Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 ноября 2013 г. 12:13

Пост профилактический, так сказать, чтобы смазать шестеренки и валы моей авторской колонки.

В теме о ляпах я довольно назойливо писал о тюркизмах в русском языке. Думаю, будет правильным, в целях, как говорится, общемировой гармонии, потолковать и о русизмах в тюркском языке, на примере киргизского.

Киргизский язык со времен присоединения Киргизии к Российской империи и по сегодняшний день подвергался и подвергается сильному влиянию русского языка. Пик этого влияния пришелся на советское время. Но процесс заимствования киргизским языком слов из русского с более-менее разной интенсивностью шел постоянно. Правда с одной особенностью. В более позднее время носителей киргизского языка, хорошо владеющих вдобавок русским, становилось все больше. И поэтому для поздних заимствований из русского характерно то, что они переходят в киргизский почти неизменными, и опознать их очень легко.

Но ведь когда-то было не так. Слова русского языка, очень непривычные на слух для тюркоговорящих киргизов, попадая в наш язык, преобразовывались подчас самым неузнаваемым образом.

И чтобы продемонстрировать это на примере — сделаем что-то вроде викторины. Я приведу небольшой выборочный список русизмов киргизского языка, а вы, уважаемые мои читатели, попробуете распознать в них исходные русские слова. Естественно, раз уж это будет викторина, то я позволю себе выбрать наиболее тяжелые случаи трансформации, более того из нескольких бытующих вариантов я, пожалуй, буду выбирать наиболее запутанные.

Небольшое уточнение — в целях более корректного приведения примеров, придется мне писать слова как есть, в расширенной тюркоязычной кириллице, с добавочными буквами киргизского алфавита. Их всего три, и с некоторыми допущениями прочесть их можно так: "ң" — как комбинацию "нг", произнося залпом, как один звук ("г" почти незаметное), "ө" — как комбинацию "ое" одним звуком, а "ү" — как огрубленное и более отрывистое "ю". Кстати, киргизская буква "ж" читается по другому нежели русская — скорее как комбинация "дж".

Итак, поехали! Вот он, этот списочек (часть слов, уже отгаданных, я снабдил для большей ясности толкованиями) -

1) объездчик — абиенчик

2) аглицкий (английский) — агылес (в значении "хорошая, острая сталь")

3) орган — арген (в смысле "шарманка", часто служит эпитетом красивых, музыкальных звуков)

4) осьмушка — ашмушке (оригинальное значение сохранено полностью)

5) подвода — бадыбот (слово приобрело в киргизском два значения: 1) собственно сама подвода, как вид транспорта; 2) большая чашка для питья — седоки подвод, везущих грузы на большие расстояния, на промежуточных остановках имели обыкновение выпивать большую чашу какого-либо питья — бузы или джармы, отсюда и пошло)

6) квартира — батир

7) поднос — батыныс

8) полотно — болотунай (в значении белая ткань, материя)

9) волость — болуш (и название самой административно-территориальной единицы, и должности человека, возглавляющего ее)

10) гаупвахта — гупбах

11) география — жаарапия

12) жалование — жалийна

13) кожаный — кежирнай (в значении хорошая, дорогая кожа)

14) граммофон — керемапам

15) помощник — мөмөштүк

16) целковый — сөлкөбай

17) торг — тоорук

18) четверть — чертбут (большая стеклянная бутыль, не только объемом в одну четвертую ведра, но и больше)

19) шерстяной — чыстырнай

P.S. Чтобы удобнее было ссылаться на вопросы при ответах, я пронумеровал слова.


Тэги: язык, тюрки
Статья написана 24 сентября 2013 г. 15:46

Тема художественного перевода на ФантЛабе всегда была актуальной и животрепещущей. Оно и понятно: фанаты жанра во все времена интересовались иностранной фантастикой так же как и отечественной, если даже не больше. Ну а в последнее время о переводах на ресурсе говорится все чаще. Пишутся заметки в авторских колонках, вспыхивают дискуссии на форуме, причем зачастую в необычных местах.

Вот и в теме «Кино — Мультфильмы» сегодня возник небольшой разговор о трансформации пола персонажей при художественном переводе на другой язык. В связи с чем я вспомнил один хрестоматийный пример, который неизменно приводят в таких случаях.

