Переводы Желязны The Great


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Переводы Желязны. "The Great Slow Kings"/"Великие медленные короли"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Переводы Желязны. «The Great Slow Kings»/«Великие медленные короли»

Статья написана 21 июля 2013 г. 01:50

Рассказ The Great Slow Kings.

Существует в четырех переводах на русский. Чаще всего переиздается перевод В. Баканова, впервые опубликованный в 1991-м году. Точнее -- пересказ; и когда я это обнаружил, я слегка обалдел.

— — —


Рассказ безбожно сокращен. Выброшены целые предложения и абзацы. Я нашел текст в сети, желающие могут сверить полностью.

Но несколько цитат приведу.

цитата

«Our  kingdom  is  rather  underpopulated at present,« he observed. «It would be good to have many subjects once more.»

Dran regarded him askance, then slowly turned his head. He  closed  one eye  and  half-closed  t he  other,  taking full stock of his co-ruler, whose appearance, as he had suspected, was unchanged since the last  time  he  had looked.

«That, also, is true,« he noted. «What do you suggest we do?»

This time Drax turned, reappraising him, eye to eye.

«I  think  we ought to find out if there is life on other planets in the galaxy.»

«-- Наше королевство, пожалуй, недонаселено, -- заметил Дракс, тщательно подбирая слова. -- Хорошо снова было бы иметь много подданных.

Дран медленно повернул голову:

-- И это верно. Что вы предлагаете?

-- Я считаю, нам следует выяснить, есть ли жизнь на других планетах».

цитата

The   robot  slowed  his  move ments  to  a  statue-lik e  immobility  to accommodate his master. A feather duster protruded from his right limb.

«Робот застыл на месте, дав хозяину возможность увидеть себя». -- и всё.

цитата

«That settles it, Dran. _You_ go. It will require a steadier _rrand_ to manage an underpowered ship».

«-- Все ясно, Дран. Полетите вы».

цитата

     «Have you the fuel necessary for another such journey?»

     «Yes, my Lord. More of it has evolved recently.»

     «Excellent.»

     The robot departed.

     «What sort of governmental setup should be inaugurate this time?» asked Drax.

     «Set us review the arguments for the various types.»

     «A good idea».

***

In the midst of their discussion Zindrome returned and stood waiting to be recognized.

«-- У тебя достаточно топлива для подобного путешествия?

-- Да, Господин.

-- Прекрасно, иди.

Робот удалился.

-- Предлагаю обсудить, какого типа правительство мы организуем на этот раз, -- сказал Дран.

-- Неплохая идея.

***

В разгар дискуссии вернулся Зиндром».

цитата

The robot accepted the crumbling proclamation and vanished from sight.

«You  know,«  Drax  mused,  «there must be lots of radioactive material lying about now...»

     «There probably is.»

     «It could be used to fuel a ship for another expedition.»

     «Perhaps.»

     «This time we could instruct Zindrome to bring back  something  with  a longer lifespan and more deliberate habits--somewhat nearer our own.»

     «That  would have its dangers. But perhaps we could junk the Mono-Robot Protection Pact and order Zindrome to manufacture extras of  himself.  Under strict supervision.»

     «That would have its dangers too.»

     «At any rate, I should have to ponder your suggestion carefully.»

«Зиндром принял крошащуюся бумагу и исчез.

-- Можно снарядить другую экспедицию, -- подумал вслух Дракс.

-- Или приказать Зиндрому создать себе подобных. В любом случае необходимо тщательно обдумать ваше предложение».

— — —

Занавес.





488
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:06
>>Рассказ безбожно сокращен.
Это фирменная фишка Баканова. Я много раз видел такое, при переводе, например Адамса и Бестера. Основная идея: избавившись от лишнего, остальное заиграет ярче. А что именно лишнее — решает перводчик. И в этом плане Баканов совсем не рекордсмен. Вот Н.Л.Трауберг...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:16
Да, я помню, кто-то писал и даже цитировал в ЖЖ: из Адамса выброшены целые абзацы. То же и с Бестером, еще с самой первой публикации в девяностых.

Но по-моему, это не фишка, а варварство.
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 12:54
Конечно, варварство. Переписывать, сокращать, оживлять, в общем, искажать авторов (сверх того искажения, которое при переводе в новую лексическую систему неминуемо) — нельзя. М-да.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2013 г. 18:20
Да, с Stars My Destination хорошо так он обошелся, все упоминания о русских повычищав.

С волчьим билетом вон из профессии ©.


