латиноамериканское народное движение названо «Manana», тогда как в МП – «Mañana».

«Первый контакт с горгонидами» – убрано примечание переводчика к слову «корробори» [стр. 417]: Племенной танец австралийских аборигенов.

12. «Прозрение»

Произведения, вошедшие в данный том, в МП не издавались.

-----------------------------

На этом всё. Список, вероятно, не окончательный, т.к. все тексты построчно не сверялись. Ежели кто найдёт в ОО ещё какие-то ошибки, сокращения и пр. – пусть пишет в комментарии, статья будет дополнена.





522
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 02:54
Спасибо за такой труд!
Некоторые уточнения:
1. В оригинале роман «На последнем берегу» эпиграфа не имеет (по крайней мере, в омнибусных изданиях).
2. Роман «Всегда возвращаясь домой» был разделен в МП на две книги по соображениям объема, и подзаголовки «Книга первая»- «Книга вторая» перешли в оба издания «Эксмо», хотя у Ле Гуин их, конечно, нет.
3. В МП не напечатали авторские предисловия к «Королю планеты Зима», «Двенадцати румбам ветра», «Розе ветров» и пяти хайнским романам. Естественно, из нет и в ОО.
4. Последний орсинийский рассказ в ОО напечатан не в томе с остальным циклом. А зря.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 15:00
Спасибо за информацию! Отвечу также по пунктам:
1. Откуда-то же в МП эпиграф взяли! Не сами ж сочинили :) Может быть, в попавшемся вам оригинальном омнибусе тоже решили подхалтурить, может быть, сама ле Гуин в поздних изданиях романа убрала эпиграф, а перевод делался с более раннего, или ещё какие-то причины есть. Интересно было бы пошерстить старые русскоязычные издания романа на предмет наличия искомого эпиграфа. В любом случае, тема поднята интересная и заслуживающая отдельного исследования (я, увы, тут бессилен помочь). Пока же имеет место факт: в МП эпиграф есть, в ОО — нет.
2. Ценные сведения, добавил в текст статьи.
3. Понятно, что 12-томник МП тоже не идеален, особенно на фоне лучших англоязычных образцов. Я же ставил перед собой цель сравнить два российских собрания сочинений именно друг с другом, а не с неким зарубежным эталоном. Другое дело, что в ОО могли учесть ошибки предшественника и дать недостающие предисловия. Ну или вообще убрать все предисловия нафиг — типа у нас такая концепция серии, только тексты, и ничего более. А в итоге вышло непонятно что — какие-то оставили, какие-то убрали, без всякой системы.
4. Ну, это в рамках заявленной темы вообще не претензия. Основной корпус рассказов дан полностью, а куда ставить последний, написанный много позже — это уже дело вкуса.
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 15:05
1. Впервые я увидел его в «северо-западном» томике. Может, оттуда он и перекочевал в остальные издания? Перевод явно тот же.


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 08:43
Прекрасная сводка!


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 11:23
Роман «Левая рука тьмы» посвящен Чарлзу (в переводе Тогоевой).

Чарлз, на сколько я понимаю, это муж писательницы. Причем французской национальности ;-)

Получается, правильно было бы — Шарль.

Кстати, только в МП правильно указано Урсула ле Гуин.

Везде, и в ЭКСМО тоже, Урсула Ле Гуин.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 11:56

цитата teron

Кстати, только в МП правильно указано Урсула ле Гуин.
Везде, и в ЭКСМО тоже, Урсула Ле Гуин.

Она Ursula K. Le Guin — http://www.ursulakleguin.com

цитата

The official web site of author Ursula K. Le Guin.


Это пример как раз неправильного варианта в МП.
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 12:58
с фамильными приставками нет единства: например, дель Рей/Дель Рей, ван Вогт/Ван Вогт. поэтому спорить не буду.

тем более супруг американец все таки, можно его наверно называть Чарлз Ле Гуин.
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 13:12
Ну так сложно спорить с официальным сайтом автора.


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 11:58
Спасибо за подробный разбор! :beer:

Вот поэтому часть текстов я и оставил себе в МП: ибо не фиг! :-[
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 12:06

цитата Vladimir Puziy

часть текстов я и оставил себе в МП

полность солидарен :beer:


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 12:05
Спасибо за такой обзор!
Я бы включил в качестве вводной общую концепцию «Эксмо», чтобы не повторятся каждый раз — все рассказы из сборников, которые относятся к «Земноморью» и «Хайну» были перенесены в тома с циклами, а предисловия из сборников при этом отбрасывались.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 12:08
А я бы добавил: это не оправдание для того, чтобы выбрасывать авторские предисловия.
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 12:11
Я в данном случае не к тому оправдание или нет, а к тому, что это был именно общий подход, а не по каждому рассказу отдельное решение.
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 13:44
Прекрасная концепция: корежить авторские замысел и текст.
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 16:34
Вот не понимаю я такой позиции, хоть убей. Текст там не менялся (я имею в виду рассказы). Авторский замысел предисловий относится только к исходному сборнику. Отдельно эти рассказы публиковались безо всяких предисловий. Вот в сборке цикла они и идут без предисловий.
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 15:12
Ладно, пусть так. Но почему тогда из сборника «12 румбов ветра» часть предисловий выдрана?! Вот, скажем, к рассказам «Апрель в Париже», «Поле зрения», «Мастера» — есть, а «Выше звёзд» или «Те, кто покидают Омелас» — нет. Где логика?
 


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 16:43
А вот здесь она отсутствует от и до.
Мне Ле Гуин в ОО понравилась собранием Хайнского цикла (это пока я не узнал, какие там косяки). И с этой точки зрения мне предисловия там особо не нужны.


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 12:20
спасибо за статью, ваша работа по сравнению изданий очень интересна


Ссылка на сообщение28 июля 2013 г. 14:05
А еще спрашивают, почему фантастика в загоне. Даже издать не могут нормально, скопировать хотя бы с «бедных» девяностых!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 июля 2013 г. 12:37
Jaelse
Дополню только то (о чём уже писал и думал, что Андрей, например, вспомнит,но...) рассказ «Девять жизней» везде до «Миров Урсулы ле Гуин» печатался в сокращении и с отсебятиной.
Т.е. были изменены и дописаны в советское время (скорее всего некими редакторами и/или цензорами) некоторые абзацы и только в «Мирах» это, наконец-то было исправлено.
Но у «ЭКСМО» снова в сокращениях и с остебятиной.

Что касается того, что указано Урсула ле Гуин < то это правильно по руской традиции, поэтому ссылка Андрея на западный сайт ни к чему, но, увы, как и ранее, мы ему ничего не докажем, ну, нравится человеку «эксмовское» издание в «коричневой джинсе».


⇑ Наверх