Французский баснописец Лафонтен многие свои басни писал как переложения творений полулегендарного древнегреческого баснописца Эзопа. Например, он переложил на французский известную эзопову басню "Цикада и муравей". В греческом оригинале оба персонажа — и цикада, и муравей — были мужского рода. Что заметно в академических переводах этой басни Эзопа на русский язык. Чтобы сохранить эту особенность оригинала, цикаду в них заменяют жуком. Лафонтен же, пожелав сохранить в переводе как и муравья, так и цикаду, оказался в интересной ситуации. На французском языке "ля фурми"/ "муравей" — женского рода. Так же как и "ля сигаль"/"цикада". Так что Лафонтен не стал мудрить и сделал персонажей своей басни женщинами. И собственно вся басня строится как беседа двух женщин — хозяйственной и домовитой муравьихи с легкомысленной и ветреной цикадой. Что, кстати, хорошо видно на этой классической иллюстрации Гюстава Доре к лафонтеновской басне:

Русский же баснописец Иван Андреевич Крылов тоже многие свои басни попросту пересказывал, но уже с самого Лафонтена. Приступив к вышеприведенной лафонтеновской басне, Крылов видимо, учитывая народный дух и народную же тематику своих произведений, не пожелал вводить в текст экзотическую цикаду. Вместо этого он решил заменить ее на насекомое более привычное русской природе — на стрекозу. В итоге героями крыловской басни оказались стрекоза — женского рода, и муравей — мужского рода. Поэтому лафонтеновской беседы двух женщин не получилось, а вышел рассказ о трудолюбивом мужичке муравье и его ветреной кумушке стрекозе.

И вот тут как раз будет кстати рассказать об одном малоизвестном заблуждении, которое сопровождает эту басню. Все мы привыкли, читая эту сказку, представлять определенных животных — пешехода муравья и летунью стрекозу. Между тем, Крылов не имел в виду ту стрекозу, к которой мы привыкли. Стрекозой в те времена обычно называли не только, так сказать, летающую стрекозу в ее современном представлении, но еще и кузнечика. Это со временем, от двоих значений этого слова осталось единственное, обозначающее летающее насекомое. На то, что Крылов под стрекозой имел в виду именно кузнечика (кстати, и в наше время часто кузнечика называют другим именем женского рода — кобылкой), указывают выражения из его басни — "попрыгунья-стрекоза", "лето красное пропела" — прыгать "в мягких муравах" и петь свойственно именно кузнечику, а не парящей и безмолвной стрекозе.

В корпусе старых русских текстов можно найти примечательные цитаты, по которым косвенно видно, что под стрекозой там подразумевается именно кузнечик.

Например, такая цитата (обратите внимание на соседние с "стрекозой" слова) -

цитата
Ея черви, пауки, муравьи, мухи, мошки, мшицы, саранчи, стрекозы, кобылки, бабочки и весь род змииный и пресмыкающийся.

[В.К. Тредиаковский. Слово о мудрости, благоразумии и добродетели (1752)]

Или такая ("длинные ноги с поднятыми коленями" — вылитый кузнечик) -

цитата
Он лежал неловко; его большая, кверху широкая, книзу заостренная голова неловко сидела на длинной шее; неловкость сказывалась в самом положении его рук, его туловища, плотно охваченного коротким черным сюртучком, его длинных ног с поднятыми коленями, подобных задним ножкам стрекозы.

[И. C. Тургенев. Накануне (1859)]

А в этой цитате опять же характер действий насекомого свойственен скорее кузнечику, чем стрекозе в современном представлении этого слова, вдобавок в соседней фразе упоминается родственная кузнечику саранча -

цитата
Громадные стрекозы прыгают и стрекочут повсюду. Саранча залетает в окна.

[Н. П. Вагнер. Сказки Кота-Мурлыки (1872)]

Особенно наглядно разницу в восприятии персонажей крыловской басни в разное время показывают старые иллюстрации к крыловской басне.

