Это было было the most


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Это было, было: the most disappointing book
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Это было, было: the most disappointing book

Статья написана 9 июля 2013 г. 21:39

По просьбе Миши Назаренко ака petro_gulak. Я не нашел того номера «New Worlds» (заховал куда-то), но означенная редакторская колонка богоравного Майкла Муркока, вышедшая под псевдонимом «Джон Колвин», напечатана в тотальном сборнике «Into the Media Web», что снимает всякие сомнения в аутентичности текста. Итак, «A Literature of Acceptance», 1967 год, про богоравного же Роджера Желязны:

цитата

The last book I have before me is sadly the most disappointing in that it was written by a relative newcomer who does not seem ready yet to begin fulfilling his early promise. Perhaps he is over-producing and should slow down. The writer is Roger Zelazny, the book is Lord of Light (Doubleday, $4.95) and it is Zelazny's first hard-bound publication in the US. It seems a shame, therefore, that this will be his introduction to a number of critics who, not knowing his earlier novels (This Immortal and The Dream Master), will not know that, in fact, Zelazny can be a disciplined and thoughtful writer. The stuff is self-indulgent, infantile, self-conscious, escapist, derivative fantasy fiction that lacks even the saving grace of Tolkien's relatively clean style. The book is pretty near unreadable, is based on Indian mythology, has a style derived, apparently, from that abominably decadent language Sanskrit, is patronising in tone (so that one cannot even think of it as a good children's book as one can, with an effort, think of The Lord of the Rings), is arid in idea and inspiration, and is altogether a very embarrassing book indeed. If science fiction has shifted itself from the ghetto, this kind of SF has turned itself into gâteau. I can only hope that Zelazny (who I hear is planning a series of nine in this vein) will pull himself together before he wastes any more of his undoubted talents on this sort of stuff.

Я не устаю любить обоих: «Князь Света» — мой любимый роман ever, Муркок — такой же писатель. Но, по счастью, мне не нужно принимать ничью сторону. Да, бывает, что один умный человек не понимает книгу другого умного человека (умный! что говорить про нас, дураков). И, конечно, «Князь Света» — это книга не про индуизм, а про буддизм (но это вообще мало кто понял, будем честными), написанная отменно эклектичным стилем. Но как документ эпохи это, сдается мне, ценная статья. Как мы знаем, «серию из девяти книг в том же духе» Желязны не написал (в этом он написал еще две: «Создания Света, создания Тьмы» и неоцененный «Глаз кота»); зато он написал серию из десяти книг чуть в ином духе; Муркок — пророк, в конце-то концов. Без обоих мы были бы не мы.





165
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 22:03

цитата

If science fiction has shifted itself from the ghetto, this kind of SF has turned itself into gâteau

Таки Муркок :-))).
Спасибо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 22:34
Я же говорил 8-)


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 22:12
«The stuff is self-indulgent, infantile, self-conscious, escapist, derivative fantasy fiction «- ох, какая прелесть :-))) I already love it — надо будет почитать :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 22:34
Это типа лучший роман Желязны, по крайней мере, один из хьюгоносных, so :)
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 22:36
Вот, и я как раз его не читала :-))) Интересно, есть ли он на Амазоне в электронке... пойду проверю.


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 22:37
Helas!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 22:59
Зато в бумаге он переиздается, в отличие от много чего.
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 23:01
Et pourquoi en francais? 8-)
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 23:04

цитата angels_chinese

Et pourquoi en francais?


тьфу ты, вечно их путаю :-))) Alas!
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 23:28
On peut parler francais, si vous voulez. Pas d'probleme :)
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 23:31
Il y a toujours un petit «mais» :-))) Mon francais... c'est ne pas de langue francaise, s'est menuese :-)))
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 23:36
La meme chose, je craint. J'sais pas 8-) Mais cette langue est toujours bienvenue ici neanmoins :)
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 00:02
Меrci, mais.. comment it est dit, mieux en anglais :-)))
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 00:12
Ok then. The weather in England is always better than in France (c) :Р
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 00:20
And the rain in Spain falls mainly in the plain :-)))
Seriously, my French is abominable, just enough to get a good meal or directions but definitely inadequate for even the simplest unashamed communication. :-)))
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 00:41
The same shameful bullshit, but — we have to try, you know ) Die Übung macht den Meister, as the Germans say. Though I didn't yet attempt to frighten the French with my collection of random French words allegedly organized, God help 'em, in something I guess to be the sentences :-)))
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 00:59
Yeah, practice makes perfect — say that to my (now nearly defunct) Spanish :-))) I actually did once — I mean frighten the French with my efforts — one morning when we were stranded in Saint Tropes during some very non-saintly weather. I had a whole conversation with the serving maid and she seemed to have survived it :-D
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 01:08
Well, God save your seemingly survived serving maid and all the innocent victims of my own language practices 8-)


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 22:49
Спасибо.
Очень типично для Муркока. Epic Pooh, «я вам не какой-нибудь Вудхауз» и все такое.
А «Глаз Кота» просто трагически недооценен (и не менее трагически переведен).

PS «Серия из девяти книг» — это, конечно, «Хроники Амбера» как задуманный аналог «Александрийского квартета»: девять книг с девяти точек зрения.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 22:59
Типично, да; точно так же Дмитрий Львович зачастую говорит что-то этакое — но все равно это интересно хотя бы с точки зрения «разобраться и опровергнуть».

«Глаз Кота» плохо переведен «Полярисом», да? Жаль. Я оригинала вообще никогда не видел.