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:41
Тут есть записи древней радиопередачи mindwebs, где читают этот рассказ и еще «Корриду», и много другой разной фантастики
http://archive.org/details/Mindwebs_230
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:44
А как это связано с темой поста? :-) На слух сравнивать перевод с оригиналом сложно -- да и нужно ли?

UPD. Ага, это на английском! Но все равно, наверное, чтобы ссылка не потерялась, стоит ее добавить еще куда-нибудь: отдельным постом или в тему про радио-адаптации...
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 11:49
Вроде я уже когда-то давал ссылку в теме Желязны. Да и вообще интересно как носитель языка произносит имена и прочее.


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 12:06

цитата alex-virochovsky

Но по-моему, это фишка, а варварство

Владимир, я с вами полностью согласен. Но так думают далеко не все!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 12:11
Да уж, по крайней мере сам переводчик точно так не думает. :-D

Мне почему-то в данном рассказе обидней всего за эту вот деталь: метелку из перьев... Глупо, но...
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 14:34
Тогда и Стругацких за Нортон туда же;-)
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 18:21
Quod licet Jovi, non licet bovi.


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 13:22
Ёпть! Желязного надо читать в оригинале. Точка.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 14:53
И еще с оригинальными комментариями из последних сборников. Без них тож не все ясно.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 00:11
А лучше с оригинальными комментариями из шеститомника: там, конечно, побогаче материал. Ну и авторские в том числе же, конечно.


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 14:49
К сожалению, рассказы Желязны в пересказе Баканова все такие, есть и похуже. Если переводчик чего-то недопонял, то своими словами пересказывает то, что, по его мнению, должно быть в этом месте и что соответствует его, переводчика, кругозору и эрудиции. Контекстные связи между фразами полностью разрушены, Прием автокомментирования, когда каждая вторая фраза содержит еще и комментарий к одной из предыдущих, вычишен из текста полностью. Вслед за художественным строем разрушаются образы персонажей: пересказчик с легкостью может превратить амбициозного романтика в туповатого скупердяя. А ведь это уже совсем другая история...

Педант заметит, что большинство переводов Желязны не отличается от этого «стандарта». Но положительной стороной в работе других «пересказчиков» является то, что они не пытаются продвигать этот «стандарт» в качестве передовой отраслевой нормы.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 17:24
А ведь это Владимир ещё до «Снова и снова» не дошёл...
 


Ссылка на сообщение21 июля 2013 г. 18:35
И до «Выбора оружия» Бэнкса. >:-|
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 00:13
Увы, нф-ный Бэнкс -- категорически не моё.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2013 г. 18:18
Угу, это хотя бы из рецензии на Вспомни о Флебе видно.

Впрочем, ничего удивительного, что вы не любите и не понимаете НФ Бэнкса, слишком разные писательские стили у вас с ним. Это бывает.

Я вот его мейнстрим после НФ просто не могу читать, за редкими исключениями. Такое чувство, что он намеренно обеднял и осреднял язвк и сюжет. Ничего даже близко равного им в мейнстриме не создано.

В принципе, есть в крайнем романе Культуры неплохой диалог кораблей на тему сознательной аскезы, который меня навел на эту мысль.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2013 г. 18:35

цитата FixedGrin

Это бывает.


Сплошь и рядом.

«Инверсии» и «Флеб» -- категорически мимо, «Арудие» -- скорее да, чем нет.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2013 г. 18:54
Инверсии к НФ отнести можно только маркетинга ради, несмотря на упоминание Особых Обстоятельств.

Нормальный такой исторический роман, разве что ноток сурового постмодерна местами хватает. Ну и Трудно быть богом Бэнкс читал внимательно, я думаю.

Еще, пожалуй, с НФ Бэнкса эту работу роднит присутствие женской главгероини (которого, между прочим, на мой субъективный вкус очень не хватает повести АБС; Анка и Кира не в счет).

PS.

цитата

«Аружие» --скорее да, чем нет.


У Бэнкса нет книги, в названии которой фигурировало бы (на русском) слово

аружие.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 01:57
ну, ну, «Выбор оружия» переводил Фёдоров, переводы которого читать вообще не следует.
до сих пор жертвы этих переводов Фармера на фантлабе пишут про мучающие их кошмары.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2013 г. 18:16
До Используя оружие в свое время дошел я.

http://fantlab.ru/blog...
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 00:12
Вы меня пугаете!
 


Ссылка на сообщение22 июля 2013 г. 02:56
Самое обидное, что он достаточно легко читается. Одними из первых неадаптированных вещей прочитанных на английском были рассказы Желязны. Зачем было так резать рассказы:-(, печально очень.


⇑ Наверх