Невольное продолжение


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > Невольное продолжение обсуждения "Гесс/Хёсс (Hess/Hoess)"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Невольное продолжение обсуждения «Гесс/Хёсс (Hess/Hoess)»

Статья написана 26 августа 2013 г. 22:11

К сожалению, немного захворал в последнее время, так что очень долго не писал на сайте. Сейчас пока тоже особо расписаться не получилось, так, коротенькое замечание, скорее себе узелок на память.

Я как-то уже упоминал на сайте про изрядную путаницу, которая всегда сопутствует упоминанию в переводных текстах с немецкого и английского имен двоих одиозных нацистов — Рудольфа Гесса, рейхсляйтера и заместителя Гитлера по партийным делам НСДАП, и Рудольфа Хёсса, коменданта концентрационного лагеря Освенцим (Аушвиц-Биркенау). Несмотря на то, что в немецком языке фамилии этой парочки пишутся однозначно по-разному (причем это разное написание довольно часто сохраняется и в английском), в русском языке довольно долгое время писались фамилии этих разных людей одинаково. Полезная практика различать их фамилии в написании появилась сравнительно недавно.

Так вот, оказывается, даже при условии, что разное написание этих фамилий соблюдается, все равно частенько их путают. Расскажу об одном таком характерном случае.

У известного американского писателя Курта Воннегута-младшего есть блистательный роман "Мать Тьма". В нем автор, сам участник Второй Мировой, побывавший в немецком плену, на примере нацизма в двадцатом веке досконально и впечатляюще исследует такие непростые нравственные вопросы, как предательство и двуличие, или, скажем, влияние внешних условий на моральный выбор человека.

В 1996 году роман был в США экранизирован. В фильме снялись такие известные актеры, как Ник Нолти, Алан Аркин, Джон Гудман и... даже сам автор романа Курт Воннегут. Не знаю, насколько читатели моей колонки знакомы с этим фильмом (по крайней мере, например, на Кинопоиске на него нет ни одного отзыва), но, думаю, уж роман-то, наверное, читали. Фильм довольно точно следует литературному оригиналу (правда, не во всем, о чем и пойдет речь ниже), поэтому не буду отвлекаться на рассказ о нем, а сразу приступлю к заинтересовавшим меня деталям. Кстати, фильм (правда в оригинальной английской озвучке) можно полностью найти на Ютубе.

Один из персонажей романа, реальное историческое лицо, — тот самый Рудольф Хёсс. Причем, это однозначно не Гесс, а Хёсс, то есть не партийный лидер НСДАП, а комендант концлагеря Освенцим. В романе упоминается этот его род деятельности, кроме того, говорится, что его повесили в 1947 году, что соответствует реальным фактам (зам Гитлера по НСДАП был приговорен в Нюрнберге к пожизненному тюремному заключению, отсидел почти до конца 80-х годов двадцатого века и был найден мертвым в дворике тюрьмы в петле, считается, что повесился сам). Также Воннегут в тексте романа правильно приводит написание имени Рудольфа Хёсса — то есть не Hess, а Hoess.

Но при просмотре фильма внимательного зрителя ждет неожиданное зрелище — экранный образ этого персонажа (в данных IMDB однозначно указанного как комендант Освенцима Рудольф Франц Хёсс) невероятно похож на другого Рудольфа — партийного бонзу Гесса. Вот, скажем, пара скриншотов из фильма, на которых можно оценить мастерство голливудских специалистов по кастингу и гриму -

И еще один кадр для уточнения -

Согласитесь, сходство поразительное. Но сходство не с тем человеком! Про человека на экране, рядом с дамой, находящийся за пределами кадра Геббельс говорит своему собеседнику "В его ведении небольшой курорт для евреев в Польше. Надо попросить его сохранить для нас некоторое количество.". То есть, это однозначно не партийный чин Гесс, а комендант Освенцима, располагавшегося в Польше. Но ведь на кадрах все с точностью до наоборот!

Все станет ясно, если взглянуть на вот эти реальные фотографии из исторических архивов:

Это Рудольф Гесс, заместитель фюрера по НСДАП, участник Первой Мировой, был летчиком. Он невероятно похож на экранный образ с приведенных выше кадров, хотя на самом деле это должен был быть не он.

А на этой фотографии комендант Освенцима Рудольф Хёсс четвертый слева (кстати, смущенно ухмыляющийся тип, второй слева на фото, заложивший по-наполеоновски руку за борт кителя, не кто иной, как сам зловещий доктор Менгеле). Хёсс тоже был участником Первой Мировой, но не летчиком, а кавалеристом. По идее актер на экране должен был быть похож на него, а не на субъекта с предыдущей фотографии.

Это, кстати, особенно заметно по характерным бровям.

В реальности брови актера Ричарда Земана, игравшего в экранизации воннегутовского романа, не были такими кудлатыми, как их сделали в фильме, по образцу партийного бонзы Гесса. У коменданта Хёсса брови тоже были вполне заурядными.

Такие дела.

Кстати, сам Воннегут довольно тесно контактировал с создателями фильма во время его создания. Вплоть до того, что снялся в нем камео в небольшой эпизодической роли.

Писатель Курт Воннегут в кадре фильма-экранизации по своему роману.

Да, и еще, будете искать русскоязычные данные по фильму, учтите, что его назвали по-русски "Мать-ночь". Устоявшееся название романа на русском "Мать Тьма", имхо, лучше, хотя бы из-за неожиданной и интересной игры слов.

На сегодня все! До следующих встреч!





461
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 августа 2013 г. 12:04
Как интересно! А я даже не знала, что была экранизация.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 августа 2013 г. 16:37
Я тоже на этот фильм наткнулся случайно. Судя по тому, что на кинопоиске нет на него ни одного отзыва, фильм достаточно мало известен русскому зрителю.
 


Ссылка на сообщение27 августа 2013 г. 16:40
А он вообще стоит того, чтобы с ним знакомиться?
 


Ссылка на сообщение27 августа 2013 г. 16:45
Вот затруднюсь с ответом. Мне лично он понравился. Роман сам по себе великолепен и фильм по нему тоже получился удачным.
 


Ссылка на сообщение27 августа 2013 г. 16:52
Ну, роман мне в свое время понравился. Надо будет поинтересоваться фильмом 8-)
Спасибо за информацию!


⇑ Наверх