Альфонс Жаба. Иллюстрация к басне Крылова "Стрекоза и муравей" из издания 1914 года (скан с современного переиздания, что видимо объясняет современную орфографию текста) -

Рисунок Валентина Серова к крыловской басне -

Ну и окончательно точки над "i" расставляет экранизация крыловской басни. Удивительно, но сделана она была ...в 1913 году! Именно тогда российский первопроходец анимации Владислав Старевич снял мультипликационный фильм по басне Крылова "Стрекоза и муравей". Посмотрите на Ютубе этот мультфильм — в кадре, как и следовало ожидать, муравей и кузнечик (обратите внимание, что англоязычные зрители будут сбиты с толку — в английских субтитрах, вопреки происходящему в кадре, написано буквально "THE DRAGONFLY AND THE ANT"):


Статья написана 1 сентября 2013 г. 22:32

Абсолютного знания, как известно, не бывает. Тем более в такой непростой и шаткой области как история.

Но все равно сталкиваясь с чем-нибудь, что было до этого неизвестно, каждый раз испытываешь легкий шок от неожиданности узнанного.

В детстве попадалась довольно популярная и известная книжка про последние дни династии Романовых. С вполне ожидаемым от советского издания довольно одиозным взглядом на описываемые события. Помнится там приводился довольно забавный юмористический факт о том, как император Николай II, заполняя опросный лист первой всероссийской переписи населения, проводившейся в 1897 году, в графе «род занятий» написал, не мудрствуя лукаво, «хозяин земли русской». Как и ожидалось, прочитав об этом я посмеялся над дремучестью самодержца, при этом как бы попутно и саму эту перепись оценивая довольно невысоко, как наивную и отсталую, под стать, так сказать, времени и людям.

Тем паче было невероятно узнать, что перепись эта была для своего времени очень продвинутой и передовой, даже, шутка ли ..."компьютеризованной"!

Анкеты на этой переписи были, оказывается, составлены с расчетом на машинную обработку данных. Информация с заполненных анкет пробивалась затем на перфокартах. Перфокарты загружались потом в счетные электрические машины американского пионера информационных технологий Германа Холлерита, которые и выполняли рутинную процедуру подсчета и суммирования результатов. Для этих целей Российская Империя купила у американской компании «Тэбюлейтинг машин компани» (Tabulating Machine Company, позднее преобразованная в будущую International Business Machines Corporation, более известную как IBM) более 70 счетных машин Холлерита вместе с сортировальными машинами и почти 500 перфораторов.

Такие дела.


Тэги: заметки
Статья написана 26 августа 2013 г. 22:11

К сожалению, немного захворал в последнее время, так что очень долго не писал на сайте. Сейчас пока тоже особо расписаться не получилось, так, коротенькое замечание, скорее себе узелок на память.

Я как-то уже упоминал на сайте про изрядную путаницу, которая всегда сопутствует упоминанию в переводных текстах с немецкого и английского имен двоих одиозных нацистов — Рудольфа Гесса, рейхсляйтера и заместителя Гитлера по партийным делам НСДАП, и Рудольфа Хёсса, коменданта концентрационного лагеря Освенцим (Аушвиц-Биркенау). Несмотря на то, что в немецком языке фамилии этой парочки пишутся однозначно по-разному (причем это разное написание довольно часто сохраняется и в английском), в русском языке довольно долгое время писались фамилии этих разных людей одинаково. Полезная практика различать их фамилии в написании появилась сравнительно недавно.

Так вот, оказывается, даже при условии, что разное написание этих фамилий соблюдается, все равно частенько их путают. Расскажу об одном таком характерном случае.

У известного американского писателя Курта Воннегута-младшего есть блистательный роман "Мать Тьма". В нем автор, сам участник Второй Мировой, побывавший в немецком плену, на примере нацизма в двадцатом веке досконально и впечатляюще исследует такие непростые нравственные вопросы, как предательство и двуличие, или, скажем, влияние внешних условий на моральный выбор человека.

В 1996 году роман был в США экранизирован. В фильме снялись такие известные актеры, как Ник Нолти, Алан Аркин, Джон Гудман и... даже сам автор романа Курт Воннегут. Не знаю, насколько читатели моей колонки знакомы с этим фильмом (по крайней мере, например, на Кинопоиске на него нет ни одного отзыва), но, думаю, уж роман-то, наверное, читали. Фильм довольно точно следует литературному оригиналу (правда, не во всем, о чем и пойдет речь ниже), поэтому не буду отвлекаться на рассказ о нем, а сразу приступлю к заинтересовавшим меня деталям. Кстати, фильм (правда в оригинальной английской озвучке) можно полностью найти на Ютубе.