И я думал, что в «Квартете» четыре книги :) Вроде Желязны изначально и задумывал четыре, отсюда — новое видение автокатастрофы в каждом томе. Видимо, тут какая-то контаминация: девять принцев, много томов, ну и «Князь Света» зачем-то приплетен 8-)
 


Ссылка на сообщение9 июля 2013 г. 23:40

цитата angels_chinese

«Глаз Кота» плохо переведен «Полярисом», да? Жаль. Я оригинала вообще никогда не видел.

Меня убила фраза на одной из первых страниц: «Оставалась еще одна вещь для заполнения». И там многое так.

цитата angels_chinese

Вроде Желязны изначально и задумывал четыре, отсюда — новое видение автокатастрофы в каждом томе.

Нет, задумывал именно девять, но от замысла остались только интерпретации аварии.
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 00:12
Ну ок. Жаль. И (по второму) не жаль.

А критика Муркока — очень интересная штука. Он много читал такого, чего почти никто не :)


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 01:15

цитата angels_chinese

so that one cannot even think of it as a good children's book as one can, with an effort, think of The Lord of the Rings


Ыыы! И ведь не поспоришь!

Но я так понял, с годами ММ свою точку зрения на этот роман пересмотрел?

цитата angels_chinese

книга не про индуизм, а про буддизм (но это вообще мало кто понял, будем честными)


Это ж настолько очевидно, нет? 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 01:19
На Толкина или на Желязны? Я не знаю, чесгря. Не спрашивал.

А вот про буддизм... это очевидно на уровне сюжета, но не очевидно на уровне, м-м-м, за сюжетом. Как я понимаю, это реально книга про будду. Замаскированная под книгу про самозваного будду в мире самозваных индуистских богов в сверхтехнологичном будущем на другой планете. Вот это, судя по Муркоку и прочим, глубоко неочевидно. Буддизм там — не столько в сюжете, сколько вплавлен в текст чуть не на уровне подсознанки.
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 01:35
Про Желязны (вроде бы ты в предыдущем посте что-то такое писал). :)

Ну да, книга про будду (бодхисаттву). И в финале это только подчеркивается... да и вообще.

Эх, аж перечитать захотелось!
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 01:42
Я все хочу прочесть его в оригинале. Но всякий раз боюсь, что со мной что-нить случится от восхищения. «Но посмотри вокруг». Умел вот Желязны. И как умел.
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 02:18
Ой, это да: в оригинале -- это мечта! Пока только рассказы его осиливаю, из шеститомника.
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 02:22
Ррррр :) Я не успел купить шеститомник. Ыыыыы :)
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 02:29
Так вроде ж еще продается, нет? 8:-0
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 02:33
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 02:56
Ок, посмотрю, спасибо )
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 10:18

цитата angels_chinese

Я все хочу прочесть его в оригинале.

Я его один раз почел в оригинале и всё. Начинаю перечитывать — фразы сами вылезают, всё повпечатывалось, несмотря на склероз.
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 10:33
Я обычно разговариваю фразами северо-западовского перевода, который был очень стильный — и издан впервые был весьма стильно, в буддийских цветах, не книга, а дзэн какой-то :)
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 10:38
Да, Лапицкий отлично поработал. Я это прочувствовал, когда сравнивал ещё по свежим ощущениям с этим изданием.

цитата angels_chinese

не книга, а дзэн какой-то :)

он и есть :-)))
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 11:00
Да тут уже по названию видно было, что — нет :)
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 11:04
Нууу, название далеко не всегда от переводчика... Но таки да — оно «нет».
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 13:12

цитата angels_chinese

А вот про буддизм... это очевидно на уровне сюжета, но не очевидно на уровне, м-м-м, за сюжетом.

По-моему, в этом плане интересен эпизод с учеником Сэма и Ямой, где открытым текстом говорится о достижении этим учеником состояния бодхисатвы в противовес последующему признанию Сэма в собственном дилетантстве на духовном пути, скепсисе относительно религии и своей роли мессии. Получается в книге идет речь не столько о будде как историческом персонаже или даже о литературном герое, сколько о будде как функции, невольно подталкивающей окружающих на их собственном пути к просветлению, то есть, по существу, к одному из наиболее отличающих буддизм от остальных религий принципа — каждый должен пройти свой духовный путь самостоятельно. 8-)
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 13:46
Дык. Я бы так сформулировал: это реалистический текст о буддизме, который маскируется под фантастический роман о буддизме. Этот текст сам функционирует как своего рода радио просветления — и это не фантастика ни разу 8-)


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 15:04
*в глубокой гордыньке*

я на игре по «Князю света», в 95 году, была христианской проповедницей (будучи сама еще полностью нехристью). Сожгли.:-)))

Книга зачетная по целой куче параметров.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 июля 2013 г. 23:16
Господин Ниррити Черный, единственный христианин «Звезды Индии»?.. 8-)
 


Ссылка на сообщение11 июля 2013 г. 11:40
ну там же упоминается, что он порой засылал засланцев?
 


Ссылка на сообщение11 июля 2013 г. 12:40
Да, что-то такое было.
 


Ссылка на сообщение11 июля 2013 г. 12:59
в играх вечно так — на что-нибудь в книге краем упомянуто, а оно кээээээк прыгнет!   Но там есть, в книге, реально чумовой момент, когда сатори накрывает ученика Сэма, бывшего убийцу — а Сэм желчно думает, что врунишкам такого не светит)))


⇑ Наверх