Упомянутая в предыдущей статье тенденция печатать только непосредственно текст произведения и пренебрегать всем остальным (типа авторских предисловий, сносок, приложений, карт и т.п.), особенно ярко проявилась в серии «Отцы-основатели», выпускавшейся издательством «ЭКСМО». Наиболее впечатляет в этом плане собрание сочинений Желязны (там даже эпиграфы к главам умудрялись опускать), но о нём – как-нибудь позже. Сейчас речь пойдёт о собрании сочинений другого классика – Урсулы ле Гуин.
До этого наиболее полным собранием автора были неоконченные «Миры», выпущенные во второй половине 90-х издательством «Полярис». До скоропостижной кончины издательства в августе 1998-го успело выйти 12 томов. Вот с ними и будем сравнивать.
Сразу оговорюсь – здесь я сравниваю не полноту собраний сочинений в целом (понятно, что в «Миры» многое не вошло), а конкретные тексты, представленные в обеих собраниях в одинаковых переводах, но немножечко «подрезанные» в части дополнительных элементов эксмошниками. Также замечу, что ле Гуин издана в «Отцах-основателях» ещё более-менее прилично, многие «дополняшки» сохранены (в частности, оставлены некоторые авторские предисловия и большая часть примечаний переводчиков), хотя и потерянного хватает.
Для удобства введу пару сокращений: ОО – «Отцы-основатели»; МП – «Миры» «Поляриса». Тома серии располагаются по дате выхода. Комментируются только те произведения, в которых были обнаружены изменения. Итак, поехали.
Естественно, нет карты, присутствовавшей в обеих "земноморских" томах МП:
Роман «На последнем берегу» – вырезан эпиграф [с. 369]:
2. «Сказания Земноморья»
Произведения, вошедшие в данный том (кроме последних четырёх рассказов), в МП не издавались. Карты, понятное дело, нет и здесь. Небольшая ремарка: эти же произведения выходили в двух томах в серии «Мастера фантастики» (также «ЭКСМО») и вот там карта наличествовала (на английском, правда, но была).
Отдельно стоит сказать о завершающих данный том рассказах, выходивших в МП. К ним были авторские предисловия, которые в ОО благополучно исчезли. Восполняю пробел.
«Шкатулка, в которой была тьма» [стр. 621]:
«Одержавший победу» [стр. 632]:
«Освобождающее заклятье» [стр. 658]. Объединённое предисловие к данному рассказу и к «Правилу имён» (идущему в томе ОО почему-то впереди):
3. «Орсиния»
Роман «Малафрена» в МП не выходил. К остальному претензий нет.
4. «Роканнон»
Роман «Обделённые» – не претензия, а просто наблюдение: слова, выделенные в МП курсивом, в издании ОО почему-то решили набрать заглавными буквами, хотя в других произведениях авторский курсив сохранён.
Роман «Слово для “мира” и “леса” одно» – по сравнению с МП в текст внесены мелкие правки. Например, вместо "умник пузатый" – "жирный умник", вместо "И ошибся. Как ошибся" – "И ошибался. Как ошибался", вместо "ансиблеграмм" – "ансиблограмм", и т.п.
Также на стр. 504 убрано примечание переводчика к слову "автохтонный": Местный; здесь – состоящий из аборигенов.
5. «Город иллюзий»
Роман «Город иллюзий» – первое предложение первой главы ("Представьте себе тьму") почему-то превратилось в её название [стр. 123]. Все прочие главы названий, как и положено, не имеют.
Роман «Левая рука тьмы» – самая большая халтура во всём собрании сочинений. Исчезли абсолютно все авторские сноски, а это, между прочим, без малого две страницы текста, содержащие необходимую для понимания смысла происходящего информацию! Оцените масштабы:
Также удивило слово "хилт" на стр. 399, хотя в сноске прямо говорится, что образовано оно от английской аббревиатуры "hilf" (да и в МП – именно "хилф"). В чём логика замены последней буквы, простым смертным не понять.
6. «Толкователи»
Роман «Толкователи» в МП не выходил.
Роман «Четыре пути к прощению» – после завершающей главы-повести [стр. 548] исчез небольшой рисунок в виде нотного стана с текстом под ним:
7. «Король планеты Зима»
Сборник «День рождения мира» в МП не выходил.
Рассказ «Обширней и медлительней империй» – убрано авторское предисловие [с. 164]:
Рассказ «Девять жизней» – также убрано предисловие автора [стр. 227]:
8. «Порог»
Вроде всё на месте.
9. «Всегда возвращаясь домой»
Сложный роман с большим количеством рисунков и способов форматирования текста. По соображениям объёма роман был разделён в МП на две книги, однако подзаголовки "Книга первая", "Книга вторая" перешли в ОО, хотя у ле Гуин их, конечно, нет (за наводку спасибо Petro Gulak).
Теперь о собственно тексте, и для начала – небольшое наблюдение: везде, где в МП использовался шрифт без насечек, в рассматриваемом издании соответствующие куски текста набраны стандартным шрифтом с насечками. Соотношение размеров шрифтов в изданиях МП и ОО почти во всех случаях сохранено.
На стр. 109 отсутствует рисунок дятла (должен располагаться после текста детской считалочки "Бозо"):
На стр. 318 исчезла подпись к рисунку: Большой рог.
На стр. 339 обнаружено отсутствие ещё одного рисунка – на этот раз беременной овцы (должен разрывать текст "Песни Тёмной Луны", вклиниваясь после девятой строки):
При описании системы родства [стр. 586-587] в блоке "Основные родственники мужчины" должны быть подчёркнуты первый "дедушка" и вторая "бабушка", а также "сын дочери". В блоке "Основные родственники женщины" должна быть подчёркнута вторая "бабушка". Ну и линии связей между родственниками в МП разной толщины (что, по-видимому, неслучайно), тогда как в ОО все они абсолютно одинаковы. Вот правильные схемы:
Ну и самая курьёзная ошибка: в глоссарии на стр. 683 исчез термин "ги", хотя определение его имеется. Должно быть так:
10. «Легенды Западного побережья»
Произведения, вошедшие в данный том, в МП не издавались.
11. «Роза ветров»
Сборник «Глоток воздуха» в МП не выходил.
Сборник «Роза ветров» разделён автором на 6 блоков, сохранившихся при издании в МП: «Надир», «Север», «Восток», «Зенит», «Запад» и «Юг» (http://fantlab.ru/work2821). В томе ОО блоки отсутствуют, хотя все рассказы идут в том же порядке (кроме рассказа «Проблемы внутренней связи», вошедшего в том «Король планеты Зима»).
Теперь пройдусь по конкретным рассказам.
«Апрель в Париже» – на стр. 20 исчезла сноска с переводом латинской фразы "Gratios ago, domine": Благодарю, господин.
«Мастера» – редкий пример исправленного косяка МП: фигурировавшее в МП абсурдное число IXX в ОО превратилось в правильное XIX (правда, в одном месте на стр. 40 исправить забыли). Не обошлось, однако, и без собственных ошибок. В имеющемся в тексте рассказа математическом примере умножения в столбик [стр. 43-44] цифры должны располагаться по диагонали, тогда как в издании ОО они строго друг под другом, в результате чего пример становится бессмыслицей. Сравните:
«Выше звёзд» – опущено авторское предисловие [стр. 82]:
«Вдогонку» – нет примечания переводчика к термину "ЛСД-альфа" [стр. 117]: Диэтиламид, производное лизергиновой кислоты; оказывает галлюциногенное действие. Все прочие примечания сохранены. За прошедшие между публикациями рассказа 10 лет уже никому не надо объяснять, что такое ЛСД
«Те, кто покидают Омелас» – рассказ дан в другом переводе. В очередной раз опущено авторское предисловие [стр. 127], где разъясняется происхождение слова "Омелас", зато добавлено пространное послесловие переводчика о том же, да ещё и с цитатами из убранного предисловия самой ле Гуин! Оригинально, не правда ли? А вот первоисточник:
«Автор “Семян акации”» – рассказ напечатан в другом переводе. Полный заголовок: «Автор “Семян акации” и другие выдержки из “Журнала Ассоциации теролингвистики“». «Манускрипт, найденный в муравейнике» – НЕ часть заголовка, как ошибочно указано в содержании книги, а просто одна из главок.
Пара слов о примечаниях переводчика. Т.к. в ОО перевод другой, сетовать на их отсутствие не совсем корректно. Всё же приведу те, что были в МП, поскольку комментируемые понятия большинству читателей малоизвестны.
"Теролингвистика" (термин из заглавия, должен был находиться на стр. 139): Неологизм У. ле Гуин, образованный от греч. teras – зверь; этот термин может быть переведён и как "зверолингвистика".
"Кинетическое представление" [стр. 143]. В переводе МП – "кинесика": Совокупность телодвижений (жестов, мимики), применяемых в процессе общения (за исключением движений речевого аппарата), а также наука, изучающая эти средства общения. Кинетический язык – то же, что язык жестов.
"При температуре 31 градус по Фаренгейту": В данном случае около 0.
"Фитолингвист" [стр. 148]: Phytón – растение. Неологизм У. ле Гуин, который можно перевести и как "лингвистика растений".
"Пик Пайка" [стр. 148]: Вершина в Скалистых горах США, высота более 4 км.
«Новая Атлантида» – незначительно подрезаны комментарии переводчика.
На стр. 153 примечание немного сокращено (убранное – в фигурных скобках): Строки из стихотворения Эдгара Аллана По "К Елене" {в переводе В. Брюсова (1924)}
Также убрано примечание к фамилии Шуберт на стр. 159: Шуберт Франц (1797 – 1828) – австрийский композитор-романтик. И ещё одно – к словосочетанию "Овальный кабинет" на стр. 175: Кабинет президента США в Белом доме. Впрочем, сложно представить читателя ле Гуин, не знающего, кто такой Шуберт и тем более не слышавшего про Овальный кабинет, так что это не столько замечания, сколько информация для полноты картины.
Кроме того, обнаружена неточность в примечании на стр. 177, допущенная ещё в МП и перекочевавшая в настоящее издание: указан только год рождения шотландского физика Ватсона-Ватта (1892), без года смерти, будто он жив до сих пор. Правильная информация: 1892–1973.
«Волновый кот» – убрано примечание к слову "Gedankenexperiment" [стр. 193]: Мысленный эксперимент (нем.).
«Тропки желания» – на стр. 321 ошибка в написанных по-французски словах "folie a dew", тогда как должно быть "folie a deux" (в МП всё правильно).
«Некоторые подходы к проблеме недостатка времени» – опущено примечание переводчика к словам "южные демократы" [стр. 390]: Группировка в Демократической партии США, состоящая из политиков бывших рабовладельческих штатов. Отличаются крайним консерватизмом.
Плюс на стр. 392 латиноамериканское народное движение названо "Manana", тогда как в МП – "Mañana".
«Первый контакт с горгонидами» – убрано примечание переводчика к слову "корробори" [стр. 417]: Племенной танец австралийских аборигенов.
12. «Прозрение»
Произведения, вошедшие в данный том, в МП не издавались.
-----------------------------
На этом всё. Список, вероятно, не окончательный, т.к. все тексты построчно не сверялись. Ежели кто найдёт в ОО ещё какие-то ошибки, сокращения и пр. – пусть пишет в комментарии, статья будет дополнена.