Один из персонажей романа, реальное историческое лицо, — тот самый Рудольф Хёсс. Причем, это однозначно не Гесс, а Хёсс, то есть не партийный лидер НСДАП, а комендант концлагеря Освенцим. В романе упоминается этот его род деятельности, кроме того, говорится, что его повесили в 1947 году, что соответствует реальным фактам (зам Гитлера по НСДАП был приговорен в Нюрнберге к пожизненному тюремному заключению, отсидел почти до конца 80-х годов двадцатого века и был найден мертвым в дворике тюрьмы в петле, считается, что повесился сам). Также Воннегут в тексте романа правильно приводит написание имени Рудольфа Хёсса — то есть не Hess, а Hoess.

Но при просмотре фильма внимательного зрителя ждет неожиданное зрелище — экранный образ этого персонажа (в данных IMDB однозначно указанного как комендант Освенцима Рудольф Франц Хёсс) невероятно похож на другого Рудольфа — партийного бонзу Гесса. Вот, скажем, пара скриншотов из фильма, на которых можно оценить мастерство голливудских специалистов по кастингу и гриму -

И еще один кадр для уточнения -

Согласитесь, сходство поразительное. Но сходство не с тем человеком! Про человека на экране, рядом с дамой, находящийся за пределами кадра Геббельс говорит своему собеседнику "В его ведении небольшой курорт для евреев в Польше. Надо попросить его сохранить для нас некоторое количество.". То есть, это однозначно не партийный чин Гесс, а комендант Освенцима, располагавшегося в Польше. Но ведь на кадрах все с точностью до наоборот!

Все станет ясно, если взглянуть на вот эти реальные фотографии из исторических архивов:

Это Рудольф Гесс, заместитель фюрера по НСДАП, участник Первой Мировой, был летчиком. Он невероятно похож на экранный образ с приведенных выше кадров, хотя на самом деле это должен был быть не он.

А на этой фотографии комендант Освенцима Рудольф Хёсс четвертый слева (кстати, смущенно ухмыляющийся тип, второй слева на фото, заложивший по-наполеоновски руку за борт кителя, не кто иной, как сам зловещий доктор Менгеле). Хёсс тоже был участником Первой Мировой, но не летчиком, а кавалеристом. По идее актер на экране должен был быть похож на него, а не на субъекта с предыдущей фотографии.

Это, кстати, особенно заметно по характерным бровям.

В реальности брови актера Ричарда Земана, игравшего в экранизации воннегутовского романа, не были такими кудлатыми, как их сделали в фильме, по образцу партийного бонзы Гесса. У коменданта Хёсса брови тоже были вполне заурядными.

Такие дела.

Кстати, сам Воннегут довольно тесно контактировал с создателями фильма во время его создания. Вплоть до того, что снялся в нем камео в небольшой эпизодической роли.

Писатель Курт Воннегут в кадре фильма-экранизации по своему роману.

Да, и еще, будете искать русскоязычные данные по фильму, учтите, что его назвали по-русски "Мать-ночь". Устоявшееся название романа на русском "Мать Тьма", имхо, лучше, хотя бы из-за неожиданной и интересной игры слов.

На сегодня все! До следующих встреч!


Статья написана 20 июля 2013 г. 08:41

Из прочитанного сформировался тут один список — НФ произведений, в которых рассматривается ситуация с модификацией человеческого тела в целях отправки таких существ туда, где обычный человек выжить не может.

  1. Фредерик Пол. Человек плюс

  2. Роджер Желязны. Ключи к декабрю

  3. Кир Булычёв. О некрасивом биоформе

  4. Джеймс Блиш. Программа «Семя»

Естественно, почти уверен, что такой список можно продолжить, так, например, если не ошибаюсь в подобном ключе написан роман Уоттса "Морские звезды". Собственно, поэтому обращаюсь ко всем с просьбой — не подскажете ли еще похожих?

Интересует именно модификация самого человека, а не, скажем, перенос его сознания в тела других видов, как, например, у Герберта Франке в "Башне из слоновой кости" или у Пола Андерсона в "Зовите меня Джо".





  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх